Pour nous, l'Organisation des Nations Unies représente une manifestation solide du multilatéralisme. | UN | تمثل الأمم المتحدة، بالنسبة لنا، مظهرا متينا من مظاهر تعددية الأطراف. |
Les cas dans lesquels une infraction est une manifestation particulièrement forte de discrimination à l'égard du sexe opposé devraient être surveillés. | UN | وينبغي رصد القضايا التي تكون فيها الجريمة مظهرا بارزا من مظاهر التمييز ضد الجنس الآخر. |
Les membres du Conseil ont condamné vigoureusement cet acte intolérable, dans lequel ils ont vu une manifestation du terrorisme international, et exigé la libération immédiate des observateurs militaires. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة هذا العمل غير المقبول بوصفه مظهرا من مظاهر الإرهاب الدولي وطالبوا بالإفراج الفوري عن المراقبين. |
Les États Membres concernés voyaient les choses de façon très différente et avaient notamment émis l'avis que les dispositions qu'ils avaient prises étaient compatibles avec l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et les statuts du personnel. | UN | وقد أعطت الدول اﻷعضاء المعنية مظهرا مختلفا نوعا ما لهذه المسألة، إذ أعربت، في جملة أمور، عن رأي مفاده أن ترتيباتها تنسجم مع نص وروح الميثاق واﻷنظمة اﻷساسية والادارية لموظفي المنظمات. |
Se trouvent ainsi favorisés les cas où la présence ou le recrutement de mercenaires, sans la moindre référence à leur statut, peut avoir une apparence de légalité. | UN | ويؤدي ذلك إلى ثغرات يمكن أن يتخذ فيها وجود المرتزقة أو تجنيدهم، دون اﻹشارة إلى مركزهم، مظهرا قانونيا. |
En l'an 393, l'Empereur byzantin Théodore Ier mit fin aux Jeux olympiques, les considérant comme une expression du paganisme. | UN | وفــي عــام ٣٩٣ أنهــــى الامبراطــور البيزنطي ثيودوسيوس اﻷول اﻷلعاب اﻷولمبية ﻷنه اعتبرها مظهرا من مظاهر الوثنية. |
Le développement actuel des infrastructures et l'entretien des équipements existants est l'un des traits principaux des relations entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande. | UN | 23 - وتشكل الأعمال الجارية لتطوير الهياكل الأساسية في توكيلاو وصيانة المرافق القائمة مظهرا رئيسيا من مظاهر العلاقات بين توكيلاو ونيوزيلندا. |
Une inspection sur mise en demeure n'est pas nécessairement une manifestation de méfiance. | UN | والتفتيش المباغت ليس بالضرورة مظهرا لعدم الثقة. |
Le Code pénal sanctionne les actes suivants qui constituent une manifestation de la discrimination à l'égard des femmes : | UN | يدين القانون الجنائي الأعمال التالية التي تشكل مظهرا من مظاهر التمييز ضد المرأة: |
La prévalence de la pauvreté des travailleurs et de l'emploi précaire est une manifestation sans équivoque de l'absence de perspectives économiques et sociales. | UN | ويشكل انتشار الفقر في صفوف العمال والعمالة غير المستقرة مظهرا واضحا من مظاهر غياب الفرص الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle sont une manifestation de votre maladie. | Open Subtitles | هم فقط بعد. أنها أحرزنا مظهرا من مظاهر مرض الخاص بك. |
Tout ce qu'ils ont vécu est une manifestation du démon. | Open Subtitles | كل ما من ذوي الخبرة و مظهرا شيطاني. |
L'Ethiopie croit que l'esprit dans lequel le problème de l'Erythrée a été résolu, ainsi que les événements qui se déroulent depuis pour édifier une base de paix permanente et une coopération dans tous les domaines, constituent une manifestation unique de ce changement qui a fait passer ce pays d'une ère de conflit à une ère de concorde. | UN | وتعتقد اثيوبيا أن الروح التي حسمت بها المشكلة اﻷرتيرية تعد، علاوة على التطورات التي تجري لارساء أساس للسلم الدائم والتعاون العام، مظهرا فريدا في نوعه لعهد التحول من الصراع الى الوفاق. |
33. Les réseaux de crime organisé sont comme auparavant une manifestation de contre-cultures opérant hors des structures des sociétés établies. | UN | ٣٣ - مازالت شبكات الجريمة المنظمة تمثل مظهرا من مظاهر الثقافات المضادة التي تعمل خارج هياكل المجتمعات المستقرة. |
Par ailleurs, le silence, bien qu’il soit unilatéral, n’est pas un acte ou une manifestation autonome de volonté et peut encore moins constituer un acte juridique unilatéral formel au sens qui nous intéresse. | UN | ولكن السكوت، بصرف النظر عن ذلك، رغم كونه فعلا انفراديا، ليس فعلا أو مظهرا للتعبير عن اﻹرادة، بل ويمكن أن يشكل فعلا قانونيا رسميا انفراديا بالمعنى الذي يهتم به هذا التقرير. |
Ces publications, qui sont distribuées par l’Organisation des Nations Unies aux gouvernements et à la société civile dans le monde entier, sont une manifestation visible et concrète de la variété des connaissances et des talents auxquels on peut faire appel au Secrétariat. | UN | وتعد هذه المنشورات، التي تنشرها اﻷمم المتحدة على الحكومات والمجتمع المدني في أرجاء العالم، مظهرا واضحا وملموسا لنطاق المعرفة والخبرة الفنية المتاحة داخل اﻷمانة العامة. |
La quasi-totalité de la communauté mondiale considère que le maintien par les États-Unis de l'embargo commercial et économique contre Cuba est une manifestation de l'ancien esprit de confrontation entre blocs. | UN | ويرى كل المجتمع الدولي تقريبا أن استمــرار الحصــار التجاري والاقتصــادي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا يمثل مظهرا لعقلية المجابهة بين الكتلتين. |
Pareil abus est une pure manifestation de la politique répressive d'anti-indépendance du Gouvernement des États-Unis. | UN | وهذا الانتهاك مظهرا خالصا من مظاهر السياسات المناهضة للاستقلال القمعية المستمرة لحكومة الولايات المتحدة. |
Les États Membres concernés voyaient les choses de façon très différente et avaient notamment émis l'avis que les dispositions qu'ils avaient prises étaient compatibles avec l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et les statuts du personnel. | UN | وقد أعطت الدول اﻷعضاء المعنية مظهرا مختلفا نوعا ما لهذه المسألة، إذ أعربت، في جملة أمور، عن رأي مفاده أن ترتيباتها تنسجم مع نص وروح الميثاق واﻷنظمة اﻷساسية والادارية لموظفي المنظمات. |
Se trouvent ainsi favorisés les cas où la présence ou le recrutement de mercenaires, sans la moindre référence à leur statut, peut avoir une apparence de légalité. | UN | وتنشأ عن ذلك ثغرات قد يتخذ فيها وجود المرتزقة أو تجنيدهم، دون اﻹشارة إلى مركزهم، مظهرا قانونيا. |
70. L'existence de ces groupes armés, quelles que soient leurs motivations, est une expression de la violence organisée qui doit être sanctionnée conformément aux dispositions établies par la loi. | UN | ٧٠ - ويشكل وجود هذه المجموعات المسلحة، بصرف النظر عن بواعثها، مظهرا من مظاهر العنف المنظم الذي ينبغي المعاقبة عليه حسبما ينص عليه القانون. |
Le développement actuel des infrastructures et l'entretien des équipements existants est l'un des traits principaux des relations entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande. | UN | 22 - وتشكل الأعمال الجارية لتطوير الهياكل الأساسية في توكيلاو وصيانة المرافق القائمة مظهرا رئيسيا من مظاهر العلاقات بين توكيلاو ونيوزيلندا. |