Toutefois, ces derniers ont continué d'appeler à la grève, considérant que la nouvelle loi ne répondait pas à leurs revendications. | UN | إلا أن النقابات واصلت الإضراب مدعية أن القانون لم يلبي مطالبها. |
Certains courants politiques n'ont pas hésité à inciter les groupuscules de leurs tribus pour faire prévaloir leurs revendications politiques. | UN | ولم تتردد بعض التيارات السياسية في التحريض على تجمع قبائلها لترجيح مطالبها السياسية. |
Certes, nous n'avons pas complètement répondu à toutes leurs demandes et à toutes leurs aspirations. | UN | وصحيح أننا لم نستجب استجابة كاملة لجميع مطالبها وتطلعاتها. |
Les groupes janajati, qui exigent depuis longtemps un scrutin proportionnel intégral, avaient annoncé le boycottage des élections à l'assemblée constituante si leurs demandes n'étaient pas satisfaites. | UN | وتطالب جماعات الجاناجاتي منذ وقت طويل بنظام انتخابي يراعي التمثيل التناسبي مراعاة تامة، وقد أعلنت أنها ستقاطع الجمعية التأسيسية في حالة عدم تلبية مطالبها. |
Depuis six ans la République d'Arménie mène une guerre non déclarée contre l'Azerbaïdjan afin de satisfaire ses revendications territoriales. | UN | فمنذ ستة أعوام ما برحت جمهورية ارمينيا تشن حربا غير معلنة على أذربيجان لتحقيق مطالبها اﻹقليمية. |
La mission a cependant constaté que leurs exigences présentaient des différences telles qu'il serait peut-être difficile de parvenir à des compromis acceptables. | UN | إلا أن البعثة لاحظت أن الاختلافات الكبيرة بين مطالبها التفاوضية قد يجعل من التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة أمرا صعبا. |
Obtenez ses exigences, vérifiez l'état des otages, et prenez mentalement des notes d'où sont placés les gens. | Open Subtitles | إعرف مطالبها تفقد وضع الرهائن وحاول أن تدون في ذهنك مكان كل شخص بالداخل |
L'une de leurs revendications portait sur l'élaboration d'un code de conduite sur le droit à une alimentation suffisante. | UN | وكانت إحدى مطالبها إعداد مدونة قواعد سلوك بشأن الحق في الغذاء المناسب. |
Toutefois, certains secteurs de la société, en particulier les étudiants, ont organisé des manifestations violentes pour faire connaître leurs revendications. | UN | بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها. |
Le Fonds a déployé de gros efforts pour aider les organisations à se créer, à se faire reconnaître et à faire entendre leurs revendications. | UN | فقد ساعدت جهود كثيرة للصندوق المنظمات على أن ترسخ أقدامها وتنال الاعتراف بها وتحظى بالاستماع إلى مطالبها. |
Il est cependant impérieux que les départements du Secrétariat ayant la charge des questions économiques et sociales tiennent compte toujours davantage des besoins des pays en développement et se mettent résolument à l'écoute de leurs demandes. | UN | ومع ذلك، فإن الادارات التابعة لﻷمانة العامة، والتي تعالج مسائل اقتصادية واجتماعية، يتحتم عليها أن تأخذ على نحو متزايد بعين الاعتبار احتياجات البلدان النامية، وإيلاء مطالبها اهتماما شديدا. |
Cela a réduit les pressions à la hausse sur les prix en général et, surtout, incité les syndicats à être extrêmement prudents dans leurs demandes de revalorisation des salaires en raison de l’aggravation du chômage durant les années précédentes. | UN | وقد أدى هذا إلى تقليل الضغط الذي تعرضت له اﻷسعار بصفة عامة، غير أن منظمات العمال، بصفة خاصة، كانت حذرة للغاية في مطالبها المتعلقة بزيادة اﻷجور نتيجة لزيادة البطالة خلال السنوات القليلة الماضية. |
La confusion actuelle a conduit les communautés locales à interrompre les activités de Sime Darby jusqu’à ce que de nouveaux accords soient négociés pour satisfaire leurs demandes en matière d’emploi et de développement et garantir la sécurité et la viabilité futures de leurs terres. | UN | وقد أدى الارتباك الحالي إلى قيام المجتمعات المحلية بتعطيل عمليات امتياز داربي سايم ريثما يتم التفاوض على اتفاقات جديدة تلبي مطالبها الخاصة بالعمالة والتنمية، وتحقق مستقبلا آمنا ومستداما لأراضيها. |
Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. | UN | وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود. |
L'Afrique, continent le plus lésé par la configuration actuelle du Conseil, a clairement exprimé ses revendications légitimes. | UN | عبرت أفريقيا، وهي أكثر القارات تضررا من التشكيلة الراهنة للمجلس، بوضوح عن مطالبها. |
Partout où la dignité bafouée ne peut pas exprimer convenablement ses revendications légitimes, partout où celles-ci ne trouvent pas de réponse raisonnable, un conflit est imminent. | UN | وحين لا تستطيع الكرامة المهدورة أن تعلن عن مطالبها المشروعة بطريقة مناسبة، وحين لا تلقى هذه المطالب استجابة معقولة، يبدأ الصراع بالاختمار. |
Il existe un ensemble de points à négocier qui pourraient amener de grands avantages à toutes les parties prenantes mais, à moins que les protagonistes fassent montre de souplesse dans leurs exigences, cet objectif ne sera pas atteint dans un avenir proche. | UN | فهناك صفقة تفاوضية مطروحة على الطاولة من شأنها أن تعود بفوائد هامة على جميع المعنيين، إلا أن هذا الهدف لن يتحقق في المستقبل القريب إلا إذا أبدت الأطراف الفاعلة الرئيسية مرونة في تعديل مطالبها. |
Mme Pearl, le groupe détenant votre mari a donné un ultimatum de 24 h pour que les U.S.A. Acceptent leurs exigences ou ils disent qu'ils tueront votre mari. | Open Subtitles | سيدة بيرل , الجماعة التي تحتجز زوجك امهلت الولايات المتحدة 24 ساعة حتى تلبي مطالبها او انهم سوف يقتلون زوجك دانييل |
Bien qu’agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte, le Conseil de sécurité n’avait doté la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) d’aucune ressource ni d’aucun mandat pour imposer ses exigences aux parties. | UN | ٦٥ - ولم يوفر مجلس اﻷمن، رغم تصرفه بمقتضى الفصل السابع من الميثاق، لا الموارد ولا الولاية التي تمكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية من فرض مطالبها على الطرفين. |
Ils ont aussi encouragé les Gouvernements bélizien et guatémaltèque à poursuivre leur dialogue pour que le problème soit rapidement résolu, que le Guatemala renonce à ses prétentions territoriales et qu'il reconnaisse les frontières du Bélize telles que définies dans le Traité sur les frontières de 1859. GUYANA-VENEZUELA | UN | وشجع رؤساء الحكومات حكومتي بليز وغواتيمالا على مواصلة الحوار بغية التوصل إلى حل مبكر للمشكلة تتخلى غواتيمالا بموجبه عن مطالبها اﻹقليمية وتعترف بحدود بليز المقررة بموجب معاهدة رسم الحدود لعام ١٨٥٩. |
On a demandé à l'Eglise de renoncer à la moitié de ses demandes. | Open Subtitles | ما هو نوع الاتفاق؟ ان الكنيسة طلبت بتخلي على نصف مطالبها |
Considérant la Déclaration des chefs d'État et de gouvernement de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs (CIRGL) signée à Kampala le 24 novembre 2012, demandant au Gouvernement de la République démocratique du Congo d'écouter le M23, d'évaluer ses doléances et de répondre à celles qui s'avéreraient légitimes, | UN | إذ تضع في اعتبارها إعلان رؤساء دول وحكومات البلدان الأعضاء في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، الموقع في كمبالا في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، الذي يطلب إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تصغي إلى حركة 23 مارس، وتقيم مطالبها وتستجيب لتلك التي تثبت مشروعيتها؛ |
Compte tenu de l'importance croissante de la science et la technologie nucléaires à cet égard et de l'augmentation du nombre des États Membres et de leur demandes d'aide au titre de la CT, il reste nécessaire d'envisager des moyens et des mécanismes pour que les ressources de la CT soient stables, assurées et prévisibles. | UN | ونظراً لزيادة أهمية العلوم والتكنولوجيا النووية بالنسبة للتنمية، وزيادة عدد الدول الأعضاء وعدد مطالبها للدعم في مجال التعاون التقني، ما زالت الحاجة تدعو إلى النظر في الأساليب والآليات الكفيلة بأن تكون المصادر المتعلقة بالتعاون التقني مصادر مستقرة ومضمونة ويمكن التنبؤ بها. |
Les différents peuples satisfont chacun leurs besoins souverains dans le cadre d'État-nation. | UN | إن الشعوب تحقق مطالبها المستقلة، كل منها في دولة وطنية. |
L'Arménie prend prétexte de la présence d'une minorité arménienne pour essayer de faire aboutir des revendications territoriales dans un certain nombre d'États de la région. | UN | وأشار إلى أن أرمينيا تستخدم وجود أقلية أرمنية كذريعة لتحقيق مطالبها الإقليمية في عدد من الولايات في الإقليم. |