La pratique odieuse consistant à affamer et assiéger toute la population de Gaza constitue une manifestation contemporaine du racisme. | UN | وما الممارسة الفظيعة المتمثلة في تجويع شعب غزة بأكمله ومحاصرته إلا شكلا معاصرا من أشكال العنصرية. |
La communauté internationale doit en particulier agir de manière concertée pour lutter contre les activités de courtage illicite, qui constituent une menace contemporaine croissante, comme l'a révélé le démantèlement du réseau d'A. Q. Khan. | UN | وعلى وجه التحديد ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا متضافرة للقضاء على أنشطة السمسرة غير القانونية، التي تشكل تهديدا معاصرا متعاظما، وهو ما كشفه فضح سر شبكة عبد القادر خان. |
Il a été dit que la Commission avait replacé le sujet dans une perspective contemporaine. | UN | وذُكر أن اللجنة قد أسبغت على الموضوع منظورا معاصرا. |
Avant d'exposer la position de l'Inde, je vais me permettre de recourir à une analogie contemporaine pour illustrer la manière dont nous abordons fondamentalement les deux points de l'ordre du jour aujourd'hui à l'examen. | UN | وقبل أن امضي قدما في توضيح موقف الهند، اسمحوا لي بأن استخدم قياسا معاصرا لتفصيل نهجنا الأساسي نحو بندي جدول الأعمال قيد النظر. |
Une approche contemporaine admet une conception beaucoup plus complexe où plusieurs propriétaires, ménages et autres parties prenantes participent au processus décisionnel et se partagent le revenu de leur activité selon des formules qui ne sont pas bien appréhendées dans de nombreuses enquêtes agricoles. | UN | بيد أن ثمة فهماً معاصرا يقرّ بوجود رأي أكثر تعقيدا إلى حد بعيد، يشترك فيه المالكون المتعددون والأسر المعيشية وغيرهم من أصحاب المصلحة في اتخاذ القرارات وتقاسم الإيرادات الزراعية بطرق لم يرد ذكرها بوضوح في العديد من الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالزراعة. |
La CDI a replacé le sujet dans une perspective contemporaine bien venue où s'équilibrent les deux éléments de sa mission, c'est-à-dire la codification et le développement progressif du droit international. | UN | 47 - ولقد أضفت اللجنة على الموضوع منظورا معاصرا جديرا بالترحيب، مما هيّأ توازنا بين عنصري ولايتها، وهما تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجيا. |
c) Une forme contemporaine d'esclavage; | UN | (ج) شكلاً معاصرا للرق؛ |
b) Qu’à la fin du XXe siècle, le Conseil d’État pour la paix et le développement (SPDC) continue d’imposer la pratique du travail forcé – qui n’est rien d’autre qu’une forme contemporaine d’esclavage – au peuple du Myanmar, en dépit des appels répétés lancés par l’OIT et par la communauté internationale au cours des 30 dernières années; | UN | " )ب( في نهاية القرن العشرين، ما فتئ مجلس الدولة للسلم والتنمية يواصل فرض ممارسة السﱡخرة - وهي ليست إلا شكلا معاصرا للرق - على شعب ميانمار، بالرغم من النداءات المتكررة من منظمة العمل الدولية ومن المجتمع الدولي بأجمعه طوال اﻟ ٠٣ سنة الماضية؛ |
Les femmes victimes de trafiquants de main-d'œuvre peuvent être amenées à croire qu'elles occuperont un emploi légitime mais se trouvent reléguées dans des emplois de domestique, forcées de travailler dans des ateliers clandestins ou soumises à d'autres formes d'exploitation qui constituent une forme contemporaine d'esclavage5. | UN | وقد يدخل في روع النساء اللاتي يجري تهريبهن بواسطة المهربين بأنهن سيعملن في وظائف مشروعة، لكن ليجدن أنفسهن وقد وقعن في فخ العمل المنزلي، والمصانع المستغلة للعمال، وأنواع من الاستغلال التي تشكل شكلا معاصرا من أشكال العبودية(5). |
Les femmes qui passent clandestinement les frontières avec l'aide de trafiquants peuvent être induites à croire qu'elles auront un emploi légitime, mais se retrouvent prises au piège dans des travaux domestiques, des ateliers où règnent des conditions de travail déplorables ou dans d'autres types d'exploitation qui constituent une forme contemporaine de l'esclavage19. | UN | وقد يتم إيهام النساء اللائي يجري تهريبهن بواسطة المهربين بأنهن سيعملن في وظائف مشروعة، ليجدن أنفسهن وقد وقعن في شرك العمل المنزلي، والمصانع المستغلة للعمال، وأنواع الاستغلال التي تعتبر شكلا معاصرا من أشكال العبودية(19). |