Cette préoccupation attire l'attention sur les inégalités présentes. | UN | وهذا القلق يلفت الانتباه إلى مظاهر التفاوت الآن. |
Les faits montrent que l'incapacité à redresser les inégalités compromet gravement à terme la stabilité économique et sociale. | UN | وتشير الدلائل إلى أن عدم معالجة مظاهر التفاوت يهدد الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي للبلدان بشدة مع مرور الزمن. |
L'emploi ne peut en effet être dissocié des préoccupations relatives à une croissance économique inclusive tendant à réduire les inégalités et la pauvreté. | UN | فلا يمكن فصل العمالة عن الشواغل المتعلقة بتعزيز النمو الاقتصادي الشامل للحد من مظاهر التفاوت وتخفيض الفقر. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par les disparités et les lacunes, et par les immenses défis qui restent à relever. | UN | 4 - غير أننا قلقون من مظاهر التفاوت والثغرات التي تعتور تحقيق الأهداف ومن التحديات الجسام التي ما زالت ماثلة. |
Objectif de l'Organisation : Corriger les déséquilibres entre les sexes, encourager les pays membres à échanger des enseignements tirés de l'expérience et contribuer au respect des droits des femmes, conformément aux conventions et conférences internationales | UN | هدف المنظمة: الحد من مظاهر التفاوت بين الجنسين، وتشجيع تبادل الدروس المستفادة فيما بين الدول الأعضاء، والمساهمة في زيادة احترام حقوق المرأة بما يتماشى مع الاتفاقيات والمؤتمرات الدولية |
Il apparaît nettement que la problématique hommes-femmes et la pauvreté sont des inégalités étroitement liées. | UN | والأمر الواضح هو أن الاعتبارات الجنسانية والفقر يعتبران من مظاهر التفاوت المتلازمة. |
Au contraire, elle s'est accompagnée d'une montée de l'inégalité suggérant que la croissance n'a pas bénéficié aux ménages pauvres autant qu'aux plus fortunés. | UN | وبدلا من ذلك، واكبته زيادة في مظاهر التفاوت مما يدل على أن الأسر الفقيرة لم تستفد من النمو كما استفادت منه الأسر الأكثر ثراء. |
Elle a mis en exergue la création du Ministère des droits de l'homme et loué l'accroissement du taux de scolarisation et la réduction des disparités entre hommes et femmes. | UN | وأشادت بإنشاء وزارة حقوق الإنسان وارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس وانخفاض مظاهر التفاوت بين الجنسين. |
Ils devraient participer à la prise des décisions qui influent sur leur vie à tous les niveaux, et des mesures concrètes devraient être prises pour empêcher les inégalités et la discrimination structurelles d'entraver leur développement. | UN | فينبغي إشراك هذه الفئات في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات التي تؤثِّر في حياتها، كما ينبغي اتخاذ تدابير ملموسة لمنع مظاهر التفاوت الهيكلي والتمييز من إعاقة تنمية هذه الفئات. |
Toutefois, pour lutter contre les inégalités et la discrimination et parvenir à un développement durable, il faut instaurer une culture des droits de l'homme. | UN | ولكن لمحاربة مظاهر التفاوت والتمييز، وتحقيق التنمية المستدامة، فإنه يتعين تنمية ثقافة حقوق الإنسان. |
Par exemple, la mise en œuvre de mesures d'austérité à la suite des crises réduisait les protections sociales au moment où elles étaient le plus nécessaires, ce qui exacerbait les inégalités. | UN | فمثلاً، أدى تنفيذ تدابير التقشف، في إطار التصدي للأزمات، إلى تقليل الحماية الاجتماعية عندما كانت الحاجة ماسة إليها، وإلى تفاقم مظاهر التفاوت. |
Bien entendu, cet objectif ne pourra être atteint que si l'on élimine les inégalités, présentes dans tous les pays du monde, pays en développement aussi bien que développés. | UN | ومن الطبيعي أن هذا لا يمكن أن يتحقق دون القضاء على مظاهر التفاوت الموجودة في كل بلد على سطح الأرض، سواء كان متخلفاً أو متقدماً. |
Les villes et les gouvernements municipaux ont mis en œuvre des plans et des programmes novateurs liés aux objectifs du Millénaire pour le développement et tentent de lutter contre les inégalités croissantes au sein de leurs populations. | UN | نفذت حكومات المدن والبلديات خططاً وبرامج مبتكرة ترتبط بالأهداف الإنمائية للألفية، وتحاول معالجة مظاهر التفاوت المتزايدة بين سكانها. |
De nombreux gouvernements dans le monde ont mis en œuvre des formes novatrices de démocratie participative pour lutter contre les inégalités subies en matière d'expression et d'influence par les groupes à faible revenu, les minorités et les victimes de la discrimination. | UN | وقد نفذ الكثير من حكومات المدن حول العالم أشكالاًً مبتكرة للديمقراطية التشاركية لمواجهة مظاهر التفاوت بين الفئات المنخفضة الدخل، والأقليات، والجماعات التي تواجه التمييز من حيث التعبير والتأثير. |
Les avancées de la science et de la technologie ont permis l'amélioration de l'employabilité et des moyens de subsistance des personnes ayant une déficience visuelle dans tous les secteurs, en augmentant le taux d'emploi et en réduisant radicalement les inégalités économiques. | UN | وقد أدى تقدم العلوم والتكنولوجيا إلى تحسين فرص العمل وفرص كسب الرزق للأشخاص ذوي الإعاقة البصرية في جميع القطاعات. كما زاد من معدل العمالة وخفَّض كثيراً من مظاهر التفاوت الاقتصادي. |
En Argentine, il ressort des données statistiques que les inégalités sociales sont ressenties avec plus d'acuité par les familles avec des enfants que par les familles sans enfants. | UN | في الأرجنتين، تشير البيانات الإحصائية إلى أن الأُسر التي لديها أطفال تعاني من بعض مظاهر التفاوت الاجتماعي بصورة أكثر حدة من الأُسر التي ليس لديها أطفال. |
Les programmes de transferts monétaires sont considérés comme des instruments efficaces d'élimination de la pauvreté en raison de leur capacité à réduire les inégalités économiques et à rompre le cycle de transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وقد حُددت هذه البرامج كأدوات فعالة لاستئصال الفقر بسبب قدرتها على الحد من مظاهر التفاوت الاقتصادي وكسر حلقة توارث الفقر عبر الأجيال. |
Les femmes jouent un rôle de plus en plus actif dans la société, bien que les disparités entre les sexes restent évidentes selon les principaux indicateurs de pauvreté, notamment un taux d'analphabétisme des femmes qui atteint 86 %. | UN | فالمرأة أصبح لها دور متزايد النشاط في المجتمع، رغم استمرار مظاهر التفاوت الواضح بين الجنسين في مؤشرات رئيسية تتعلق بالفقر، منها ارتفاع نسبة الأمية بين الإناث إلى 86 في المائة. |
Nous avons maintenant le devoir et la responsabilité de relever ce défi d'ampleur épidémique qui entrave la croissance économique et accroît les disparités sociales. | UN | فقد أصبح هناك الآن تكليف واضح ومسؤولية جلية يقضيان بمواجهة هذا التحدي ذي الأبعاد الخطيرة، الذي يحد من النمو الاقتصادي ويوسع مظاهر التفاوت الاجتماعي. |
Objectif de l'Organisation : Corriger les déséquilibres entre les sexes, encourager les pays membres à échanger des enseignements tirés de l'expérience et contribuer au respect des droits des femmes, conformément aux conventions et conférences internationales | UN | هدف المنظمة: الحد من مظاهر التفاوت بين الجنسين، والتشجيع على تبادل الدروس المستفادة في ما بين البلدان الأعضاء، والمساهمة في زيادة احترام حقوق المرأة بما يتماشى مع الاتفاقيات والمؤتمرات الدولية |
La réduction des inégalités économiques et sociales et le recul de l'exclusion contribueront au développement général. | UN | وستحقق التنمية مزيداً من التقدم على الصعيد العالمي بالحد من مظاهر التفاوت الاقتصادي والاجتماعي والاستبعاد. |
Outre une grande inégalité entre les zones rurales et les zones urbaines, le continent se caractérise par d'importantes inégalités horizontales reflétées par l'exclusion de beaucoup de groupes sociaux empêchés de participer activement dans les processus social, économique, et politique dans de nombreux pays. | UN | فإضافة إلى ارتفاع درجة التفاوت تاريخيا بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، تتميز القارة بزيادة مظاهر التفاوت الأفقية، التي انعكست في استبعاد العديد من الفئات الاجتماعية من المشاركة النشطة في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في كثير من البلدان. |
La baisse du sex-ratio, les stéréotypes sociaux et la violence à l'égard des femmes dans les familles et dans la société sont quelques-unes des disparités qui font obstacle au développement de toutes les facultés des femmes. | UN | إن انخفاض النسبة بين الجنسين والنظرة الاجتماعية النمطية والعنف ضد المرأة على مستوى المنزل والمجتمع هي بعض مظاهر التفاوت بين الجنسين التي تشكِّل عقبات أمام تحقيق التنمية الكاملة للمرأة. |
54. les grandes disparités qui existent entre le centre du pays et les autres régions, dont le Darfour, conjuguées à des politiques de développement non équilibrées, ont eu pour effet de créer une économie à deux vitesses qui est l'une des causes profondes du conflit. | UN | 54- إن مظاهر التفاوت الصارخة بين منطقة البلد الوسطى ومناطقه الأخرى، ومنها دارفور، والسياسات الإنمائية غير المتوازنة قد أوجدت اقتصاداً ثنائياً في البلد، مُشَكِّلةً أحد الأسباب الجذرية للنزاع. |