"معاقبتهم" - Traduction Arabe en Français

    • punir
        
    • punis
        
    • nécessité
        
    • sanctionnés
        
    • sanctionner
        
    • sanction
        
    • condamnés
        
    • punition
        
    • châtiments
        
    • sanctionnées
        
    • leur châtiment
        
    • punies
        
    • peines
        
    • sanctions
        
    • contrevenants
        
    Selon elles, les auteurs noirs ont beaucoup plus de chances d'être condamnés que les auteurs blancs et on tend à les punir plus sévèrement. UN ووفقا لهذه المنظمات، فإن مرتكبي الجرائم من السود أكثر عرضة بكثير للإدانة من الجناة البيض، وثمة ميل إلى معاقبتهم بشدة أكبر.
    Il affirme qu'il n'existe pas d'autre voie de recours utile qui permettrait d'identifier et de punir les responsables des violations de ses droits fondamentaux. UN ويؤكد عدم توافر وسائل انتصاف فعالة أخرى تفضي إلى كشف المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وإلى معاقبتهم عليها.
    Comme je vous l'ai déjà dit, M. Potter, les vilains enfants méritent d'être punis. Open Subtitles كما قلت لك من قبل، سيد بوتر الأطفال الأشقياء ستتم معاقبتهم
    Les problèmes qui pourraient se poser concernent notamment la nécessité de respecter le caractère international des organismes des Nations Unies, d'assurer une supervision et une gestion appropriées des contrats de sous-traitance et d'éviter que l'externalisation ait un impact négatif sur le personnel affecté, qui ne doit pas être pénalisé pour des déficiences passées indépendantes de sa volonté. UN ومن المشاكل المحتملة التي يتعين تناولها الحاجة إلى احترام الطابع الدولي لمؤسسات اﻷمم المتحدة، وكفالة الرقابة واﻹدارة الملائمتين لعقود الاستعانة بمصادر خارجية، وتجنب اﻵثار السلبية على الموظفين المتأثرين الذين لا ينبغي معاقبتهم على ما سلف من حالات انعدام الكفاءة الخارجة عن نطاق سيطرتهم.
    Cela étant, les agents de l'État qui infligent la torture ou d'autres mauvais traitements peuvent être sanctionnés en vertu de la Loi pénale. UN ومع ذلك فإن المسؤولين الذين يرتكبون التعذيب أو سوء المعاملة يمكن معاقبتهم وفقاً للقانون الجنائي.
    Elle s'est trouvée à l'origine, vous le savez, de la plupart des résolutions du Conseil de sécurité visant à décourager ou à sanctionner les agresseurs. UN وكما تعلمون، فقد كانت فرنسا صاحبة المبادرة في معظم قرارات مجلس اﻷمن الرامية الى ثني المعتدين أو معاقبتهم.
    Cela montre clairement que le but poursuivi par le Gouvernement des États-Unis consistait à les punir pour leurs convictions et non pour les faits qui leur étaient reprochés au moment de leur arrestation. UN ويبين ذلك بوضوح أن الهدف هو معاقبتهم بسبب اعتقاداتهم لا لأعمال تزعمها حكومة الولايات المتحدة حين اعتقالهم.
    La police aurait souvent recours à la force pour extorquer des aveux ou punir des suspects. UN ويدعى أن الشرطة كثيراً ما تستخدم القوة لانتزاع اعترافات من مشتبه فيهم جنائياً أو معاقبتهم.
    En outre, il ne s'agit pas seulement d'identifier les coupables, mais aussi de les punir et d'offrir une réparation aux victimes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر لا يقتصر على تحديد المذنبين، بل أيضا معاقبتهم وتعويض الضحايا.
    Plusieurs des détenus qu'il a interrogés ont toutefois affirmé qu'ils avaient été punis pour avoir soumis des plaintes ou qu'ils n'avaient pas reçu de réponse à leurs plaintes. UN غير أن اللجنة الفرعية تلقت من محتجزين قابلتهم ادعاءات عديدة عن معاقبتهم لتقديمهم شكاوى وعن عدم الرد عليهم.
    Les trafiquants et leurs complices font rarement l'objet d'enquêtes ou de poursuites, sont rarement condamnés ou punis. UN ونادرا ما يتم التحقيق مع المتجرين وشركائهم، أو محاكمتهم، أو إدانتهم، أو معاقبتهم.
    Ceux qui ont organisé ces attaques terroristes inhumaines contre la démocratie et le monde libre doivent être punis pour leurs crimes. UN والمسؤولون عن تنظيم هذه الاعتداءات الإرهابية غير الإنسانية ضد الديمقراطية والعالم الحر ينبغي معاقبتهم على جرائمهم.
    d) nécessité d'enquêter sur tout cas de décès survenu en détention et sur tout signe ou allégation de torture ou de peine ou traitement inhumains ou dégradants infligés à des détenus UN (د) التحقيق في جميع الوفيات أثناء الاحتجاز وفي أيِّ مظاهر أو مزاعم تشير إلى تعذيب السجناء أو معاملتهم معاملة لاإنسانية أو مهينة أو معاقبتهم كذلك
    d) La nécessité d'enquêter sur tout cas de décès survenu en détention et sur tout signe ou allégation de torture ou de peine ou traitement inhumains ou dégradants infligés à des détenus; UN (د) التحقيق في جميع الوفيات أثناء الاحتجاز وفي أيِّ مظاهر أو مزاعم تشير إلى تعذيب السجناء أو معاملتهم أو معاقبتهم بطريقة لا إنسانية أو مهينة؛
    À cet égard de nombreux fonctionnaires ayant abusé de leurs pouvoirs ont été sanctionnés par la justice et obligés à indemniser leur victime. UN وقد صدر العديد من الأحكـام على موظفين أساءوا تنفيذ القوانين وتمت معاقبتهم وإلزامهم بتعويضات للشخص المتضرر.
    Il faut une volonté ferme des dirigeants politiques pour mettre un terme aux pratiques actuelles, et les premiers sanctionnés doivent être les chefs d'état major. UN ويجب وجود ارادة صلبة لدى القادة السياسيين لوضع حدّ للممارسات الحالية، وأول من يجب معاقبتهم يجب أن يكونوا رؤساء اﻷركان.
    Ils devraient s'abstenir de poursuivre les victimes en justice et de les sanctionner pour des infractions en rapport avec leur participation au prélèvement d'organes. UN وينبغي عدم محاكمة الضحايا أو معاقبتهم على ما يعلق بهم من جرائم جراء مشاركتهم في هذا النشاط.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, elle a fait valoir que ces enfants n'étaient pas des criminels et ne devaient pas subir de sanction implicite. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني.
    La loi relative à la défense du pays stipule que les mercenaires sont des délinquants qui peuvent être condamnés à une amende ou à une peine de prison. UN وقد نص قانون الدفاع على أن المرتزقة مدانون بارتكاب جريمة وتجري معاقبتهم بفرض غرامة أو بالسجن.
    Souvent, les parents ont recours à cette loi pour déférer leurs enfants à la justice en guise de punition. UN وكثيراً ما استخدم الآباء هذا القانون لتقديم أطفالهم للمحاكمة بقصد معاقبتهم.
    Il est particulièrement préoccupé d'apprendre que les mineurs privés de liberté seraient soumis à des mauvais traitements, notamment à des châtiments corporels et à de longues périodes d'enfermement. UN وتلاحظ ببالغ القلق التقارير التي تفيد بسوء معاملة القصر المحتجزين، بما في ذلك معاقبتهم بدنياً وحبسهم لفترات طويلة.
    Elles ne devraient pas être sanctionnées après avoir été victimes d'exploitation et d'abus. UN فبعد أن تعرضوا للاستغلال والإيذاء، ينبغي ألا تتم معاقبتهم أيضا.
    leur châtiment devra être tel qu'il constitue un exemple pour le monde entier. UN ويجب أن تكون معاقبتهم عبرة للعالم.
    Ces dispositifs devraient assurer aux victimes une protection tout en veillant à ce qu'elles ne soient pas punies pour des activités qui résultent de leur situation en tant que victimes de la traite. UN وينبغي أن تكفل هذه الآليات حماية الضحايا بينما تضمن في الوقت نفسه عدم معاقبتهم عن أنشطة ناتجة عن كونهم ضحايا للاتجار.
    Donner des renseignements sur les cas dans lesquels des poursuites ont été engagées ou des peines ont été prononcées pour de tels actes. UN ويرجى تقديم معلومات عن أي حالات تتعلق بمقاضاة مرتكبي هذه الأفعال أو معاقبتهم.
    Selon la gravité de la faute, ils peuvent être condamnés à des mesures disciplinaires, des amendes ou des sanctions administratives. UN ويمكن معاقبتهم عن طريق اتخاذ إجراءات تأديبية أو مالية أو إدارية، بحسب طبيعة انتهاكاتهم.
    En outre, il demande instamment à l'État partie de promulguer dans les plus brefs délais une législation interdisant expressément les mutilations sexuelles féminines, et de veiller à ce que les contrevenants soient poursuivis en justice et sanctionnés à la mesure de la gravité de cette violation, en utilisant les dispositions actuelles du Code pénal en attendant la législation. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تسن دون تأخير تشريعاً يحظر صراحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وأن تكفل محاكمة المجرمين ومعاقبتهم وفقاً لجسامة هذا الانتهاك، بما في ذلك، أثناء هذه الفترة الانتقالية، معاقبتهم بموجب الأحكام القائمة في قانون العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus