"مضطرون" - Traduction Arabe en Français

    • devons
        
    • obligés
        
    • sommes contraints
        
    • devoir
        
    • force est
        
    • contraints de
        
    • sont contraints
        
    • constater
        
    • ne pouvons
        
    • sommes forcés
        
    • donc contraints
        
    • très fort à
        
    Nous devons malheureusement constater que, jusqu'à présent, rares ont été ceux qui ont manifesté une telle volonté. UN ونحن مضطرون لﻹشارة مع اﻷسف إلى أن القليل من الدول قد أظهرت هذه اﻹرادة حتى اﻵن.
    Les défis auxquels nous devons faire face sont nombreux. UN إن التحديات التي نحن مضطرون لمواجهتها عددها كبير.
    Les magistrats semblaient avoir un pouvoir d'enquête limité et étaient obligés de faire appel aux preuves fournies par la police. UN وقيل إن سلطات القضاة في اجراء التحقيقات محدودة وأنهم مضطرون الى الركون الى اﻷدلة التي تزودهم بها الشرطة.
    Nous avons souligné ce point à plusieurs reprises mais sommes contraints de le répéter. UN ولقد كررنا ذلك مرات عديدة ونحن مضطرون إلى تكراره مرة أخرى.
    Je suis désolé bébé, on dirait bien qu'on va devoir reporter. Open Subtitles أنا آسف يا عزيزتي يبدو أننا مضطرون إلى التأجيل
    Cependant, force est de constater que le partenariat auquel l'Afrique aspire tarde à se concrétiser. UN ومع ذلك، نحن مضطرون ﻷن نلاحظ أن المشاركة التي كانت ترغب افريقيا فيها كان تبلورها بطيئا.
    Beaucoup ont été recueillis par des orphelinats, mais nombreux sont ceux qui sont contraints d'assumer les fonctions de soutien de famille. UN وقامت دور الأيتام بإيواء الكثير منهم، ولكن العديد منهم مضطرون لتولي مهام دعم الأسرة.
    Aujourd'hui, nous devons malheureusement constater que l'état du monde a largement écarté ces prévisions optimistes, car bien des conflits de longue date continuent de résister aux tentatives de règlement de la communauté internationale. UN ومن المؤسف اليوم إننا مضطرون للاعتراف بأن الوضــع في العالــم جاء مكذبــا لمعظم هذه الرؤى المتفائلة. فلا يزال العديد من الصراعات القديمة يقاوم المحاولات التي يبذلها المجتمع الدولي لتسويته.
    C'est la raison pour laquelle nous devons oeuvrer au retour à la paix et à la sécurité, et cela passe nécessairement par une reprise en main de l'armée. UN وهذا هو السبب في أننا مضطرون للعمل ﻹعادة السلام واﻷمن، وهو ما تقضي بالضرورة استعادة السيطرة على الجيش.
    Dans cette énorme opération de rapatriement, nous devons examiner très sérieusement et de façon très approfondie les questions relatives à la protection et au respect des droits de l'homme. UN ونحن في عملية إعادة التوطين الضخمة هذه مضطرون الى أن نتصدى لمسألة حماية واحترام حقوق اﻹنسان بجدية ودقة بالغين.
    Nous devons accepter le fait que cette année la Conférence du désarmement est restée dans l'impasse. UN إننا مضطرون إلى تقبل حقيقة أن مؤتمر نزع السلاح وصل هذا العام طريقا مسدودا.
    Nous sommes donc obligés de demander un vote sur le troisième alinéa du préambule. UN لذلك نحن مضطرون إلى الدعوة إلى التصويت على الفقرة الثالثة من الديباجة.
    De nombreux migrants se sentent obligés de recourir à des filières informelles faute de disposer de papiers en règle. UN ويعتقد كثير من المهاجرين أنهم مضطرون إلى استخدام قنوات غير رسمية لأنهم لا يحوزون الوثائق اللازمة.
    Nous sommes malheureusement obligés, à présent, de procéder à certains ajustements à la suite des retards que je viens d'évoquer. UN وللأسف، نحن الآن مضطرون لإجراء عدد من التعديلات بعد حالات التأخير التي أشرت إليها من فوري.
    Nous sommes contraints de mendier des fonds pour financer les opérations de paix alors que les dépenses militaires dépassent les mille milliards de dollars. UN نحن مضطرون لتسول الأموال لعمليات السلام في وقت يناهز فيه الإنفاق العسكري تريليون دولار.
    C'est pourquoi nous sommes contraints de nous opposer aux négociations portant sur un traité inapproprié. UN ولهذا السبب، فإننا مضطرون الآن إلى الاعتراض على المفاوضات حول معاهدة معيبة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Nous ne pouvons régler ces problèmes par nous-mêmes, et nous avons le sentiment de devoir lancer un appel à la communauté internationale. UN ونحن لا نستطيع حل هذه المشاكل بمفردنا، ونشعر بأننا مضطرون إلى مناشدة المجتمع الدولي.
    Toutefois, notre devoir moral envers l'humanité exige de nous que nous élevions la voix lors de réunions comme celles-ci et que nous lancions un appel à la conscience de la communauté mondiale. UN ومع ذلك، نحن مضطرون بدافع الواجب الأخلاقي نحو الإنسانية لأن نرفع صوتنا في تجمع مثل هذا ولأن نناشد ضمير المجتمع العالمي.
    force est de constater que, dans la communauté internationale, on s'accorde de plus en plus pour penser que la crise de la mer d'Aral peut se régler grâce à des opérations humanitaires. UN ونحن مضطرون للقول بأن الفكرة اﻵخذة الانتشار في المجتمع الدولي هي أن أزمة آرال يمكن احتواؤها عن طريق عمليات إنسانية.
    Les organisations non gouvernementales donnent des chiffres alarmants; ce sont des millions d'enfants, dit-on, qui ne sont pas scolarisés du tout puisqu'ils sont contraints de travailler pour gagner une maigre pitance. UN فالمنظمات غير الحكومية تقدم احصاءات مثيرة للقلق إذ يقال إن ملايين اﻷطفال لا يذهبون أبداً إلى المدرسة ﻷنهم مضطرون إلى العمل لكسب كسرة خبز.
    La réalité nous a dépassés, et aujourd'hui nous sommes forcés ou presque de faire exception au Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN والآن، نحن مضطرون إلى الخروج بشكل استثنائي عن النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Ils sont donc contraints de coucher sur le sol en béton et ne reçoivent des couvertures que s'ils peuvent les payer. UN وعوضاًُ عن ذلك، هم مضطرون لافتراش الأرض ولا يمكن لهم أن يحصلوا على أغطية ما لم يدفعوا مقابل لها.
    En même temps, évidemment nous pensons très fort à vos enfants. Open Subtitles في نفس الوقت، كما هو واضح... نشعر أننا مضطرون لحماية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus