Il a été proposé que le consommateur reçoive le remboursement de ce prix si sa réclamation aboutissait. | UN | وقُدِّم اقتراح بردّ الأتعاب للمستهلك أو منحه إياها إذا تكلّلت مطالبته بالنجاح. |
Le Comité estime que ce requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui de cette partie de sa réclamation. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم هذه الأجزاء من مطالبته. |
Un requérant de la cinquième tranche a retiré sa réclamation. | UN | وقد قام أحد أصحاب المطالبات في الدفعة الخامسة بسحب مطالبته. |
Le tribunal arbitral a autorisé l'acheteur à appuyer sa demande de dommages-intérêts sur le certificat de la deuxième inspection. | UN | وسمحت هيئة التحكيم للمشتري باستخدام شهادة التفتيش الثانية باعتبارها أساساً يستند إليه في مطالبته بتعويضات عن الأضرار. |
Le demandeur y exposerait sa demande et un résumé des moyens et arguments qu'il invoque. | UN | ويصف المدعي فيه موضوع مطالبته ويلخص الأسباب والحجج الداعمة لها. |
Il a déclaré que les requérants s'étaient entendus à l'amiable à propos de leurs revendications concurrentes et que le requérant koweïtien souhaitait retirer sa réclamation. | UN | فأفاد أن صاحبي المطالبتين توصلا إلى تسوية بشأن مطالبتيهما المتنافستين وأن صاحب المطالبة الكويتي يود سحب مطالبته. |
Le requérant a fourni à l'appui de sa réclamation un relevé de factures d'achat. | UN | وقدم صاحب المطالبة بياناً بفواتير الشراء تبرهن على مطالبته. |
Le requérant koweïtien a présenté une déclaration écrite confirmant le retrait de la partie de sa réclamation concernant les pertes subies par l'entreprise. | UN | وقدم المطالب الكويتي تصريحاً كتابياً يؤكد فيه سحب هذا الجزء من مطالبته الذي يتعلق بخسائر المشروع التجاري. |
Dans cette onzième tranche, un seul requérant a réussi à étayer comme il se doit sa réclamation au titre de pertes de numéraire. | UN | ولم ينجح إلا صاحب مطالبة واحد في الدفعة الحادية عشرة في إثبات مطالبته المتعلقة بالخسائر النقدية. |
Le requérant n'a cependant pas essayé d'expliquer quelles étaient ces pièces ou comment elles auraient appuyé sa réclamation. | UN | بيد أن صاحب المطالبة، لم يحاول توضيح ما هي الأدلة المفترض أنها كانت موجودة أو كيف كان يمكن لهذه الأدلة أن تدعم مطالبته. |
Dans la réponse à la demande que lui avait adressée le Comité afin d'obtenir un complément d'information, TJV a ramené le montant de sa réclamation à KWD 918 071. | UN | واستجابة لطلب الفريق بتقديم المزيد من المعلومات، خفّض المشروع التركي المشترك مطالبته إلى مبلغ 071 918 ديناراً كويتياً. |
Il a fondé sa demande sur la crainte de persécutions religieuses et cité un cas de mauvais traitements par la police indienne. | UN | وعلل مطالبته باللجوء بالاضطهاد الديني وأشار إلى واقعة إساءة معاملة ارتكبتها الشرطة الهندية. |
Son principal souci était d'éviter tout nouveau retard car il se trouvait alors au Canada depuis presque deux ans et était impatient de faire valoir sa demande d'admission au statut de réfugié auprès des autorités canadiennes. | UN | وكان شاغله الرئيسي هو تجنب أي تأخير آخر في السير في مطالبته المتعلقة باللجوء. فقد كان قد أمضى قرابة عامين في كندا وكان يتوق إلى تقديم مطالبته الخاصة باللجوء إلى السلطات الكندية. |
sa demande d'admission au statut de réfugié aurait pu continuer à être examinée malgré la conclusion de l'arbitre. | UN | وكان يمكن أن تستمر مطالبته المتعلقة باللجوء رغم قرار هيئة التحكيم. |
Un deuxième problème important amenant la Fédération de Russie à retarder son retrait de la Lettonie est son exigence d'obtenir des avantages sociaux extraordinaires pour les officiers retraités de l'ex-Union soviétique et de la Fédération de Russie qui résident en Lettonie. | UN | وهناك قضية رئيسية ثانية اتخذها الاتحاد الروسي سببا في تأخير انسحاب القوات الروسية من لاتفيا، وهي مطالبته بامتيازات اجتماعية استثنائية للمتقاعدين من ضباط جيش الاتحاد السوفياتي سابقا من جيش الاتحاد الروسي، ممن يقيمون حاليا في لاتفيا. |
Il exige à nouveau de toutes les parties et autres intéressés que soit garanti le libre accès à l'aide humanitaire. | UN | ويكرر الاعراب عن مطالبته جميع اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى بضمان الوصول إلى المساعدات الانسانية دون أية عراقيل. |
L'auteur fait valoir que la décision de l'État partie, indiquant que sa requête est sans fondement, devrait être annulée. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن قرار الدولة الطرف، الذي انتهى إلى عدم استناد مطالبته إلى أُسس موضوعية ينبغي طرحه جانباً. |
Comme on le verra plus loin, il a, par la suite, retiré la partie de la réclamation concernant un tableau. | UN | وكما هو موضح بمزيد من التفصيل أدناه، سحب صاحب المطالبة مطالبته فيما يتعلق بلوحة فنية واحدة. |
Ma délégation renouvelle son appel à l'établissement dans cette région d'une station de recherche des Nations Unies et à la cessation de la prolifération d'autres stations. | UN | ويكرر وفدي مطالبته بإنشاء محطة بحوث تابعة لﻷمم المتحدة في انتاركتيكا وبوقف انتشار هذه المحطات. |
Demander à un sikh d'enlever son turban c'est donc lui demander d'exécuter un acte impossible. | UN | ولذلك، فإن مطالبة سيخي بنزع عمامته إنما هي بمثابة مطالبته بإتيان المستحيل. |
429. Atkins a déposé la réclamation en sa qualité de société mère d'Overseas Limited et Partners Overseas, aucune des deux n'ayant présenté une réclamation en son nom propre auprès de la Commission. | UN | 429- وقدمت شركة آتكينز هذه المطالبة بوصفها الشركة الأم للفرعين، ولم يقدم أي منهما مطالبته الشخصية إلى اللجنة. |
Le requérant a fourni des déclarations de témoins corroborant la perte. | UN | وقدم المطالب شهادات شهود تدعم مطالبته بالتعويض عن الخسارة. |
En ce qui concerne les arguments de l'État partie concernant le fait qu'elle représente son fils, elle affirme que celuici ne peut pas soumettre sa communication luimême. | UN | وتؤكد، فيما يتعلق بحجج الدولة الطرف بخصوص أهليتها، أن ابنها لا يستطيع أن يقدم مطالبته بنفسه. |
Il exige de nouveau que toutes les parties garantissent la sûreté et la sécurité de la FORPRONU, ainsi que celles de tous les autres personnels des Nations Unies et des organisations non gouvernementales et leur assurent un accès sans entrave à l'ensemble de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويكرر مطالبته بأن يكفل جميع اﻷطراف سلامة وأمن قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وكذلك جميع أفراد اﻷمم المتحدة اﻵخرين وأفراد المنظمات غير الحكومية، وتنقلهم دون قيود في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك. |
Elle ne devrait pas exiger qu'un créancier se présente dans tous les cas en personne pour prouver sa créance. | UN | ولا ينبغي لقانون الإعسار أن يشترط وجوب حضور الدائن شخصيا في كل الأحوال لاثبات الدليل على مطالبته. |