"مظاهرها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs manifestations
        
    • ses manifestations
        
    • ses formes
        
    • ses aspects
        
    • leurs formes
        
    • les manifestations
        
    • ses diverses manifestations
        
    • manifestations de
        
    • leurs diverses manifestations
        
    • manifestation la
        
    • toutes ses
        
    • expressions
        
    • des manifestations
        
    Le rôle de l’Organisation des Nations Unies dans le règlement des crises est désormais de s’attaquer aux causes profondes des conflits et non pas à leurs manifestations. UN ويتمثل دور منظمة اﻷمم المتحدة في تسوية اﻷزمات في المستقبل في معالجة اﻷسباب العميقة للمنازعات وليس مظاهرها.
    Ces fléaux devraient aussi être criminalisés sous toutes leurs manifestations, et réprimés en vertu du droit international des droits de l'homme; UN وينبغي أيضاً تجريم هذه البلايا بجميع مظاهرها واعتبارها أفعالاً يعاقب عليها وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Les familles, dans toute la diversité de leurs manifestations, jouent un rôle déterminant dans la société. UN فالأسر بشتى مظاهرها تؤدي دوراً حاسماً في المجتمع.
    Il faut résister avec détermination à ses manifestations contemporaines délétères. UN ولا بد من مقاومة مظاهرها الحالية الضارة بقوة.
    Aucune stratégie de contrôle de ce fléau ne peut réussir sans aborder tous les aspects du problème dans toutes ses manifestations. UN لا يمكن ﻷية استراتيجية لمكافحة هذه اﻵفة أن تنجح دون معالجـــة كل جوانب المشكلة بكل مظاهرها.
    A. Le respect de la vie sous toutes ses formes UN ألف ـ احترام الحق في الحياة بجميع مظاهرها
    En temps voulu, vous vous spécialiserez dans le traitement clinique des maladies mentales, la recherche de leurs origines, leur développement et leurs manifestations. Open Subtitles الآن، ربما يوماً ما ستكون مختصاً في العلاج السريري للأمراض العقلية والتحري عن أصولها، تطويرها أو مظاهرها.
    Les obstacles et difficultés auxquels les femmes doivent faire face ont certes des aspects similaires ou communs, mais leurs manifestations peuvent varier en fonction du niveau de développement et d'autres facteurs. UN وعلى الرغم من أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تتصف بخصائص متماثلة ومشتركة فقد تختلف مظاهرها تبعا لمستوى التنمية وغيره من العوامل.
    Chaque année, à cause de la dégradation de l'environnement, nous sommes confrontés à des catastrophes naturelles toujours plus nombreuses, plus fortes dans leurs manifestations, et plus cruelles que jamais dans leurs effets dévastateurs. UN فنحن في كل عام، وبسبب تدهور الظروف البيئية، نواجه بأعداد أكبر من الكوارث الطبيعية، تكون أقوى في مظاهرها وأكثر قسوة في تدميرها من أي وقت مضى.
    À de nombreuses reprises, il a condamné énergiquement les actes de terrorisme dans toutes leurs manifestations et plaidé pour une coopération internationale intégrée et renforcée dans la lutte contre ce fléau. UN وأدانت كينيا في مناسبات عديدة بشدة الأعمال الإرهابية بجميع مظاهرها ودعت إلى قيام تعاون دولي واسع النطاق وشامل لمكافحة هذا البلاء.
    Tant au niveau national que régional, nos chefs d'État et de gouvernement ont exprimé et réaffirmé à maintes reprises leur volonté de combattre ces maladies transmissibles dans toutes leurs manifestations. UN وبوصفنا بلادا وبوصفنا منطقة، فإن رؤساء دولنا وحكوماتنا قد أعربوا في العديد من المناسبات عن التزامهم بمكافحة تلك الأمراض المعدية في جميع مظاهرها وأكدوا هذا الالتزام من جديد.
    Les générations actuelles et futures doivent connaître les causes de ces crimes horribles et combattre l'antisémitisme, l'intolérance, l'extrémisme et la xénophobie sous toutes leurs manifestations. UN وينبغي أن تعرف الأجيال الحالية والقادمة أسباب هذه الجرائم المروعة وأن تكافح معاداة السامية وعدم التسامح والتطرف وكراهية الأجانب في جميع مظاهرها.
    Tous les participants étaient guidés par un objectif commun - la condamnation du viol et des autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations - et cette entente a joué un rôle important pendant les consultations, en dépit des divergences qui se sont exprimées. UN وإن كل المشاركين كانوا يتجهون نحو هدف مشترك ألا وهو: إدانة الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في جميع مظاهرها. وإن الفهم المشتَرك لعب دوراً هاماً أثناء المشاورات برغم الخلافات.
    Le Mexique, pour sa part, fait ce qu'il a à faire, en combattant énergiquement la criminalité dans toutes ses manifestations. UN وتؤدي المكسيك دورها بفعالية في مكافحة الجريمة بجميع مظاهرها.
    Le combat contre le racisme nécessite non seulement une identification de ses manifestations et expressions mais également une analyse et une meilleure compréhension de ses causes profondes. UN وتقتضي مكافحة العنصرية ليس تحديد مظاهرها وتجلياتها فحسب وإنما تحليل واستيعاب أسبابها الجذرية أيضاً.
    Nous demandons à la communauté internationale de prendre toutes les mesures nécessaires, dans le cadre de l'ONU, pour combattre le fléau du terrorisme dans toutes ses manifestations. UN ونهيب بالمجتمع الدولي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية في إطار الأمم المتحدة لمكافحة آفة الإرهاب بكل مظاهرها.
    Les sanctions interfèrent singulièrement avec le droit à la liberté de circulation, les droits réels et le droit au respect de la vie privée sous toutes ses formes. UN وتتداخل هذه الجزاءات بشكل كبير مع الحق في حرية التنقل، وحقوق الملكية، والحق في الخصوصية بجميع مظاهرها.
    La tenue d'une conférence mondiale contre le racisme sera un tournant dans la lutte contre ce phénomène sous toutes ses formes et manifestations. UN وسوف يكون عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية معلما من معالم مكافحة هذه الظاهرة بجميع مظاهرها وأشكالها.
    Il faut se féliciter de cette tendance internationaliste sous tous ses aspects. UN وقال إن من دواعي الغبطة أن تقوم هذه النزعة الدولية بكل مظاهرها.
    Il dénonce les actes d'intolérance, la discrimination, les clichés, les stéréotypes raciaux, le sectarisme et l'incitation à la haine sous toutes leurs formes. UN ويندد بأعمال التعصب والتمييز والتصوير النمطي والتنميط العنصري والتعصب الأعمى والاتجار بالكراهية في كل مظاهرها.
    Le Pakistan est un fervent défenseur de l'harmonie interconfessionnelle et est convaincu qu'il faut combattre toutes les manifestations de tendances extrémistes. UN إن باكستان من كبار دعاة التلاحم بين الأديان وتؤمن بضرورة التصدي للاتجاهات المتطرفة بكل مظاهرها.
    La mondialisation dans ses diverses manifestations n'en est encore qu'à ses étapes initiales. UN إن العولمة في مظاهرها المختلفة ما زالت في مراحلها الأولى.
    Toutes nos initiatives de lutte contre le racisme, la xénophobie, la discrimination, l'extrémisme et leurs diverses manifestations doivent être menées dans le plein respect de toutes les libertés et de tous les droits fondamentaux, conformément aux obligations que nous impose le droit international des droits de l'homme. UN يجب أن تسترشد كل جهودنا الرامية إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب والتمييز والتطرف ومختلف مظاهرها بالاحترام الكامل لجميع الحقوق والحريات الأساسية وفقا لالتزاماتنا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    J'en viens maintenant à la situation au Moyen-Orient où le processus de paix connaît une grave crise. La manifestation la plus évidente de cette crise se traduit par le fait que la notion, les principes et les fondations du processus de paix sont complètement bafoués et plus que compromis. UN أنتقل اﻵن إلى الوضع في الشرق اﻷوسط، حيث تواجه عملية السلام أزمة خطيرة، لعل أبرز مظاهرها أن مفهوم السلام والمبادئ واﻷسس التي قامت عليها مسيرته تتعرض لعملية نسف وإهدار كاملين.
    En plus, chaque communauté autochtone a des expressions et des approches culturelles distinctes en ce qui concerne son environnement naturel. UN وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية.
    La diffamation des religions en est l'une des manifestations les plus agressives. UN وتشويه صورة الأديان، واحد من أعنف مظاهرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus