Ceci dit, on estime que la plupart de ceux-ci éprouvent des difficultés à faire transférer leur pension ou se voient privés de leur droit à ces prestations, pour n'avoir travaillé à l'étranger que pendant un temps limité. | UN | ومع ذلك، يقدر أن الغالبية العظمى من المهاجرين الدوليين يواجهون عقبات فيما يتعلق بإمكانية تحويل معاشاتهم التقاعدية أو أنهم يفقدون بعضا من استحقاقاتهم بسبب الوقت المحدود الذي يقضونه في العمل في الخارج. |
Ils ne toucheraient pas d’allocation de chômage. Les retraités peuvent perdre leur pension pour des raisons religieuses. | UN | ويقال إن بدل البطالة لا يدفع إلى البهائيين العاطلين عن العمل وأنه يمكن وقف معاشاتهم التقاعدية ﻷسباب دينية. |
La loi autorise les retraités à percevoir occasionnellement des rémunérations pouvant représenter jusqu'à 50 % de leur pension sans qu'aucun montant soit déduit de celle-ci. | UN | وتسمح التشريعات للمتقاعدين بالاحتفاظ بالدخل غير الثابت بما لا يزيد على ٥٠ في المائة من معاشاتهم التقاعدية دون اقتطاعات من استحقاقاتهم. |
leurs pensions sont réduites du fait que l'on consacre inutilement des sommes pour les pensions assorties de conditions favorables. | UN | ذلك أن معاشاتهم التقاعدية تنخفض نتيجة إنفاق أموالٍ غير ضرورية على معاشات تقاعدية ذات شروط مواتية. |
Le 4 décembre 2002, le VicePrésident du Fonds leur a fait savoir que leurs pensions avaient été correctement calculées. | UN | وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2002، أعلمهم نائب رئيس الصندوق أنه تم حساب معاشاتهم التقاعدية بشكل صحيح. |
Dans les quelques pays où des systèmes de retraite ont été mis en place, comme en République de Corée, l’inflation a entraîné l’érosion des pensions servies. | UN | وفي بعض الحالات القليلة حيث تتوفر أحكام تتعلق بكبار السن مثل جمهورية كوريا أدى التضخم إلى تآكل قيمة معاشاتهم التقاعدية. |
Si cette proposition est approuvée, la rémunération considérée aux fins de la pension sera majorée dans les mêmes proportions. | UN | وإذا تمت الموافقة على هذا الاقتراح فستزداد معاشاتهم التقاعدية أيضاً بنفس النسبة المئوية. |
De plus, ils ne constituent pas une charge économique pour la République étant donné que leur pension est versée par le Ministère de la défense de la Fédération de Russie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم لا يعتبرون عبئا اقتصاديا على الجمهورية، طالما أنهم يتقاضون معاشاتهم التقاعدية من وزارة الدفاع للاتحاد الروسي. |
En outre, les participants et bénéficiaires pourraient un jour se trouver confrontés à la possibilité que leur pension soit inférieure à celle de fonctionnaires ayant pris leur retraite plus tard et ayant opté pour une pension exclusivement libellée en dollars. | UN | كما أن معاشاتهم التقاعدية قد تنخفض في المستقبل الى ما دون المعاشات التقاعدية للمتقاعدين اللاحقين الذين يختارون الحصول على استحقاقاتهم بالدولار فقط. |
Les retraités ont le plus grand mal à recevoir leur pension et à en vivre. | UN | ٣٣ - يواجه المتقاعدون صعابا كبيرة في تلقي معاشاتهم التقاعدية وفي العيش اعتمادا عليها. |
D'après lui, depuis la fin de la guerre, ces retraités avaient été privés de leur pension pour laquelle ils avaient cotisé durant leur vie professionnelle sur une période de quinze à quarante ans dans l'espoir de s'assurer une retraite digne. | UN | ووفقاً لممثل المنظمة، فإن هؤلاء الأشخاص قد حُرموا، منذ نهاية الحرب، من معاشاتهم التقاعدية التي سددوا اشتراكاتهم عنها خلال حياتهم العملية على مدى 15 إلى 40 سنة. |
La législation en vigueur sur les pensions a été appliquée régulièrement au cas des auteurs et le montant de leur pension a été correctement calculé. | UN | وقد تم تطبيق قانون المعاشات التقاعدية الساري، بموجب القانون، على حالات الضحايا المزعومين وتم على النحو الصحيح حساب مبالغ معاشاتهم التقاعدية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a noté que rien ne s'opposait à ce que d'anciens juges de la Cour internationale de Justice ou des tribunaux pénaux internationaux continuent de percevoir leur pension de retraite tout en exerçant leurs fonctions à la Cour pénale internationale. | UN | ولاحظ الأمين العام في تقريره أنه ليس هناك ما يمنع القضاة الذين عملوا سابقا في محكمة العدل الدولية أو في المحكمتين من الاستمرار في تقاضي معاشاتهم التقاعدية في أثناء عملهم في المحكمة الجنائية الدولية. |
En revanche, après la dollarisation, leur pension a souffert non seulement de la situation économique intérieure mais aussi du fait que la Caisse des pensions n'a pas procédé à l'ajustement qui s'imposait pour atténuer les effets néfastes de cette situation. | UN | إلا أن معاشاتهم التقاعدية تأثرت سلباً بعد التحول إلى التعامل بالدولار، لا بسبب الوضع الاقتصادي المحلي فحسب، بل أيضا بسبب عدم تمكن صندوق المعاشات التقاعدية من إجراء تسوية مناسبة من أجل التخفيف من الآثار السلبية لهذه الحالة. |
Un forfait d'éducation à partir de l'âge de 60 ans est prévu pour les parents qui ne peuvent bénéficier d'une mise en compte de leur travail éducatif au niveau de leur pension. | UN | يُمنح مبلغ جزافي للتربية اعتبارا من سن 60 عاما للآباء الذين لا يستطيعون الانتفاع من احتساب عملهم التربوي في حساب معاشاتهم التقاعدية. |
La FAAFI a noté que cette situation malheureuse devait continuer d'être suivie étant donné que le Comité mixte était la seule voie par laquelle les anciens participants pouvaient se tenir au courant de l'évolution de la question relative à leur pension. | UN | وأشار الاتحاد إلى أنه يتعين أن تتواصل معالجة تلك الحالة المؤسفة لأن المجلس هو القناة الوحيدة لمواكبة الوقائع المتصلة بمسألة معاشاتهم التقاعدية. |
21. Dans le prétendu " homeland " du Ciskei, des fonctionnaires ont manifesté pour exprimer leur mécontentement au sujet du versement de leurs pensions. | UN | ٢١ - وفيما يطلق عليه " وطن " سيسكي، نظم موظفو الخدمة المدنية مظاهرات واحتجاجات لتسجيل عدم رضائهم فيما يتعلق بدفع معاشاتهم التقاعدية. |
Le soutien psychosocial qu’offre la famille demeure important même si, dans les pays développés, la plupart des personnes âgées dépendent de l’État pour leurs pensions et leurs soins de santé. | UN | ١٦ - وبالرغم من أن الدعم النفسي والاجتماعي المقدم من اﻷسرة يظل عنصرا هاما في البلدان المتقدمة النمو، فإن معظم كبار السن يعتمدون على النظم الرسمية في معاشاتهم التقاعدية ورعايتهم الصحية. |
Cette situation tient notamment aux livrets de travail, c’est-à-dire la preuve à fournir d’un emploi antérieur dans des organismes ou entreprises croates du secteur public ou du secteur privé. L’impossibilité, pour de nombreuses personnes de souche serbe, de se procurer ces livrets nuit à leurs chances d’obtenir un emploi rémunéré, ainsi qu’à leurs pensions de retraite. | UN | وتشمل هذه الحالات مسألة بطاقات العمل، أي إثبات العمل السابق في القطاعين العام والخاص الكرواتيين، وعجز الكثير من الصرب المحليين عن الحصول على بطاقات العمل هذه قد أثر على فرصهم في الحصول على عمل بأجر فضلاً عن الحصول على معاشاتهم التقاعدية. |
Les hommes et les femmes sont censés contribuer à égalité à la caisse des pensions. | UN | ويتوقع من الرجل والمرأة المساهمة بنفس المبالغ تجاه معاشاتهم التقاعدية. |
:: En décembre 2000 a été introduite la formule du partage de la pension en cas de divorce, qui autorise les couples à répartir entre eux la valeur de leur pension en cas de divorce ou lorsque l'union est frappée de nullité - les femmes sont probablement celles qui bénéficieront le plus de cette réforme; | UN | :: تقاسم المعاش لدى الطلاق: بدأ نفاذه في كانون الأول/ديسمبر 2000. مكَّن التشريع الزوجين من تقاسم قيمة معاشاتهم التقاعدية لدى الطلاق أو إلغاء زواجهم - ومن المرجح أن يكون المستفيدون من النساء؛ |
Pour ce qui est de la Cour, il ne faut pas non plus oublier qu'en l'état actuel des choses ses membres ne cotisent pas pour leurs retraites. | UN | وفيما يتعلق بمحكمة العدل الدولية، يجب أيضا الأخذ بعين الاعتبار أن أعضاء المحكمة لا يساهمون حاليا في معاشاتهم التقاعدية. |
241. Le Comité déplore qu'un nombre important de personnes qui vivent en Slovénie depuis l'indépendance sans être de nationalité slovène puissent avoir été privées dans certaines circonstances de leurs droits à pension, des appartements qu'elles occupaient, de soins de santé et d'autres droits. | UN | 241- واللجنة قلقة لأنّ عدداً كبيراً من الأشخاص، ممن كانوا وما زالوا يعيشون في سلوفينيا منذ الاستقلال بدون الجنسية السلوفينية، ربمّا حُرموا من معاشاتهم التقاعدية وشققهم التي يشغلونها، والرعاية الصحية وغير ذلك من الحقوق. |