Je dis au peuple libanais : l'an dernier, vous avez été une source d'inspiration pour le monde entier lorsque vous êtes descendus dans la rue pour exiger votre indépendance de la domination syrienne. | UN | ولشعب لبنان أقول: في العام الماضي كنتم مصدر إلهام للعالم عندما خرجتم إلى الشوارع مطالبين باستقلالكم من التسلط السوري. |
124. Plusieurs requérants demandent à être indemnisés de pertes subies dans le secteur du spectacle et des loisirs et celui du tourisme. | UN | 124- يلتمس عدة مطالبين تعويضا عن الخسائر الناشئة عن توقع تقديم خدمات متعلقة بالترفيه والسياحة. |
En 1954, quatre nationalistes tirèrent sur le Congrès des États-Unis, exigeant l'indépendance de Porto Rico. | UN | وفي عام ١٩٥٤، أطلق أربعة من القوميين النار على كونغرس الولايات المتحدة، مطالبين باستقلال بورتوريكو. |
Les gens sont descendus dans la rue pour réclamer des réformes démocratiques et une voix au chapitre dans le développement futur de leur pays. | UN | نزل الناس إلى الشوارع مطالبين بالإصلاحات الديمقراطية وبأن يكون لهم دور في التنمية المستقبلية لبلدانهم. |
i) Réclamations C4-VM pour perte totale ou vol de véhicule à moteur présentées par des requérants non koweïtiens | UN | `1 ' مطالبات تتعلق بالخسارة الكاملة أو السرقة في إطار الفئة جيم/4 - الخسائر في السيارات مقدمة من مطالبين غير كويتيين |
Sous l’empire de la nouvelle loi, ni les médecins ni la police ne sont tenus de signaler au parquet les atteintes graves à l’intégrité physique. | UN | وبمقتضى القانون الجديد، فإن اﻷطباء ورجال الشرطة ليسوا مطالبين قانونيا بإبلاغ المدعي العام عن اﻹصابة البدنية الخطيرة. |
Tant l'auteur que son épouse ont adressé des requêtes auprès de la présidence entre 2001 et 2007 pour obtenir la grâce de l'auteur et ils demandent l'assistance du Comité. | UN | وكانت الزوجة وصاحب البلاغ نفسه قد قدّما في الفترة بين عامي 2001 و2007 التماسات إلى مكتب رئيس الجمهورية مطالبين بالعفو وطلبا إلى اللجنة مساعدتهمـا في هذا الصدد. |
Des centaines de milliers de citoyens sont sortis dans les rues de Sofia et d'autres villes bulgares pour exiger des perspectives d'avenir et non pas le bien-être. | UN | فقد تظاهــر مئــات اﻵلاف مــن المواطنين فـــي شوارع صوفيا والمدن البلغارية اﻷخرى مطالبين لا بالرخاء بل بمجرد إتاحة الفرص. |
497. Le 9 avril, des étudiants de l'Université d'Hébron ont manifesté pour exiger la réouverture de l'établissement, que les autorités israéliennes avaient fermé le 5 mars pour une période de six mois. | UN | ٤٩٧ - وفي ٩ نيسان/أبريل، عقد طلاب جامعة الخليل مظاهرة احتجاج مطالبين بإعادة فتح الجامعة. وكانت الجامعة قد أغلقت يوم ٥ آذار/مارس ١٩٩٦ لمدة ستة شهور من قِبل السلطات الاسرائيلية. |
185. Plusieurs requérants demandent à être indemnisés des frais entraînés par l'établissement des dossiers de réclamation. | UN | 185- يلتمس عدة مطالبين تعويضاً عن التكاليف المتكبدة عند إعداد المطالبات لتقديمها إلى اللجنة. |
Plusieurs requérants demandent en outre à être indemnisés des intérêts et des frais bancaires supplémentaires qu'ils ont dû verser au titre d'obligations financières qu'ils n'ont pu honorer en raison du nonpaiement des sommes qui leur étaient dues aux termes du contrat. | UN | ويلتمس عدة مطالبين أيضاً تعويضاً عن الفوائد الإضافية والرسوم المصرفية التي طُلب منهم دفعها على الترتيبات المالية التي لم يكن من الممكن تنفيذها بسبب عدم الدفع في إطار العقد. |
Le peuple iranien descend dans la rue devant l'ambassade américaine, exigeant le retour du shah, son procès... et sa pendaison. | Open Subtitles | فأحتج الشعب الإيراني على ذلك في الشارع, خارج السفارة الأمريكية مطالبين بإعادة الشاه ليحاكم |
En effet, de la Tunisie à Bahreïn en passant par l'Égypte, la Libye, le Yémen et la Syrie, la jeunesse s'est levée comme un seul homme pour réclamer plus de justice, plus d'égalité et une meilleure répartition des richesses du pays. | UN | فمن تونس إلى البحرين، مروراً بمصر وليبيا وصولاً إلى اليمن وسوريا، انتفض الشباب بصوت واحد مطالبين بمزيد من العدالة والمساواة، وبتوزيع أفضل لثروات بلدانهم. |
ii) Réclamations C4-VM pour perte totale ou vol de véhicule présentées par des requérants koweïtiens | UN | `2` المطالبات من الفئة جيم/4 - الخسارة الكلية للسيارات أو سرقتها المقدمة من مطالبين كويتيين |
En outre , les étrangers sont tenus de porter un badge d'identification en tout temps ... | Open Subtitles | "سيؤدى للأعتقال والحجز" .."أيضآ, الأجانب مطالبين" بأرتداء شارة التعريف" " فى جميع الأوقات |
Tant l'auteur que son épouse ont fait campagne auprès de la présidence entre 2001 et 2007 pour obtenir la grâce de l'auteur et ils demandent l'assistance du Comité en la matière. | UN | وكانت الزوجة وصاحب البلاغ نفسه قد قدّما في الفترة بين عامي 2001 و2007 التماسات إلى مكتب رئيس الجمهورية مطالبين بالعفو وطلبا إلى اللجنة مساعدتهما في هذا الصدد. |
Des commentateurs locaux ont lancé des appels du même ordre et ont aussi demandé que les travailleurs employés par les entreprises qui travaillent pour le Gouvernement bénéficient de protections. | UN | ووجه المعلقون المحليون النداءات ذاتها، مطالبين أيضا بتوفير الحماية للعمال الموظفين لدى مقاولين حكوميين. |
Les requérants ont saisi une nouvelle fois la Haute Cour de justice en lui demandant de rendre une injonction pour empêcher la révocation de leur statut de résident. | UN | ولجأ أصحاب الشكوى إلى محكمة العدل العليا مرة أخرى مطالبين بإصدار أمر يمنع إلغاء إقامتهم. |
Conformément au principe de la protection du débiteur, l'article 19 établit une distinction claire entre la question de la libération du débiteur et celle de la priorité entre réclamants concurrents. | UN | فوفقا لمبدأ حماية المدين، تميز المادة 19 تمييزا واضحا بين مسألة ابراء ذمة المدين ومسألة الأولوية بين مطالبين متنازعين. |
32. Mme Khan se dit intéressée d'apprendre que les travailleuses du sexe sont tenues de se faire délivrer un certificat attestant qu'elles sont libres de toute maladie transmissible. | UN | 32- السيدة خان أثار انتباهها أن تعلم أن النساء العاملات تُرغمن على حمل بطاقة توضح أنهن خاليات من الأمراض المعدية لمعرفة سبب أن الزبائن الرجال ليسوا مطالبين بحمل بطاقة مماثلة. |
22. Le Comité note que plusieurs des requérants de la cinquième tranche ont déposé des réclamations qui n'étaient pas assorties d'un exposé explicatif ou de justificatifs suffisants pour corroborer les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | 22- يلاحظ الفريق أن بضعة مطالبين في الدفعة الخامسة قد قدموا مطالباتهم بدون بيان مطالبة أو أدلة مستندية كافية لإثبات ظروف الخسائر موضوع المطالبة ومقدارها. |
Il y a 50 ans, les citoyens hongrois se soulevaient contre une dictature impitoyable, réclamant la démocratie, les droits de l'homme et la dignité. | UN | مضت خمسون عاما على ثورة مواطني هنغاريا ضد نظام دكتاتوري وحشي مطالبين بالديمقراطية وحقوق الإنسان والكرامة. |
596. Il a été signalé le 4 août 1995 que la Haute Cour de justice avait rejeté l'appel d'un certain nombre de personnes détenues par les services généraux de sécurité qui réclamaient l'amélioration de leurs conditions de détention à la prison d'Hébron. | UN | ٥٩٦ - وفي ٤ آب/اغسطس، أفيد بأن محكمة العدل العليا رفضت التماسا قدمه المحتجزون من قبل جهاز اﻷمن العام في سجن الخليل مطالبين بتحسين أوضاع احتجازهم في هذا السجن. |