Le tribunal a aussi déclaré que les 88 fûts de marchandises n'étaient pas conformes au contrat. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أيضاً أنَّ الحاويات الـ88 لم تكن مطابقة للعقد. |
Attendu qu'il avait accepté les marchandises sans contester leur qualité, l'acheteur devait prouver que cellesci n'étaient pas conformes au contrat au moment du transfert des risques. | UN | ونظرا لأن المشتري قبَِل البضائع دون اعتراض على نوعيتها، فإن عليه أن يثبت أن البضائع لم تكن مطابقة للعقد وقت أن انتقلت التبعية اليه؛ بيد أن المشتري عجز عن ذلك. |
Le tribunal a donc conclu que l'acheteur n'avait pas fait valoir sa créance d'une manière appropriée et qu'aux termes de l'article 39 de la CVIM, il était déchu du droit de faire valoir que les marchandises fournies n'étaient pas conformes au contrat. | UN | ولذلك فقد استنتجت المحكمة أن المشتري لم يؤكد مطالبته بالشكل الصحيح وأنه، وفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع، فإنه فقد الحق في الادعاء بأن البضائع الموردة غير مطابقة للعقد. |
L'acheteur a présenté une demande reconventionnelle aux fins d'obtenir des dommages-intérêts, au motif que la qualité du charbon de bois n'était pas conforme au contrat et qu'il ne pouvait servir à l'usage pour lequel il avait été acheté. | UN | وأقام المشتري دعوى مقابلة طالب فيها بتعويض، على أساس أن نوعية الفحم النباتي لم تكن مطابقة للعقد وتعذر استخدامه للغرض الذي اشتُري من أجله. |
La Cour a estimé que même si, ainsi que l'acheteur l'avait affirmé lors de la procédure, les marchandises ne respectaient pas le contrat, l'acheteur n'avait pas dénoncé au vendeur ce défaut de conformité comme il l'aurait dû en vertu desdites dispositions de la CVIM, et était donc tenu de payer le prix. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لم يُخطر البائع في الوقت المناسب بعدم مطابقة البضائع للعقد وفقا للأحكام الواردة في اتفاقية البيع، ومن ثم فإن المشتري ملزم بأن يدفع ثمن البضائع حتى ولو كانت غير مطابقة للعقد كما ادعى أثناء نظر الدعوى. |
La Cour a alors fait porter son attention sur la disposition de l'article 35 de la CVIM qui définissait les critères à appliquer pour déterminer si les marchandises étaient conformes au contrat. | UN | ثم أخذت المحكمة في الحسبان حكم المادة 35 من اتفاقية البيع، الذي يبيّن المعايير التي تحدّد ما إذا كانت البضائع مطابقة للعقد. |
La question était de savoir si des expéditions insuffisantes dans une faible proportion, comme dans le cas présent, et compensées par des livraisons ultérieures à l'intérieur du cadre temporel initialement prévu, pouvaient être réputées non conformes au contrat. | UN | والمسألة المطروحة هي ما إذا كانت الدفعات الناقصة بنسب صغيرة كما هي الحال هنا، والتي عُوِّض عنها في دفعات لاحقة في غضون فترة التسليم الإجمالية، يجوز أن تعتبر غير مطابقة للعقد. |
La cour a donc conclu qu'aux termes de l'article 35-1 de la CVIM, les marchandises n'étaient pas conformes au contrat et que le vendeur avait contrevenu audit contrat. | UN | وبالتالي، خلصت المحكمة إلى أنَّ السلع لم تكن مطابقة للعقد وأن البائع خالف العقد بموجب المادة 35 (1). |
17. Le paragraphe 3 de l'article 46 dispose que l'acheteur peut exiger la réparation des marchandises livrées si celles-ci ne sont pas conformes au contrat au sens de l'article 35. | UN | 17- تنصّ المادّة 46(3) على حقّ إجراء إصلاح إذا لم تكن البضائع المسلّمة مطابقة للعقد بالمعنى الوارد في المادّة 35. |
Sous cet angle de vue, que les systèmes juridiques de common law anglais favorisent, les marchandises sont conformes au contrat si l'on peut supposer qu'un acheteur raisonnable conclurait des contrats pour ces marchandises à des prix similaires alors même qu'il connaîtrait la qualité des marchandises. | UN | ووفقا لهذا الرأي، الذي تُفضّله النظم القانونية التي تعتمد القانون العام الإنكليزي، فإن البضائع تعتبر مطابقة للعقد في الحالة التي يقوم فيها مشتر معقول التصرّف بإبرام عقود لشراء البضائع بأسعار مماثلة للأسعار التي يشتريها بها لو أنه كان على علم بنوعية البضائع. |
L'acheteur, pour sa part, a décliné toute responsabilité et déclaré que les marchandises n'étaient pas conformes au contrat parce que les vendeurs savaient ou auraient dû savoir que, puisque le Rijn Blend est utilisé dans le cadre des activités de raffinage, un Rijn Blend présentant des niveaux de mercure aussi élevés pouvaient induire des effets néfastes en aval. | UN | ورفض المشتري من جهته تحمّل أي مسؤولية، وقال إن البضائع لم تكن مطابقة للعقد لأن البائعين كانوا على علم أو كان ينبغي لهم أن يعلموا أن الخليط " ريين بلند " الذي يحتوي على تلك المستويات العالية من الزئبق قد يتسبّب في أضرار لاحقة في المشتقّات، بما أنه يُستخدم في أعمال التكرير. |
Un tribunal a appliqué une règle de droit interne selon laquelle lorsque le vendeur en défaut a reconnu le défaut de conformité des marchandises livrées, la charge de prouver qu'elles sont ensuite conformes au contrat lui est transférée. | UN | وقد أعملت إحدى المحاكم قاعدة قانون وطني تقضي بأنه حيثما يعترف البائع المخالف بوجود عيوب في البضاعة المسلّمة ينتقل عبء اثبات أن البضاعة مطابقة للعقد إلى البائع(). |
En conséquence, une éventuelle demande de dommages-intérêts au titre de la livraison de marchandises non conformes au contrat pouvait être fondée sur les articles 45-1 b) et 74 de la CVIM. | UN | وبناء على ذلك ، يمكن أن تركز المطالبة بتعويضات ، بسبب تسليم بضائع غير مطابقة للعقد ، على المادتين ٤٥ )١( )ب( و ٧٤ من الاتفاقية . |
L'objectif des dispositions pertinentes de la CVIM est, selon la cour d'appel, d'aider à établir rapidement si, oui ou non, la livraison est conforme au contrat et si l'acheteur peut s'attendre à ce que le vendeur exécute des livraisons supplémentaires. | UN | ورأت المحكمة أن الغرض من الأحكام ذات الصلة من اتفاقية البيع هو المساعدة على البتّ السريع فيما إذا كانت عملية التسليم مطابقة للعقد وما إذا كان بوسع المشتري أن يتوقّع من البائع القيام بعمليات تسليم إضافية. |
À l'arrivée de la seconde livraison, l'acheteur a inspecté les marchandises, dont il a jugé la majeure partie non conforme à l'échantillon original qui lui avait été envoyé, et donc non conforme au contrat (article 35-2 c) de la CVIM). | UN | ولدى وصول الشحنة الثانية، تفحَّص المشتري البضاعة ووجد أنَّ معظمها غير مطابق للعيِّنة الأصلية المُتسلَّمة، وأنها لذلك غير مطابقة للعقد (المادة 35 (2) (ج) من اتفاقية البيع). |