"مضت منذ" - Traduction Arabe en Français

    • se sont écoulées depuis
        
    • ont suivi
        
    • est-à-dire depuis
        
    • s'est écoulée depuis
        
    • suivi la
        
    • écoulés depuis les
        
    • sont déjà écoulées depuis
        
    • écoulé depuis
        
    • écoulés depuis qu
        
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. UN لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري.
    Le fait est que beaucoup trop d'années se sont écoulées depuis la dernière fois que de nombreux experts techniques ont travaillé en partenariat avec notre structure diplomatique. UN والحقيقة هي أن سنوات عديدة جداً مضت منذ جمعنا عدداً كبيراً من الخبراء الفنيين للعمل في شراكة مع العملية الدبلوماسية.
    Dans les deux années et demie qui se sont écoulées depuis sa mise en place, la PNC s'est étoffée et a assumé pratiquement toutes les fonctions relatives à la sécurité publique. UN ففي فترة السنتين ونصف السنة التي مضت منذ بدء وزع القوة، اتسع نطاقها واضطلعت بمهام اﻷمن العام كلها تقريبا.
    Réunissant plusieurs lauréats de prix Nobel spécialisés dans de nombreux domaines, ce colloque avait pour objectifs d’analyser l’évolution du monde pendant les 50 années qui ont suivi la deuxième guerre mondiale et de tenter de tirer des leçons et de dégager des exemples utiles pour affronter les problèmes du XXIe siècle. UN وقد ضمت هذه الندوة عددا من حائزي جائزة نوبل من ميادين عديدة ﻹجراء مناقشات بشأن تطور اﻷحداث في السنوات الخمسين التي مضت منذ الحرب العالمية الثانية، وسعت لاستخراج الدروس وذكر اﻷمثلة التي قد تساعد الجامعة على مواجهة مشاكل القرن الحادي والعشرين.
    Au cours des 20 dernières années, c'est-à-dire depuis l'adoption de la Convention, ce corpus a pris de plus en plus d'ampleur et vu son champ d'application s'élargir, ce qui pose de redoutables problèmes à ceux qui sont chargés de le faire appliquer. UN وفي خلال السنوات العشرين التي مضت منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تزايد حجم مجموعة القوانين هذه واتسع نطاقها، مما يشكل تحدياً كبيراً للجهات المسؤولة عن التنفيذ.
    Ainsi, au cours de la période qui s'est écoulée depuis le début du conflit, un grand nombre de colons arméniens est venu s'installer dans ces territoires. UN ومن ثم، انتقلت أعداد كبيرة من المستوطنين الأرمن إلى هذه الأراضي خلال الفترة التي مضت منذ بداية النـزاع.
    Les activités de l'ONU dans ce domaine spécifique ont été très fructueuses tout au long des 50 années qui se sont écoulées depuis la mise sur pied de la première mission. UN وقد حقق هذا المجال بالذات من مجالات نشاط اﻷمم المتحدة نجاحا فائقا على مدى اﻟ ٥٠ سنة التي مضت منذ البدء في أول بعثة.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Le Caire, un dialogue intergouvernemental régional et sous-régional en matière de migrations s'est intensifié partout dans le monde. UN وفي السنوات الخمس التي مضت منذ مؤتمر القاهرة اتسع في أنحاء العالم نطاق الحوار الحكومي الدولي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بشأن مسائل الهجرة.
    Regrettant que le Gouvernement libérien n'ait pas même soumis son rapport initial conformément à l'article 9 de la Convention au cours des 25 années qui se sont écoulées depuis qu'il a ratifié cet instrument en 1976, UN وإذ تأسف لأن حكومة ليبيريا لم تقدم حتى تقريرها الأولي وفقا للمادة 9 من الاتفاقية خلال السنوات الخمس والعشرين التي مضت منذ أن صدَّقت على الاتفاقية في عام 1976،
    Au cours des 100 années qui se sont écoulées depuis que mon pays a déclaré son indépendance, la guerre et l'occupation, la dictature et la politique politicienne ont à un moment ou à un autre mis en danger notre démocratie. UN وفي غضون المائة سنة التي مضت منذ أن أعلنت الفلبين استقلالها، تعرضت ديمقراطيتنا بين وقت وآخر للخطــر من جــراء الحـرب والاحتــلال والديكــتاتورية والسياسات الحزبية.
    Pendant les cinq années qui se sont écoulées depuis la proclamation de l'indépendance, et les quatre années qui se sont écoulées depuis l'admission de la République de Moldova à l'Organisation des Nations Unies, nous avons essayé de montrer au monde entier que nous sommes un pays qui cherche à se faire une place digne dans le cadre de la communauté internationale. UN لقد حاولنا، خلال السنوات الخمس التي مضت منذ إعلان استقلالنـــا، وأربع سنوات منذ قبول جمهورية مولدوفا في اﻷمم المتحدة، أن نظر للعالم بأسره أننا بلد يسعى إلى أن يتبوأ مكانا لائقا في المجتمع الدولي.
    Mme Kapalata souligne que de nombreuses années se sont écoulées depuis le dernier rapport présenté par le Kenya. UN 18 - السيدة كابالاتا: قالت إن سنوات كثيرة قد مضت منذ تقديم كينيا تقريرها الأخير.
    Relevant que trois années se sont écoulées depuis l'adoption de la loi concernant la discrimination fondée sur le sexe, elle demande combien de cas de discrimination fondée sur le sexe ont été traduits en justice, tant dans le domaine de l'emploi que dans d'autres. UN وإذ لاحظت أن ثلاث سنوات قد مضت منذ اعتماد قانون التمييز على أساس الجنس، استفسرت عن عدد حالات التمييز على أساس الجنس التي تم عرضها على المحاكم، في مجال العمل وفي مجالات أخرى.
    Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Comité a constamment rappelé aux États parties que la mise en oeuvre du Programme d'action est une contribution à la mise en oeuvre de la Convention. UN وخلال السنوات العشر التي مضت منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ذكّرت اللجنة بصورة منتظمة الدول الأطراف أن تنفيذ منهاج العمل يعتبر مساهمة في تنفيذ الاتفاقية.
    Réunissant plusieurs lauréats de prix Nobel spécialisés dans de nombreux domaines, ce colloque avait pour objectifs d’analyser l’évolution du monde pendant les 50 années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale et de tenter de tirer des leçons et de dégager des exemples utiles pour affronter les problèmes du XXIe siècle. UN وقد ضمت هذه الندوة عددا من حائزي جائزة نوبل من ميادين عديدة ﻹجراء مناقشات بشأن تطور اﻷحداث في السنوات الخمسين التي مضت منذ الحرب العالمية الثانية، وسعت لاستخراج الدروس والعبر التي قد تساعد الجامعة على مواجهة مشاكل القرن الحادي والعشرين.
    À ce sujet, j'ai le regret de vous informer qu'au cours des 10 jours qui ont suivi la dernière lettre que je vous ai fait tenir, la puissance occupante a tué au moins 37 autres Palestiniens, dont plusieurs enfants. UN ويؤسفني أن أبلغكم، في هذا الصدد، أن الدولة القائمة بالاحتلال قتلت، خلال الأيام العشرة التي مضت منذ بعثت إليكم رسالتي الأخيرة، ما لا يقل عن 37 فلسطينيا، منهم سبعة أطفال.
    Nous constatons que les progrès accomplis ces vingt dernières années, c'est-à-dire depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement de 1992, ont été inégaux, y compris en ce qui concerne le développement durable et l'élimination de la pauvreté. UN 19 - نقر بأن السنوات العشرين التي مضت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام 1992 شهدت بدرجات متفاوتة تقدما في مجالات منها التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Nous reconnaissons que les progrès accomplis ces 20 dernières années, c'est-à-dire depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement de 1992, ont été inégaux, y compris en ce qui concerne le développement durable et l'élimination de la pauvreté. UN 19 - ندرك أن السنوات العشرين التي مضت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام 1992 قد شهدت تقدما متفاوتا، بما في ذلك في مجالي التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    17. Pendant la courte période qui s'est écoulée depuis novembre 1994, la Convention a fait l'objet de 38 instruments de ratification, d'adhésion ou de succession. UN ١٧ - وفي الفترة القصيرة التي مضت منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، حصلت الاتفاقية على ٣٨ صكا بالتصديق أو الانضمام أو الخلافة.
    7.3 En l'espèce, bien que plus de cinq ans se soient écoulés depuis les meurtres, personne n'a été inculpé, poursuivi ou traduit en justice par les autorités de l'État partie dans le cadre de cette affaire. UN 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث.
    Rappelant que quatre années se sont déjà écoulées depuis le début de la deuxième Décennie internationale d'élimination du colonialisme, l'orateur se dit persuadé que la mission du Comité spécial consiste à réduire l'ampleur de ces activités vers fin la deuxième Décennie, et non à envisager une troisième. UN 22 - وذكّر بأن أربع سنوات قد مضت منذ بدء العقد الثاني. وأعرب عن ثقته في أن هدف اللجنة الخاصة تقليل نطاق أعمالها بحلول نهاية العقد، وعدم التخطيط لمثل هذه الأعمال في عقد ثالث.
    Le peu de temps écoulé depuis la dernière lettre que nous vous avons adressée ne fait pas exception. UN إن الفترة الوجيزة التي مضت منذ بعثنا إليكم رسالتنا الأخيرة لم تكن استثناء من ذلك.
    Il y a toutefois lieu de continuer à se préoccuper étant donné que quatre mois environ se sont écoulés depuis qu'a été annoncée la création d'un nouvel organe gouvernemental chargé de la liaison avec le Tribunal. UN ومع ذلك، هناك قلق مستمر، ﻷن أربعة شهور قد مضت منذ اﻹعلان عن إنشاء إدارة حكومية جديدة للعلاقات بالمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus