En forme de protestation, les avocats, y compris M. Nyamoya, ont participé à des manifestations publiques. | UN | واحتجاجاً على ذلك، شارك المحامون، ومن بينهم السيد نيامويا، في مظاهرات عامة. |
53. La CNDH a indiqué que la Constitution consacrait le principe de la liberté de réunion et de manifestations publiques. | UN | 53- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الدستور كرس مبدأ حرية التجمع والخروج في مظاهرات عامة. |
La majorité de ces communications concernait des personnes militant en faveur des droits des femmes qui en général étaient arrêtées lors de manifestations publiques pacifiques au motif qu'elles troublaient l'ordre public ou entravaient la circulation. | UN | وكان جل تلك الرسائل بشأن نشطاء مدافعين عن حقوق المرأة، وتمت عمليات التوقيف عموماً في سياق مظاهرات عامة سلمية وتعلقت التهم عادةً بجنح يُزعم أنها تطال النظام العام أو حركة المرور. |
Ces obstacles semblent avoir pour objectifs premiers de maintenir un certain degré de contrôle sur des zones où des postes de contrôle permanents ou des barrages routiers étaient auparavant en place ou d'empêcher l'organisation de manifestations publiques régulières. | UN | ويبدو أن الأهداف الرئيسية لنقاط التفتيش تلك هي الإبقاء على مستوى من المراقبة على المناطق التي كانت توجد بها في السابق نقاط تفتيش أو حواجز طُرق دائمة، أو لتعطيل عقد مظاهرات عامة بصفة منتظمة. |
Le Premier Ministre avait fait cette proposition en réponse à des demandes exprimées auparavant lors de manifestations publiques exigeant des réformes et des améliorations dans la fourniture des services. | UN | واقترح رئيس الوزراء هذا الإجراء استجابة للمطالب التي قدمت في وقت سابق خلال مظاهرات عامة دعت إلى الإصلاح والتحسين في مجال تقديم الخدمات. |
Comme ce fut le cas au cours de la période couverte par le précédent rapport, des manifestations publiques ont été organisées dans la région kurde pour réclamer des réformes de gouvernance. | UN | ومثلما حدث في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، جرت مظاهرات عامة أخرى في المنطقة الكردية تدعو إلى إصلاح الإدارة. |
De nombreuses manifestations publiques, organisées pour protester contre les Rwandais, se sont terminées par la mise en détention de Tutsis ou la dévastation de leurs maisons et de leurs biens. | UN | وجرى تنظيم مظاهرات عامة عديدة احتجاجاً على الروانديين لاحتجازهم أفراداً من التوتسي أو رجمهم لمنازلهم ومصادرة ممتلكاتهم. |
Trois des six affaires concernaient la fraude aux indemnités; une avait trait à une fausse déclaration sur des frais de voyage; une autre à des allégations d'harcèlement en milieu professionnel et une autre la participation non autorisée à des manifestations publiques. | UN | وانطوت ثلاث من تلك الحالات الست على غش في الاستحقاقات؛ وانطوت حالة واحدة على اختلاس نفقات السفر؛ وانطوت حالة رابعة على تحرش في مكان العمل، وحالة واحدة على المشاركة بدون إذن في مظاهرات عامة. |
Le Rapporteur spécial a noté que les seuls cas où des poursuites avaient été effectivement engagées contre les auteurs de tortures étaient des cas où il y avait eu décès de la victime, suivis de manifestations publiques. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن الحالات الوحيدة التي تمت فيها بالفعل ملاحقة ممارسي التعذيب قضائياً حالات توفت فيها الضحية ونُظِّمت مظاهرات عامة على إثر هذه الوفاة. |
Ces pressions s'exercent aussi à travers l'organisation de manifestations publiques en vue de l'arrêt des poursuites et la libération des personnes détenues. | UN | 33- وتمارس هذه الضغوط أيضاً عن طريق تنظيم مظاهرات عامة تطالب بالتخلي عن الملاحقات والإفراج عن الأشخاص المحتجزين. |
10. La CNDHL déplore que les défenseurs des droits de l'homme fassent l'objet d'arrestations dans le cadre de manifestations publiques. | UN | 10- وأعربت اللجنة عن أسفها لتعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للتوقيف خلال مظاهرات عامة. |
Aux manifestations publiques pacifiques, les pouvoirs publics avaient répondu par des mesures de répression: arrestations arbitraires, détention au mépris des procédures, mauvais traitements et torture, décès en détention, restrictions imposées aux libertés d'expression, de réunion et d'association. | UN | فقد قُمعت مظاهرات عامة سلمية، تخللتها عمليات توقيف تعسفي، وعمليات احتجاز لم تُراع فيها الأصول القانونية، وأفعال سوء معاملة وتعذيب، وحالات وفاة قيد الاحتجاز، وفرض قيود على حرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات. |
Il a fait part de sa préoccupation concernant des informations en sa possession faisant état d'intimidation ou de menaces de fermeture de journaux ainsi que d'arrestations lors de manifestations publiques. | UN | وشاركت المملكة المتحدة الوفود قلقها حيال تقارير التعرض للترويع والتهديد بإغلاق صحف وحوادث إلقاء قبض على أفراد في مظاهرات عامة. |
RTV Serbie a été qualifiée par d'autres partis politiques de " TV Bastille " et a été la cause de manifestations publiques organisées par le SPO (Mouvement de renouveau serbe) à plusieurs reprises. | UN | وقد أطلقت اﻷحزاب السياسية اﻷخرى على تليفزيون صربيا اسم " تليفزيون الباستيل " ، وكان السبب في انطلاق مظاهرات عامة نظمتها حركة التجديد الصربية في عدة مناسبات. |
45. En 1993, malgré l'hostilité des autorités militaires et la répression, les partisans du Président Aristide organisaient périodiquement des manifestations publiques et des distributions de tracts. | UN | ٤٥ - في عام ١٩٩٣، وبالرغم من العداء الذي كانت تبديه السلطات العسكرية وفي القمع الذي كانت تمارسه، كان أعضاء الرئيس أريستيد ينظمون بصورة منتظمة مظاهرات عامة ويوزعون المنشورات. |
RTV Serbie a été qualifiée par d'autres partis politiques de " TV Bastille " et a été la cause de manifestations publiques organisées par le SPO (Mouvement du renouveau serbe) à plusieurs reprises. | UN | وقد أطلقت اﻷحزاب السياسية اﻷخرى على تليفزيون صربيا اسم " تليفزيون الباستيل " ، وكان السبب في انطلاق مظاهرات عامة نظمتها حركة التجديد الصربية في عدة مناسبات. |
Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que les réunions publiques politiques importantes soient subordonnées à une obligation de notification de trois jours au moins avant la date prévue et que des manifestations publiques avaient été interdites pour des raisons qui semblaient n'avoir rien à voir avec les raisons prévues à l'article 21 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء خضوع الاجتماعات السياسية العامة الكبرى لشرط الإخطار المسبق بثلاثة أيام على الأقل، وإزاء رفض الإذن بتنظيم مظاهرات عامة لأسباب خلاف الأسباب المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Pour l'auteur, les membres de cette organisation impliquée dans la lutte contre le génocide et la protection des minorités au Burundi couraient des risques de torture ou de mauvais traitements lorsqu'ils s'exprimaient ou tentaient de faire des manifestations publiques. | UN | رواية صاحب الشكوى فإن أعضاء المنظمة المذكورة، وهي منظمة تشارك في جهود مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي، يتعرَّضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة كلّما عّبروا عن آرائهم أو حاولوا تنظيم مظاهرات عامة. |
Pour l'auteur, les membres de cette organisation impliquée dans la lutte contre le génocide et la protection des minorités au Burundi couraient des risques de torture ou de mauvais traitements lorsqu'ils s'exprimaient ou tentaient de faire des manifestations publiques. | UN | رواية صاحب الشكوى فإن أعضاء المنظمة المذكورة، وهي منظمة تشارك في جهود مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي، يتعرَّضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة كلّما عّبروا عن آرائهم أو حاولوا تنظيم مظاهرات عامة. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire cesser les morts de manifestants causées par les agents des forces de l'ordre, notamment en mettant sur pied des commissions d'enquête. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من التدابير لمنع حدوث حالات قتل مشاركين في مظاهرات عامة على يد قوات الشرطة، من قَبيل إنشاء لجان تحقيق في الأفعال المذكورة. |
Du 2 au 6 juillet 1998, des manifestations s'étaient déroulées au centre de santé communautaire situé à proximité du port de Biak. Sous la conduite de Filip Jakob Samuel Karma, fonctionnaire de l'administration régionale, un rassemblement s'était formé pour demander l'indépendance de la province. | UN | وجرت مظاهرات عامة من 2 إلى 6 تموز/يوليه 1998 في مركز الصحة العمومي قرب بياك بورت قادها فيليب جاكوب سامويل كارما، وهو موظف في الحكومة الإقليمية، وتجمع الناس للمطالبة باستقلال المقاطعة. |