Nous devons malheureusement constater que, jusqu'à présent, rares ont été ceux qui ont manifesté une telle volonté. | UN | ونحن مضطرون لﻹشارة مع اﻷسف إلى أن القليل من الدول قد أظهرت هذه اﻹرادة حتى اﻵن. |
Les défis auxquels nous devons faire face sont nombreux. | UN | إن التحديات التي نحن مضطرون لمواجهتها عددها كبير. |
Les magistrats semblaient avoir un pouvoir d'enquête limité et étaient obligés de faire appel aux preuves fournies par la police. | UN | وقيل إن سلطات القضاة في اجراء التحقيقات محدودة وأنهم مضطرون الى الركون الى اﻷدلة التي تزودهم بها الشرطة. |
Nous avons souligné ce point à plusieurs reprises mais sommes contraints de le répéter. | UN | ولقد كررنا ذلك مرات عديدة ونحن مضطرون إلى تكراره مرة أخرى. |
Je suis désolé bébé, on dirait bien qu'on va devoir reporter. | Open Subtitles | أنا آسف يا عزيزتي يبدو أننا مضطرون إلى التأجيل |
Cependant, force est de constater que le partenariat auquel l'Afrique aspire tarde à se concrétiser. | UN | ومع ذلك، نحن مضطرون ﻷن نلاحظ أن المشاركة التي كانت ترغب افريقيا فيها كان تبلورها بطيئا. |
Beaucoup ont été recueillis par des orphelinats, mais nombreux sont ceux qui sont contraints d'assumer les fonctions de soutien de famille. | UN | وقامت دور الأيتام بإيواء الكثير منهم، ولكن العديد منهم مضطرون لتولي مهام دعم الأسرة. |
Aujourd'hui, nous devons malheureusement constater que l'état du monde a largement écarté ces prévisions optimistes, car bien des conflits de longue date continuent de résister aux tentatives de règlement de la communauté internationale. | UN | ومن المؤسف اليوم إننا مضطرون للاعتراف بأن الوضــع في العالــم جاء مكذبــا لمعظم هذه الرؤى المتفائلة. فلا يزال العديد من الصراعات القديمة يقاوم المحاولات التي يبذلها المجتمع الدولي لتسويته. |
C'est la raison pour laquelle nous devons oeuvrer au retour à la paix et à la sécurité, et cela passe nécessairement par une reprise en main de l'armée. | UN | وهذا هو السبب في أننا مضطرون للعمل ﻹعادة السلام واﻷمن، وهو ما تقضي بالضرورة استعادة السيطرة على الجيش. |
Dans cette énorme opération de rapatriement, nous devons examiner très sérieusement et de façon très approfondie les questions relatives à la protection et au respect des droits de l'homme. | UN | ونحن في عملية إعادة التوطين الضخمة هذه مضطرون الى أن نتصدى لمسألة حماية واحترام حقوق اﻹنسان بجدية ودقة بالغين. |
Nous devons accepter le fait que cette année la Conférence du désarmement est restée dans l'impasse. | UN | إننا مضطرون إلى تقبل حقيقة أن مؤتمر نزع السلاح وصل هذا العام طريقا مسدودا. |
Nous sommes donc obligés de demander un vote sur le troisième alinéa du préambule. | UN | لذلك نحن مضطرون إلى الدعوة إلى التصويت على الفقرة الثالثة من الديباجة. |
De nombreux migrants se sentent obligés de recourir à des filières informelles faute de disposer de papiers en règle. | UN | ويعتقد كثير من المهاجرين أنهم مضطرون إلى استخدام قنوات غير رسمية لأنهم لا يحوزون الوثائق اللازمة. |
Nous sommes malheureusement obligés, à présent, de procéder à certains ajustements à la suite des retards que je viens d'évoquer. | UN | وللأسف، نحن الآن مضطرون لإجراء عدد من التعديلات بعد حالات التأخير التي أشرت إليها من فوري. |
Nous sommes contraints de mendier des fonds pour financer les opérations de paix alors que les dépenses militaires dépassent les mille milliards de dollars. | UN | نحن مضطرون لتسول الأموال لعمليات السلام في وقت يناهز فيه الإنفاق العسكري تريليون دولار. |
C'est pourquoi nous sommes contraints de nous opposer aux négociations portant sur un traité inapproprié. | UN | ولهذا السبب، فإننا مضطرون الآن إلى الاعتراض على المفاوضات حول معاهدة معيبة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Nous ne pouvons régler ces problèmes par nous-mêmes, et nous avons le sentiment de devoir lancer un appel à la communauté internationale. | UN | ونحن لا نستطيع حل هذه المشاكل بمفردنا، ونشعر بأننا مضطرون إلى مناشدة المجتمع الدولي. |
Toutefois, notre devoir moral envers l'humanité exige de nous que nous élevions la voix lors de réunions comme celles-ci et que nous lancions un appel à la conscience de la communauté mondiale. | UN | ومع ذلك، نحن مضطرون بدافع الواجب الأخلاقي نحو الإنسانية لأن نرفع صوتنا في تجمع مثل هذا ولأن نناشد ضمير المجتمع العالمي. |
force est de constater que, dans la communauté internationale, on s'accorde de plus en plus pour penser que la crise de la mer d'Aral peut se régler grâce à des opérations humanitaires. | UN | ونحن مضطرون للقول بأن الفكرة اﻵخذة الانتشار في المجتمع الدولي هي أن أزمة آرال يمكن احتواؤها عن طريق عمليات إنسانية. |
Les organisations non gouvernementales donnent des chiffres alarmants; ce sont des millions d'enfants, dit-on, qui ne sont pas scolarisés du tout puisqu'ils sont contraints de travailler pour gagner une maigre pitance. | UN | فالمنظمات غير الحكومية تقدم احصاءات مثيرة للقلق إذ يقال إن ملايين اﻷطفال لا يذهبون أبداً إلى المدرسة ﻷنهم مضطرون إلى العمل لكسب كسرة خبز. |
La réalité nous a dépassés, et aujourd'hui nous sommes forcés ou presque de faire exception au Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | والآن، نحن مضطرون إلى الخروج بشكل استثنائي عن النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Ils sont donc contraints de coucher sur le sol en béton et ne reçoivent des couvertures que s'ils peuvent les payer. | UN | وعوضاًُ عن ذلك، هم مضطرون لافتراش الأرض ولا يمكن لهم أن يحصلوا على أغطية ما لم يدفعوا مقابل لها. |
En même temps, évidemment nous pensons très fort à vos enfants. | Open Subtitles | في نفس الوقت، كما هو واضح... نشعر أننا مضطرون لحماية الأطفال. |