"معاديا" - Traduction Arabe en Français

    • hostile
        
    • ennemie
        
    Dans notre désarroi, nous ne pouvons qu'estimer que le rapport nous est hostile, nous les pays et peuples du Sud. UN فلسنا نشعر فقط بخيبة أمل، بل لا نملك إلا أن نرى التقرير معاديا تجاهنا، وتجاه بلدان وشعوب الجنوب.
    Le système judiciaire est au mieux déficient, et souvent ouvertement hostile aux femmes. UN والنظام القضائي يتسم بالقصور في أحسن الأحوال، بل وكثيرا ما يكون معاديا صراحة للنساء.
    Notre attitude ne doit en aucune manière être considérée comme hostile au Gouvernement frère du Soudan. UN وينبغي ألا يعتبر موقفنا على الإطلاق معاديا للحكومة الشقيقة في السودان.
    30. Les tensions au Rwanda continuent de générer un climat hostile à la jouissance des droits de l'homme. UN ٣٠ - وأضاف قائلا إن التوترات في رواندا ما تزال تولد مناخا معاديا للتمتع بحقوق اﻹنسان.
    Étant donné l'aggravation de la situation et le désespoir croissant de la population, l'orateur rappelle que les habitants sont progressivement cantonnés dans un ghetto, le Gouvernement israélien ayant qualifié la bande de Gaza < < d'entité ennemie > > et ayant décidé d'interrompre l'entrée de marchandises, y compris de denrées alimentaires, à Gaza. UN وأشار إلى الحالة المتدهورة للسكان ويأسهم المتزايد، مؤكدا أنه يجري عزلهم نتيجة إعلان الحكومة الإسرائيلية قطاع غزة " كيانا معاديا " وقرارها بقطع تدفق السلع بما فيها الأغذية، إلى غزة.
    Le Tribunal a noté que l'Administration, à l'évidence, n'était pas hostile au requérant. UN ولاحظت المحكمة أن موقف الإدارة لم يكن معاديا للمدعي.
    Le vieil homme était hostile. La jeune femme, sur ses gardes. Open Subtitles الرجل العجوز كان معاديا والفتاة كانت حذرة
    Nous sommes convaincus que seules des négociations pacifiques et la coopération de toutes les parties intéressées permettront d'apporter remède à la violence qui crée un climat hostile au processus démocratique en Afrique du Sud. UN ونحن مقتنعون أشد الاقتناع بأن المفاوضات السلمية والتعاون السلمي بين جميع اﻷطراف هي وحدها التي توصل الى حل للعنف الذي يولد مناخا معاديا للعملية الديمقراطية في جنوب افريقيا.
    D'après le rapport, l'armée israélienne s'était montrée hostile aux observateurs et n'avait rien fait pour leur faciliter la tâche. UN وقد بين التقرير أن الجيش الاسرائيلي كان معاديا للمراقبين، كما أنه لم يكن مستعدا للتعاون معهم بأسلوب من شأنه أن يمكنهم من الاضطلاع بواجباتهم.
    Cette loi permettra aux réfugiés authentiques d’être fixés sur leur sort dans les meilleurs délais et aux autorités de traiter rapidement les demandes non fondées qui entravent le fonctionnement du système et rendent l’opinion publique hostile aux demandeurs d’asile. UN وهذا القانون سيتيح للاجئين الحقيقيين تحديد مصيرهم في أقرب وقت، كما سيتيح للسلطات سرعة معالجة الطلبات غير القانونية التي تعيق عمل النظام وتجعل الرأي العام معاديا لملتمسي اللجوء.
    Enfin, il se demande s'il y a compatibilité entre le Pacte et la loi relative à la protection des secrets d'État, pris dans le sens d'informations dont la divulgation est considérée comme hostile ou préjudiciable à l'État. UN وأعرب في النهاية عن شكه في وجود توافق بين العهد والقانون المتعلق بحماية أسرار الدولة، المقصود بها المعلومات التي يعتبر إفشاؤها عملا معاديا للدولة أو مضرا بها.
    En septembre, le cabinet de sécurité israélien a déclaré que la bande de Gaza était un < < territoire hostile > > et décidé d'interrompre la fourniture de marchandises et de carburant. UN وفي أيلول/سبتمبر، أعلن مجلس الوزراء الأمني الإسرائيلي قطاع غزة كيانا معاديا ووافق على عرقلة إمدادات الطاقة والوقود.
    Israël a déclaré que la bande de Gaza était un < < territoire hostile > > et a menacé de cesser les approvisionnements de combustibles, d'eau et d'électricité. UN كما وصل الاستخفاف الإسرائيلي بالقانون الدولي والقانون الإنساني حده الأقصى بإعلان إسرائيل قطاع غزة " كيانا معاديا " والتهديد بقطع إمدادات الطاقة والمياه والكهرباء عنه.
    La décision prise récemment par Israël de déclarer la bande de Gaza < < entité hostile > > confirme encore une fois qu'il est un État hors-la-loi. UN والقرار الذي اتخذته إسرائيل مؤخرا بإعلان قطاع غزة " كيانا معاديا " يؤكد مرة أخرى أنها دولة خارجة على القانون.
    Il est à considérer comme hostile et dangereux. Open Subtitles كما انه قد تم اعتباره معاديا ومميتا
    Par conséquent, quand bien même il serait une < < entité hostile > > dont le principal objectif est de saper l'existence de l'État d'Israël, on n'on conclura pas que chaque acte qu'il pose est destiné à nuire à Israël et que tous les ministères constituent une cible légitime. > > UN ولذلك، حتى إذا كانت حماس ' كيانا معاديا` يتمثل هدفه المبدئي في تقويض وجود دولة إسرائيل، لا يؤدي هذا إلى استنتاج مفاده أن كل عمل تقوم به يهدف إلى إلحاق الضرر بإسرائيل وبأن كل وزارة في الحكومة هدف مشروع.
    À la demande de l'accusation, la Chambre a déclaré hostile un témoin à charge, au cours de sa déposition les 20 et 21 avril 2004. UN وأعلنت الدائرة الابتدائية بناء على طلب الادعاء أحد شهودها بوصفه شاهدا معاديا أثناء تقديم إفادته في 20 و 21 نيسان/أبريل 2004.
    La décision prise récemment par Israël de déclarer la bande de Gaza territoire hostile - qui a été suivie par la coupure de fournitures vitales telles que le carburant, l'électricité et l'eau - a de nouveau souligné le fait qu'Israël est un État hors-la-loi, que ses peines collectives ne sont que des crimes de guerre et qu'il jouit d'une impunité juridique et politique. UN ولعل قرار إسرائيل الأخير بإعلان قطاع غزة قطاعا معاديا واستتباعه بقرار قطع الإمدادات الحيوية عن القطاع، بما في ذلك من وقود وكهرباء ومياه، إنما هو قرار آخر يؤكد أن إسرائيل خارجة عن القانون الذي يقر بأن العقوبات الجماعية هي جريمة حرب لا ينبغي أن تفلت إسرائيل من تبعاتها القانونية والسياسية.
    Après avoir qualifié la bande de Gaza < < d'entité ennemie > > , les autorités israéliennes ont de nouveau fermé tous les points d'entrée et de sortie à la frontière. UN وقد أغلقت السلطات الإسرائيلية مرة أخرى جميع نقاط الدخول/الخروج على الحدود بعد إعلان قطاع غزة " كيانا معاديا " .
    Le fait qu'Israël ait récemment qualifié la bande de Gaza < < d'entité ennemie > > constitue une sérieuse menace pour le peuple palestinien, et la communauté internationale devrait contraindre Israël à cesser ses activités illégales et à inverser le processus. UN وإعلان إسرائيل مؤخرا قطاع غزة " كيانا معاديا " يشكل تهديدا خطيرا للشعب الفلسطيني، وينبغي للمجتمع الدولي أن يجبر إسرائيل على إبطال أعمالها غير المشروعة.
    Une évolution dangereuse s'est produite aujourd'hui, 19 septembre 2007, lorsque le cabinet de sécurité israélien, qualifiant la bande de Gaza occupée d'< < entité ennemie > > , a déclaré son intention de couper les fournitures d'électricité et de carburant aux civils palestiniens de la bande de Gaza qui sont déjà isolés et prisonniers. UN وفي تطور خطير وقع اليوم، 19 أيلول/سبتمبر 2007، أعلن المجلس الوزاري الإسرائيلي للشؤون الأمنية قطاع غزة المحتل ' ' كيانا معاديا``، وصرح بنيته قطع إمدادات الكهرباء والوقود على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة الذين يعانون أصلا من العزل والحصار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus