"مطمئنة" - Traduction Arabe en Français

    • rassurant
        
    • rassurantes
        
    • rassurants
        
    • assurés de jouir
        
    • est guère rassurante
        
    • et aussi peu perturbatrices que possible
        
    • rassurée
        
    • réconfortant
        
    • réconfortais
        
    • Je suis calme
        
    • réconfortante
        
    Six génocidaires ont maintenant été condamnés et s'ils pouvaient quitter rapidement Arusha, cela constituerait un signe rassurant de la solidarité africaine face au génocide. UN وسيكون نقلهم على وجه السرعة من أروشا خطوة مطمئنة تدل على التضامن الأفريقي في مواجهة أعمال الإبادة الجماعية.
    La logique de la décision du Conseil devrait dissiper les inquiétudes de la Russie au sujet de la conversion et par le fait même lui transmettre un signal important et rassurant. UN ومــن شأن قـــرار المجلس هــذا أن يخفف الشواغل الروسية بشأن التحويل، وبالتالي يبعث رسالة هامة مطمئنة إلى روسيا.
    Les garanties données par le Secrétaire général dans la déclaration qu'il vient de faire au cours de la séance sont rassurantes. UN وإننـا نجـد كلمات التطميـن التي ذكرهـا اﻷمين العام في بيانه في وقت سابـق مـن هـذه الجلســة كلمات مطمئنة.
    La nécessité de parvenir, ici, à des résultats concrets est encore plus évidente si nous tenons compte de ce que les perspectives de progrès et d'accord au sein d'autres instances de désarmement sont loin d'être rassurantes. UN والحاجة للسعي إلى تحقيق نتائج ملموسة تتضح أكثر إذا ما أخذنا في الحسبان أن آفاق التقدم والاتفاق في محافل نزع السلاح الأخرى غير مطمئنة.
    Si les résultats sont, dans l'ensemble, rassurants, un certain nombre de recommandations sont faites à propos de contrôles matériels et administratifs. UN ورغم أن النتائج كانت مطمئنة بصفة عامة، فقد صدر عدد من التوصيات التي تشمل ضوابط مادية وإدارية.
    Les détenteurs de ces connaissances traditionnelles devront être représentés par leurs propres délégués; ils devront se sentir à l'abri de tout changement de nature à compromettre les accords relatifs au régime foncier, être assurés de jouir du même statut que leurs partenaires et être convaincus de poursuivre un but commun conforme à leurs valeurs culturelles et écologiques. UN كما أن الفئات الحائزة للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات ينبغي أن يمثلها ممثلوها الخاصون بها؛ وأن تشعر باﻷمان فيما يتعلق بترتيباتها لحيازة اﻷراضي؛ وأن تكون مطمئنة الى أنها منحت مركزا يساوي المركز الممنوح لﻷعضاء اﻵخرين في الاتفاقات التشاركية؛ وأن تكون مقتنعة بوجود هدف مشترك يتلائم مع قيمها الثقافية واﻹيكولوجية.
    Or, comme on peut en juger à la lecture de l'Etude sur l'économie mondiale, 1993, la conjoncture actuelle n'est guère rassurante. UN وكما يتضح من قراءة التقرير المعنون " دراسة للاقتصاد العالمي، ١٩٩٣ " فإن الحالة الراهنة غير مطمئنة.
    Il engage les ONG à envisager de fournir une assistance juridique et d'autres formes d'assistance aux enfants et à leurs défenseurs, à suivre l'application de la législation et à aider les gouvernements à formuler des mesures appropriées et aussi peu perturbatrices que possible de prévention, de protection et de réadaptation, outre leur rôle de surveillance de la situation des enfants en état de vulnérabilité. UN وتحث المنظمات غير الحكومية على النظر في تقديم المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة إلى الأطفال والمدافعين عنهم، ورصد تنفيذ التشريعات، ومساعدة الحكومات في وضع تدابير مناسبة مطمئنة في مجالات الوقاية والحماية والمعالجة، فضلاً عن رصد حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف حرجة.
    J'apprécie votre attitude, mais veuillez m'excuser si je ne suis pas rassurée. Open Subtitles يعجبني موقفك لكنك ستعذرنى لو لم أكن مطمئنة
    Quand Remi et moi avions formulé les plans des tatouages, j'ai vu une opportunité de te mettre dedans, et c'est réconfortant de voir que tu as été là pour aider, chaque fois qu'il était temps. Open Subtitles عندما وضعت ريمي وأنا خطة الوشم، و رأيت فرصة لوضع لكم في ذلك، و وأنه يشعر مطمئنة إلى...
    Je la réconfortais. Open Subtitles حسنا، لقد كنت مطمئنة لها.
    Je suis calme. Open Subtitles مطمئنة.
    Elle a noté, toutefois, que la Roumanie avait elle-même fait état de quelques lacunes, faisant preuve d'une transparence réconfortante. UN لكنها لاحظت أن رومانيا قد أشارت إلى أن بعض الثغرات لا تزال قائمة، وهو ما يمثل شفافية مطمئنة للغاية.
    Il a été très rassurant concernant notre avenir ensemble. Open Subtitles و جعلني مطمئنة جداً بأننا متجهان في الطريق الصحيح
    Pas très rassurant comme réponse. Open Subtitles واذا كان أو لم يكن لدي ما يكفي من الشراب هذه اجابة غير مطمئنة
    17. Le bilan dressé par l'Assemblée générale au cours de sa session extraordinaire consacrée à un examen de la mise en oeuvre d'Action 21 n'était guère rassurant. UN ١٧ - ثم صرح أن نتيجة الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لاستعراض تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ غير مطمئنة جدا.
    Le suivi constant par le Conseil économique et social des questions liées à la promotion des droits et du bien-être de la femme est un élément rassurant dont mon pays prend acte et qu'il appuie. UN إن الرصد المستمر من قِبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمسائل تتعلق بالنهوض بحقوق ورفاهة المرأة حقيقة مطمئنة يعترف بها بلدي ويؤيدها.
    2. Les garanties du consortium peuvent être plus rassurantes (B) UN 2- لعل التزامات الاتحاد تكون مطمئنة أكثر (باء)
    2. Les garanties du consortium peuvent être plus rassurantes (B) UN 2- لعل التزامات الاتحاد تكون مطمئنة أكثر (باء)
    C'est pourquoi il est décevant que les résultats de la Conférence internationale sur le financement du développement n'aient pas été rassurants pour les pays en développement. UN ولذلك، من المخيب للآمال أن نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لم تكن مطمئنة للبلدان النامية.
    Les détenteurs de ces connaissances traditionnelles devront être représentés par leurs propres délégués; ils devront se sentir à l'abri de tout changement de nature à compromettre le régime foncier, être assurés de jouir du même statut que leurs partenaires et être convaincus de poursuivre un but commun conforme à leurs valeurs culturelles et écologiques. UN كما أن الفئات الحائزة للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات ينبغي أن يمثلها ممثلوها الخاصون بها؛ وأن تشعر باﻷمان فيما يتعلق بترتيباتها لحيازة اﻷراضي؛ وأن تكون مطمئنة الى أنها منحت مركزا يساوي المركز الممنوح لﻷعضاء اﻵخرين في الاتفاقات؛ وأن تكون مقتنعة بوجود هدف مشترك يتلائم مع قيمها الثقافية واﻹيكولوجية.
    Malheureusement, la réponse à cette question n'est guère rassurante. UN والمؤسف، لا يبدو أن الإجابة مطمئنة.
    Il engage les ONG à envisager de fournir une assistance juridique et d'autres formes d'assistance aux enfants et à leurs défenseurs, à suivre l'application de la législation et à aider les gouvernements à formuler des mesures appropriées et aussi peu perturbatrices que possible de prévention, de protection et de réadaptation, outre leur rôle de surveillance de la situation des enfants en état de vulnérabilité. UN وتحث المنظمات غير الحكومية على النظر في تقديم المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة إلى الأطفال والمدافعين عنهم، ورصد تنفيذ التشريعات، ومساعدة الحكومات في وضع تدابير مناسبة مطمئنة في مجالات الوقاية والحماية والمعالجة، فضلاً عن رصد حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف حرجة.
    32. Mme EVATT remercie la délégation jamaïcaine des renseignements qu'elle a apportés mais n'est pas totalement rassurée sur deux points. UN ٣٢- السيدة إيفات شكرت الوفد الجامايكي على المعلومات التي قدمها وقالت إنها ليست مطمئنة تماما بشأن نقطتين.
    C'est réconfortant à savoir. Open Subtitles هذه أخبار مطمئنة
    - Je la réconfortais. Open Subtitles - كنت مطمئنة لها.
    Je suis calme. Open Subtitles مطمئنة.
    Reflet des activités diverses et multiformes de l'ONU, ce document revêt cette année une importance toute particulière en ce qu'il renvoie une image assez réconfortante du fait des nombreuses réalisations déjà accomplies et de la réaffirmation par les dirigeants du monde, réunis ici il y a un an, de leur engagement continu à la réalisation des buts des Nations Unies. UN وعند التفكير في اﻷنشطة الكثيرة الواسعة النطاق التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، نجد أن وثيقة هذا العام تكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد ﻷنها تعطي صورة مطمئنة استنادا إلى انجازاتنا الكثيرة، وإعادة التأكيد على الالتزام المستمر بأهداف اﻷمم المتحدة من جانب قادة العالم الذين التقوا هنا قبل عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus