Il est entré chez nous ! Il était recherché pour meurtre. | Open Subtitles | لقد اقتحم منزلنا، هذا الرّجل كان مطلوباً بتهمة قتل |
- ouais, il a pris assez pour etre recherché mais pas assez pour être très recherché | Open Subtitles | أجل، لقد أخذ أموالاً كافية لجعله مطلوباً ولكن ليست كافية لجعله مطلوباً جداً |
Je suis fier que le Royaume-Uni et tant d'autres nations aient offert une protection lorsqu'elle était requise. | UN | وأنا فخور لأن المملكة المتحدة والعديد من الدول الأخرى قدمت تلك الحماية عندما وحيثما كان ذلك مطلوباً. |
Il ne sera plus demandé aux États de soumettre à la fois un rapport et des réponses écrites. | UN | لن يكون مطلوباً من الدول بعد الآن أن تقدم في آن واحد تقريراً وردوداً مكتوبة على قائمة المسائل. |
Dans certains cas, l'archivage et l'évaluation des résultats peuvent être requis par la législation. | UN | وقد يكون حفظ السجلات وقياس الأداء مطلوباً بالقانون في بعض الحالات. |
En vertu de ce système, les étudiants ne sont tenus de verser une contribution que lorsque leur revenu atteint un niveau minimum. | UN | وبموجب هذا المخطط، لا يكون مطلوباً من الطلبة تقديم أية مساهمة إلى أن يبلغ دخلهم مستوى أدنى معيناً. |
Depuis 1992, toutes les autorités compétentes sont requises d'avoir un programme d'action pour prévenir et combattre le harcèlement sexuel du personnel enseignant. | UN | ومنذ عام ١٩٩٢، أصبح مطلوباً أن يكون لدى كل سلطة مختصة خطة لمنع ومكافحة التحرش الجنسي من المعلمين. |
Il a ajouté qu'il était aussi recherché en Égypte à cause de son père. | UN | وأضاف قائلاً إنه كان بدوره مطلوباً في مصر بسبب والده. |
Le Comité remarque que le requérant n'a pas démontré qu'il était recherché pour ses activités politiques en Azerbaïdjan. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أنه كان مطلوباً بسبب أنشطته السياسية في أذربيجان. |
De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. | UN | وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً في الصين جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك. |
Aucune évaluation avant les missions n'a été requise | UN | لم يكن مطلوباً القيام بعمليات تقييم قبل نشر البعثة |
104. Pour déterminer si l'élaboration de règles est requise, il faut nécessairement examiner les questions juridiques que cela implique. | UN | ٤٠١- ومن الضروري لتحليل مسألة ما إذا كان مطلوباً وضع معايير أن يتناول المسائل القانونية ذات الصلة. |
pour la présentation d'un rapport ou qui n'ont pas soumis le rapport demandé par une décision spéciale du Comité | UN | أو التي لم تقدم تقريرا مطلوباً بقرار خاص من اللجنة |
Il a été demandé au Comité d'entreprendre plusieurs activités aux fins d'élaboration d'outils et de fourniture d'une formation en matière d'établissement de rapports nationaux. | UN | 24 - كان مطلوباً من اللجنة أن تضطلع بأنشطة متعددة فيما يتعلق باستحداث أدوات وتقديم تدريب فيما يتعلق بالإبلاغ الوطني. |
En conséquence, il n'est pas requis de cette sorte d'organisation qu'elle s'enregistre ou obtienne un statut juridique particulier. | UN | وعليه، فليس مطلوباً من هذا النوع من المنظمات أن تكون مُسجلة أو أن تتمتع بوضع قانوني خاص. |
Dans les deux cas, les fonctionnaires sont tenus de conserver l'original des documents pendant trois ans et de les présenter en cas de contrôle. | UN | وفي كلتا الحالتين، يجب على الموظفين الاحتفاظ بالمستندات الأصلية لمدة ثلاث سنوات ويكون مطلوباً منهم تقديمها لأغراض مراجعة الحسابات. |
Il s'agirait de la dixhuitième ratification sur les vingt requises pour l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وهذا سيكون التصديق الثامن عشر من عشرين تصديقاً مطلوباً لدخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
46. Selon l'accord de location du matériel de dragage, Volker Stevin Dredging B.V. était tenu d'assurer le Mascaret. | UN | ٦٤- طبقاً لاتفاق تأجير معدات الجرف، كان مطلوباً من شركة Volker Stevin Dredging B.V. أن تؤمن الجرافة Mascaret. |
Ce montant est fondé sur la garantie financière qui avait été préalablement exigée aux Pays-Bas lorsque le consentement à l'exportation de déchets avait été donné. | UN | ويستند هذا المبلغ إلى الضمان المالي الذي كان مطلوباً فيما سبق في هولندا عند تقديم موافقة على تصدير النفايات. |
Il est souligné qu'il est nécessaire de continuer à exercer une pression politique pour garantir qu'ils se poursuivent. | UN | وتم التشديد على أن استمرار الضغوط السياسية ما زال مطلوباً لضمان استمرار هذه التطورات. |
Il n'y avait donc aucun problème de preuve et le ministère public devait simplement procéder à une appréciation juridique des propos en question. | UN | فلا وجود لمشكلة تتعلق بالأدلة، وإن ما كان مطلوباً من النيابة العامة ينحصر في إجراء تقييم قانوني للعبارات موضوع الشكوى. |
Je sais ce qui a été nécessaire pour amasser ce pouvoir, qui tu as blessé, qui tu as trahi, qui tu as tué. | Open Subtitles | أعلم ما كان مطلوباً كي تُزيد من قوتك ، من الذين قُمت بإيذائهم من خُنت ، من قتلت |
Un courtier pourrait être tenu, lorsqu'il détient des valeurs mobilières, de verser les dividendes reçus directement au client, ou de vendre les titres, ce qui donnerait alors lieu à une créance qui lui serait due. | UN | فالسمسار قد يُلزم، عند حيازته سندات استثمارية، بدفع أرباح تلقّاها مباشرة إلى العميل، أو قد يُلزم ببيع مستحقات تنشئ عندئذ مستحقاً مطلوباً يستحقه السمسار. |
Selon lui, une personne ne risquait d'être fouillée, arrêtée et punie que si elle était recherchée pour motifs politiques. | UN | وحسب قوله، لا يمكن تفتيش شخص وإلقاء القبض عليه ومعاقبته إلا إذا كان مطلوباً لأسباب سياسية. |
Elle demande si le plein consentement de la fille est obligatoire en cas de mariage. | UN | واستفسرت عما إذا كان رضا الفتاة الكامل مطلوباً للزواج. |
Citoyen! Battousai l'assassin est devenu un fugitif de la police. Son nom est Himura Kenshin! | Open Subtitles | أيها المواطنون، القاتل باتوساي أصبح مطلوباً للشرطة، أسمه هو هيمورا كينشين! |