"مضايقة أو" - Traduction Arabe en Français

    • harcèlement et
        
    • actes de harcèlement ou
        
    • harceler ou
        
    • harcèlement ni
        
    • harcèlement ou d
        
    • forme de harcèlement ou
        
    • harcèlement ou de
        
    Les atteintes à la vie privée des victimes et des témoins risquant de mettre les intéressés en danger, les Chambres doivent contrôler avec vigilance la manière dont l'interrogatoire de ces personnes est mené pour éviter tout harcèlement et toute intimidation, en veillant particulièrement à la protection des victimes de violences sexuelles. UN 5 - مع مراعاة ما قد ينشأ عن انتهاك خصوصيات الشاهد أو المجني عليه من خطر يهدد سلامته، تحرص الدائرة على التحكم بطريقة استجواب الشاهد أو المجني عليه لتجنب أي مضايقة أو تخويف، مع إيلاء اهتمام خاص للاعتداءات على ضحايا جرائم العنف الجنسي.
    Pour le moment, il n'a pas été soumis à un interrogatoire, ni fait l'objet d'actes de harcèlement ou de menaces, ni placé en internement administratif. UN وفي الوقت الحالي، لا يتعرض لأي تحقيق أو مضايقة أو تهديدات، كما أنه لم يوضع تحت أي نوع من أنواع الحجز الإداري.
    De plus, il devrait renoncer à utiliser la loi relative à la diffamation à seule fin de harceler ou d'intimider des particuliers, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    h) De permettre le plein accès des médias et d'autoriser des journalistes nationaux et internationaux à couvrir les événements dans le pays sans harcèlement ni intimidation; UN (ح) ضمان الوصول التام لوسائط الإعلام والسماح للصحفيين الوطنيين والدوليين بتغطية الأحداث في البلد دون مضايقة أو تخويف؛
    Tous les citoyens de la Bosnie-Herzégovine devraient être libres de se rendre où ils veulent dans le pays sans crainte de harcèlement ou d'intimidation. UN وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب.
    [La Chambre de première instance assure le cas échéant le contrôle du déroulement des interrogatoires aux fins d'éviter toute forme de harcèlement ou d'intimidation.] UN ]تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أي مضايقة أو تخويف.[
    145. Le Rapporteur spécial demande instamment aux pouvoirs publics de donner aux avocats les garanties nécessaires pour leur permettre d'exercer leurs fonctions à l'abri de tout acte d'intimidation ou de harcèlement et de toute menace. UN ٦٤١- يحث المقرر الخاص الحكومة ووكالاتها على توفير الضمانات اللازمة للمحامين لتمكينهم من تأدية واجباتهم المهنية بدون تخويف أو مضايقة أو تهديد.
    La loi rend nuls et non avenus les actes de harcèlement et de violence politique dûment prouvés (art. 9). UN وينص القانون على بطلان الإجراءات إذا ترتبت عليها أفعال مضايقة أو عنف سياسيين يثبت وقوعها على النحو الواجب (المادة 9).
    Les atteintes à la vie privée des victimes et des témoins risquant de mettre les intéressés en danger, les Chambres doivent contrôler avec vigilance la manière dont l'interrogatoire de ces personnes est mené pour éviter tout harcèlement et toute intimidation, en veillant particulièrement à la protection des victimes de violences sexuelles. UN 5 - مع مراعاة ما قد ينشأ عن انتهاك خصوصيات الشاهد أو الضحية من خطر يهدد سلامته، تحرص الدائرة على التحكم بطريقة استجواب الشاهد أو الضحية لتجنب أي مضايقة أو تخويف، مع إيلاء اهتمام خاص للاعتداءات على ضحايا جرائم العنف الجنسي.
    Enfin, M. Giri et sa famille ne subissent plus d'actes de harcèlement ou d'intimidation de la part d'acteurs étatiques ou non étatiques. UN ولم يعد السيد جيري وأسرته محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة.
    L'État partie ajoute que l'auteure et sa famille ne subissent plus d'actes de harcèlement ou d'intimidation de la part d'acteurs étatiques ou non étatiques. UN وتضيف الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ وأسرتها لم يعودوا محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل أية جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة.
    Il s'agit essentiellement des menaces ou d'actes de harcèlement ou d'intimidation dirigés en majorité contre des membres du PSR et, dans une moindre mesure, des membres du FUNCINPEC. Les auteurs en sont des agents des villages et des communes, dont la police locale. UN وقد اشتملت أغلبية الحالات على أعمال تهديد أو مضايقة أو تخويف موجهة في الغالب ضد أعضاء في حزب سام راينسي وأخرى موجهة، وإن يكن بدرجة أقل ضد أعضاء في حزب الجبهة الوطنية المتحدة؛ وقد تبين أن مرتكبي هذه الأفعال هم من المسؤولين في القرى والبلديات، بمن فيهم أفراد الشرطة المحلية.
    De plus, il devrait renoncer à utiliser la loi relative à la diffamation à seule fin de harceler ou d'intimider des particuliers, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    De plus, il devrait renoncer à utiliser la loi relative à la diffamation à seule fin de harceler ou d'intimider des particuliers, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق الأحكام المتعلقة بالتشهير وذلك لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    En ce qui concerne les avocats, les Principes de base relatifs au rôle du barreau imposent aux pouvoirs publics de veiller à ce que les avocats puissent s'acquitter de toutes leurs fonctions professionnelles sans entrave, intimidation, harcèlement ni ingérence indue. UN 48 - فيما يخص المهن القانونية، تشترط المبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين أن تكفل الحكومات للمحامين القدرة على أداء جميع وظائفهم المهنية بدون ترهيب أو إعاقة أو مضايقة أو تدخُّل غير لائق.
    Le Turkménistan n'a pas non plus pris de mesure pour permettre aux organisations non gouvernementales indépendantes de travailler librement et sans faire l'objet de harcèlement, ni pour réformer la procédure d'enregistrement de ces organisations. UN ولم تتخذ تركمانستان أيضاً أية تدابير للسماح لمنظمات غير حكومية مستقلة بالعمل بحرية دون مضايقة أو لإصلاح عملية تسجيل هذه المنظمات(78).
    90. Le Rapporteur spécial conclut que le RUC (police de l'Irlande du Nord) a mené des activités constitutives d'intimidation, d'entrave, de harcèlement ou d'immixtion indue. UN ٠٩- لقد توصل المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده بأن قيادة شرطة ألستر الملكية قد اضطلعت بأنشطة تشكل ترهيباً أو إعاقة أو مضايقة أو تدخلاً غير مناسب.
    C) La Chambre de première instance assure le cas échéant le contrôle du déroulement des interrogatoires aux fins d'éviter toute forme de harcèlement ou d'intimidation. UN )جيم( تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أية مضايقة أو تخويف.
    Des responsables hiérarchiques ont aussi signalé que les observations qu'ils formulaient sur les domaines dans lesquels leurs subordonnés devaient progresser étaient parfois perçus comme une forme de harcèlement ou un abus de pouvoir. UN 72 - وذكر المديرون أيضا أن الملاحظات بشأن مجالات الكفاءة التي ينبغي تطويرها كان ينظر إليها في بعض الحالات على أنها مضايقة أو إساءة لاستعمال السلطة من قبل الأطراف المعترضة.
    Le dialogue et la consultation avec les minorités et la participation de celles-ci à la prise de décisions sont des principes essentiels des droits des minorités qui peuvent aider les États à comprendre le vécu de discrimination, de menaces, de harcèlement ou de violence dont elles sont victimes. UN ويعد الحوار والتشاور مع الأقليات وإشراكها في اتخاذ القرار مبادئ جوهرية لحقوق الأقليات تساعد الدول على فهم ما تتعرض له الأقليات من تمييز أو تهديد أو مضايقة أو أعمال عنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus