Le différend avait trait à la question de savoir si le requérant était tenu de payer des surestaries conformément aux dispositions d'une charte-partie. | UN | وكان النـزاع يتعلق بما إذا كان المدعي مطالبا بدفع تعويض عن التأخير بموجب أحكام تنص عليها مشارطة تأجير. |
L'omda (chef communautaire) des Tha'alba, Omda Mansour Ishaac Tuwir, a contacté l'omda du camp de personnes déplacées d'El Batary, exigeant le diya (prix du sang) et le fusil disparu. | UN | واتصل منصور إسحق طوير، عمدة قبيلة التعالبة، بعمدة مخيم البطري، مطالبا بدفع ديّة القتيل وإعادة البندقية المفقودة. |
5. Condamne l'ouverture par l'Iran de deux bureaux dans l'île d'Abou Moussa appartenant aux Émirats arabes unis et demande à l'Iran de démanteler ces installations et de respecter la souveraineté des Émirats arabes unis sur son territoire; | UN | 5 - إدانة إيران بافتتاحها مكتبين في جزيرة أبو موسى التابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة مطالبا إيران بإزالة هذه المنشآت غير المشروعة واحترام سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة على أراضيها؛ |
Le demandeur, un vendeur italien, a intenté une action contre le défendeur, un acheteur suisse, pour obtenir paiement d’une livraison de matériaux granitiques. | UN | أقام بائع ايطالي، المدعي، دعوى ضد مشتر سويسري، المدعى عليه، مطالبا بالسداد عن تسليم مواد من الغرانيت. |
En conséquence, le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage en demandant la résiliation du contrat, le retour de l'équipement en location-vente et le paiement des frais et des dommages-intérêts définitifs. | UN | وعليه، فقد استهل البائع إجراءات التحكيم مطالبا بإنهاء العقد وإعادة المعدات المؤجرة ودفع التكاليف والتعويضات المقرّرة. |
Le vendeur a intenté une action contre l’acheteur en paiement du prix d’achat total sans remise et en remboursement des frais pour chèques impayés. | UN | وأقام البائع دعوى على المشتري مطالبا بثمن الشراء الكامل بدون خصم، اضافة الى الرسوم المتعلقة بالشيكات المرتجعة بدون دفع. |
Depuis qu'Israël occupe le Golan syrien en 1967, la communauté internationale n'a cessé de condamner énergiquement cette situation et de réclamer le retrait des forces israéliennes de l'ensemble du Golan syrien occupé. | UN | منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية من كامل الجولان السوري. |
Il est demandé, en outre, à l'Iraq de libérer tous les prisonniers et les détenus koweïtiens et non koweïtiens. | UN | كذلك فإن العراق مازال مطالبا باﻹفراج عن كافة اﻷسرى والمحتجزين من الكويتيين وغيرهم. |
Le vendeur a réclamé le prix et des dommages-intérêts pour la contravention au contrat, devant un tribunal italien. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد. |
Le vendeur a donc introduit une action commerciale devant les tribunaux mexicains, pour demander le règlement du solde de ses factures. | UN | ومن ثمّ، رفع البائع دعوى تجارية في المكسيك مطالبا بالمبلغ المستحق. |
. Le Comité est donc uniquement tenu de fixer la date à partir de laquelle les intérêts doivent courir. | UN | وبالتالي فإن الفريق ليس مطالبا إلا بتحديد التاريخ الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة. |
. Le Comité est donc uniquement tenu de fixer la date à partir de laquelle les intérêts doivent courir. | UN | وبالتالي فإن الفريق ليس مطالبا إلا بتحديد التاريخ الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة. |
Le chief officer n'est pas tenu de transmettre le dossier à la PCA s'il a déjà engagé une procédure disciplinaire et si le membre de la police concerné a reconnu les faits et ne s'est pas rétracté. | UN | ورئيس الضباط ليس مطالبا بتقديم القضية إلى الهيئة للنظر فيها في الحالات التي يكون قد فضل فيها بالفعل اتخاذ اجراءات تأديبية ويكون الضابط المعني قد اعترف بالتهمة ولم يسحب اعترافه. |
Le candidat indépendant à l'élection au poste de gouverneur du Jonglei, le général George Athor Deng, qui a été battu, a lancé un conflit armé après l'annonce des résultats, exigeant leur annulation et la dissolution du gouvernement du Sud-Soudan. | UN | وشرع المرشح المستقل في انتخابات تعيين والي جونقلي الفريق جورج اتور دينق، الذي خسر في هذه الانتخابات، في نزاع مسلح بعد الإعلان عن النتائج، مطالبا بإلغاء نتائج الانتخابات وحل حكومة جنوب السودان. |
Le vendeur a offert d'échanger les marchandises défectueuses contre des marchandises conformes, mais l'acheteur n'a pas accepté cette offre et a engagé des poursuites, exigeant le remboursement de la valeur des marchandises défectueuses et des dommages-intérêts pour le préjudice subi. | UN | وقد عرض البائع استبدال البضاعة المعطوبة ببضاعة متطابقة، غير أن المشتري لم يقبل العرض وأقام الدعوى مطالبا بسداد قيمة البضائع المعطوبة والتعويض عما لحقه من خسائر. |
5. Condamne l'ouverture par l'Iran de deux bureaux dans l'île d'Abou Moussa appartenant aux Émirats arabes unis et demande à l'Iran de démanteler ces installations et de respecter la souveraineté des Émirats arabes unis sur son territoire; | UN | 5 - إدانة إيران بافتتاحها مكتبين في جزيرة أبو موسى التابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة مطالبا إيران بإزالة هذه المنشآت غير المشروعة واحترام سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة على أراضيها. |
Le vendeur a par la suite poursuivi l'acheteur en Allemagne pour obtenir le paiement des marchandises. | UN | وفي وقت لاحق، رفع البائعُ دعوى على المشتري في ألمانيا مطالبا إياه بدفع ثمن البضائع. |
En août 2005, l'acheteur a poursuivi le vendeur en demandant la résolution du contrat et le remboursement du prix d'achat ainsi qu'une indemnisation pour l'installation d'un nouveau système de chauffage. | UN | وفي آب/أغسطس 2005 رفع المشتري دعوى على البائع مطالبا بفسخ العقد وردّ ثمن الشراء، وكذلك التعويض عن تركيب نظام تدفئة جديد. |
Le vendeur l'a assigné en paiement du solde du prix. | UN | وقاضاه البائع مطالبا بالمبلغ غير المسدد. |
Depuis l'occupation par Israël du Golan syrien en 1967, la communauté internationale n'a cessé d'exprimer son rejet énergique de cette occupation et de réclamer le retrait des forces israéliennes de tout le Golan syrien occupé. | UN | منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه الشديد لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية المحتلة من كامل الجولان السوري. |
Ce dernier a intenté une action pour non-paiement du prix d’achat et l’acheteur a demandé une compensation. | UN | وأقام البائع دعوى مطالبا بثمن الشراء المستحق؛ وطلب المشتري اجراء مقاصة. |
Le vendeur a réclamé paiement du prix à l'acheteur, qui a refusé de payer alléguant un manquement de la part du vendeur relativement à la qualité des marchandises livrées. | UN | ورفع البائع دعوى مطالبا بسداد ثمن البضاعة، لكنّ المشتري ادَّعى أنَّ البائع أخلَّ بالعقد فيما يتعلق بنوعية البضائع المورَّدة. |
Le Secrétaire général a écrit au Président Gbagbo, pour demander aux autorités ivoiriennes de rembourser les dommages, d'un montant estimé à 3,6 millions de dollars, causés aux biens de l'ONU. | UN | ووجه الأمين العام رسالة إلى الرئيس غباغبو مطالبا بأن تدفع السلطات الإيفوارية للأمم المتحدة تعويضات عن الأضرار الناجمة عن تلك الأحداث التي تقدر بمبلغ 3.6 ملايين دولار. |
Le demandeur, un vendeur italien de pierres naturelles et artificielles, a intenté une action contre le défendeur, un acheteur suisse, pour le paiement du prix. | UN | رفع الشاكي وهو ايطالي يبيع حجارة طبيعية واصطناعية ، دعوى على المدعى عليه ، وهو مشتر سويسري ، مطالبا بثمن الشراء . |