"مضموناً" - Traduction Arabe en Français

    • garanti
        
    • un contenu
        
    • assuré
        
    • est garantie
        
    Toutefois, selon les ONG l'accès à un avocat n'est pas garanti. UN بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن الوصول إلى محام ليس مضموناً.
    En résumé, le droit à l'information ne lui semble pas pleinement garanti en Tunisie. UN وأوجز قائلاً إن الحق في اﻹعلام لا يبدو له مضموناً تماماً في تونس.
    Mais parce que la Découverte lui faisait croire que c'était garanti. Open Subtitles بل لأن الاكتشاف جعلها تعتقد أن الأمر كان مضموناً
    Ce principe a un contenu, une envergure et des incidences très concrets sur le plan international. UN وقد تضمن ذلك المبدأ مضموناً وسعياً وآثاراً ملموسة للغاية بموجب القانون الدولي.
    La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. UN وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها.
    Elle oblige quiconque prête sur créances à vérifier, pour déterminer la règle appropriée de priorité du choix de la loi applicable, si une créance est garantie par un droit sur un immeuble. UN وتقتضي من أي طرف يُقرض بضمان المستحقات أن يتحقق مما إذا كان أي مستحق مضموناً بمصلحة في أرض لتحديد القاعدة الصحيحة لتنازع القوانين بشأن الأولوية.
    La loi relative au budget de l'État de 2011 a instauré un revenu mensuel minimum garanti. UN وقد وضع قانون الميزانية لعام 2011 حداً أدنى مضموناً للدخل الشهري.
    Elles prévoient un dispositif réglementaire de financement garanti à l'intention des prestataires du service public qui sont au bord de la faillite, l'objectif étant d'encourager la production d'émissions hongroises. UN ويفرض القانون تمويلاً مضموناً وبموجب قواعد محددة لفائدة مقدمي الخدمة العامة الذين يوجدون على حافة الانهيار المالي. ويهدف من الناحية المالية إلى إيجاد فرصة لإنتاج كمية هامة من البرامج الهنغارية.
    Une banque a accordé un crédit au constituant, crédit garanti par une sûreté sur tous les droits de propriété intellectuelle présents et futurs de ce dernier. UN فإذا قدّم مصرف ائتماناً إلى المانح يكون هذا الائتمان مضموناً بحق ضماني في جميع حقوق الملكية الفكرية الحالية والآجلة الخاصة بالمانح.
    Par conséquent, l'accès à la justice est rarement garanti en pratique aux plaignants palestiniens. UN وبالتالي، نادراً ما يكون الوصول إلى العدالة مضموناً من الناحية العملية لمقدمي الشكاوى الفلسطينيين.
    Les gouvernements devraient en toutes circonstances s'abstenir d'expulser une personne lorsque le respect de son droit à la vie n'est pas pleinement garanti. UN ويجب على الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    Ce régime aurait garanti le versement d'un montant de base à tous les résidents de 60 ans ou plus remplissant les conditions requises, y compris ceux qui étaient déjà retraités. UN ومن شأن هذه الخطة، بصيغتها المقترحة، أن توفر مبلغاً أساسياً مضموناً لجميع المقيمين المؤهلين البالغة أعمارهم 60 عاماً أو أكثر، بمن فيهم الأشخاص الذين تقاعدوا بالفعل.
    Le droit à la santé est garanti sans discrimination et la sécurité sociale est instituée et garantie comme responsabilité de l'Etat, sous une forme nationale, unitaire et obligatoire. UN فهو يكفل التمتع بالحق في الصحة دون تمييز ويرسي حقاً مماثلاً فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، الذي يُعدُّ مضموناً باعتباره نظاماً إلزامياً وموحداً ووطنياً وعاماً.
    Bien que le droit de demander un certificat de décès soit garanti, c'est à chaque famille qu'il appartient de décider d'exercer ou non ce droit. UN وحتى وإن كان الحق في طلب شهادات الوفاة مضموناً فإن الأسرة هي التي تقرر ما إذا كانت ستمارس هذا الحق.
    À maints égards, le programme de travail adopté à Doha offre d'importantes possibilités de promouvoir le développement, mais un résultat favorable à cet égard n'est nullement garanti. UN ويتيح برنامج عمل الدوحة، من نواحٍ كثيرة، فرصاً هامة للنهوض بالتنمية، ولكن تحقيق نتائج مواتية للتنمية ليس أمراً مضموناً.
    Pour ce qui est de l'enseignement secondaire et supérieur, l'accès gratuit n'est pas immédiatement garanti à tous. UN أما بالنسبة للتعليم الثانوي والتعليم العالي، فإن مبدأ إتاحة هذا التعليم مجاناً ليس مضموناً للجميع على الفور.
    En outre, le protocole facultatif donnerait un contenu au droit d'être entendu, offrirait un recours utile et serait un mécanisme adapté aux enfants. UN علاوة على ذلك، فإن من شأن البروتوكول الاختياري أن يُعطي مضموناً لحق الطفل في الاستماع إليه، ويوفر سبيلاً من سبل الانتصاف الفعالة ويمثل آلية تراعي حقوق الأطفال.
    35. Le Comité des droits de l'homme a, plus que tout autre organe des Nations Unies créé en vertu d'un instrument international relatif aux droits de l'homme, donné un contenu à la notion contemporaine de protection des droits de l'homme en droit international. UN 35- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أكثر من أي هيئة معاهدات أخرى لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، أعطت مضموناً للمفهوم الحديث لحماية حقوق الإنسان في القانون الدولي.
    L'auteur réaffirme que lorsque la Chambre de cassation pénale de la Cour suprême a prononcé son jugement, elle n'était pas compétente pour le faire, étant donné qu'elle a appliqué un contenu normatif inconstitutionnel, violant ainsi toute une série de droits fondamentaux protégés par le Pacte. UN وكرر صاحب البلاغ قوله إن محكمة النقض الجنائية التابعة لمحكمة العدل العليا لم تكن مختصة بإصدار حكم النقض هذا حينما فعلت ذلك، ما دامت قد طبقت مضموناً تشريعياً غير دستوري، منتهكةً بذلك جملةً من الحقوق الأساسية المحمية في العهد.
    La multilatéralisation du cycle du combustible est une solution possible à ce problème, à condition que l'approvisionnement soit assuré et que l'adhésion au Traité soit une condition d'accès. UN وإضفاء طابع تعددية الأطراف على دورة الوقود النووي هو حل ممكن لتلك المشكلة شريطة أن يكون توفير الإمدادات مضموناً وأن يكون الانضمام إلى المعاهدة شرطاً للحصول عليها.
    Les institutions nationales devraient avoir un accès assuré à l'information, notamment sur le plan de la sécurité nationale. UN - ينبغي أن يكون الوصول إلى المعلومات، لا سيما في سياق الأمن القومي، مضموناً للمؤسسات الوطنية.
    24. En conclusion, on pourrait faire valoir que la Convention donne une juste marge de manœuvre aux États parties pour organiser l'application des mesures administratives tant que la mise en œuvre effective est garantie. UN 24- وخلاصة القول ربما يجادل البعض بأن الاتفاقية تتيح هامش مناورة لا بأس به للدول الأطراف لتنظيم الإنفاذ الإداري طالما كان التنفيذ الفعلي مضموناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus