"معالجة الأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • faire face à la crise
        
    • résoudre la crise
        
    • remédier à la crise
        
    • régler la crise
        
    • répondre à la crise
        
    • la lutte contre la crise
        
    • grave crise
        
    • règlement de la crise
        
    • lutter contre la crise
        
    • s'attaquer à la crise
        
    • prendre des mesures face à la crise
        
    • solution à la crise
        
    • la gestion de la crise
        
    • de résoudre cette crise
        
    • résoudre les crises
        
    faire face à la crise économique et financière mondiale est un des plus importants défis auxquels le monde a été confronté ces dernières années. UN 6- ثم قال إن معالجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية واحدة من أهم التحديات التي يواجهها العالم في الآونة الأخيرة.
    D'autres pays avaient pu faire face à la crise en s'appuyant sur la vigoureuse croissance de leur marché intérieur. UN وتمكّنت بعض الاقتصادات الأخرى من معالجة الأزمة بالتوجّه إلى أسواقها المحلية التي تنمو بقوة.
    Par conséquent, il est urgent que s'accomplissent les promesses de contributions au processus d'appel consolidé pour résoudre la crise humanitaire au Mali. UN ومن ثم، باتت الحاجة ماسّةً للوفاء بما جرى التعهّد بتقديمه من تبرعات في إطار عملية النداء الموحد من أجل معالجة الأزمة الإنسانية في مالي.
    La récession et la crise bancaire au Japon se sont mutuellement renforcées, faisant ainsi ressortir la nécessité de remédier à la crise bancaire pour que l'économie puisse se redresser. UN وقد كان الكساد الذي شهدته اليابان وأزمتها المصرفية عاملين يعزز أحدهما الآخر، مما يدل على أنه سيتعين معالجة الأزمة المصرفية من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد.
    L'attention des décideurs est mobilisée par la nécessité de régler la crise, de sorte que le développement pourrait devenir moins prioritaire. UN إن واضعي السياسات قد افقدتهم انتباههم الحاجة إلى معالجة الأزمة وبالتالي يمكن أن تصبح التنمية غير محتلة للأولوية.
    Pour répondre à la crise haïtienne en 1992-1993, par exemple, l'Organisation des Nations Unies a coopéré avec l'Organisation des États américains. UN فقد تعاونت الأمم المتحدة على سبيل المثال مع منظمة الدول الأمريكية في عامي 1992-1993 في معالجة الأزمة في هايتي.
    Elle espère, pour sa part, que la communauté internationale respectera les engagements pris à Bruxelles et continuera d'aider la région à faire face à la crise humanitaire qu'elle traverse. UN وهي تأمل بأن يوفي المجتمع الدولي بالالتزام الذي تعهد به في بروكسل ويواصل مساعدة المنطقة في معالجة الأزمة الإنسانية.
    Elles ont mis en lumière l'importance de faire face à la crise humanitaire dramatique qui frappait le pays. UN وأبرزوا أهمية معالجة الأزمة الإنسانية العصيبة في البلاد.
    faire face à la crise du secteur de la santé nécessitera des efforts collectifs et favorisera la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international d'ici à 2015. UN وستتطلب معالجة الأزمة الصحية جهدا جماعيا كما ستيسر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بحلول عام 2015.
    :: Échanger des vues sur l'action que mène l'Union africaine pour faire face à la crise au Tchad et pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN تبادل الآراء بشأن جهود الاتحاد الأفريقي الرامية إلى معالجة الأزمة في تشاد وإعادة السلام والاستقرار في المنطقة.
    :: Échanger des vues sur l'action que mène l'Union africaine pour faire face à la crise au Tchad et pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN تبادل الآراء بشأن جهود الاتحاد الأفريقي الرامية إلى معالجة الأزمة في تشاد وإعادة السلام والاستقرار في المنطقة.
    D'autres pays avaient pu faire face à la crise en s'appuyant sur la vigoureuse croissance de leur marché intérieur. UN وتمكّنت بعض الاقتصادات الأخرى من معالجة الأزمة بالتوجّه إلى أسواقها المحلية التي تنمو بقوة.
    Leur mise en œuvre nécessitant de l'énergie, le développement des sources d'énergie renouvelable et la promotion de leur utilisation à des fins productives contribueraient également de manière décisive à résoudre la crise alimentaire. UN وبما أن تنفيذ هذه المهام يتطلب الطاقة، فإن تنمية مصادر الطاقة المتجددة وترويج استخدامها في الأغراض المنتجة من شأنهما أيضاً أن يسهما مساهمة مهمة في معالجة الأزمة الغذائية.
    Cette situation s'est maintenue pendant toute la période considérée, ce qui a empêché tout progrès sur le plan politique et nui aux efforts déployés pour résoudre la crise humanitaire palestinienne, laquelle se détériore rapidement. UN واستمرت هذه الحالة طوال الفترة المشمولة بالاستعراض، مما أعاق التقدم في المجال السياسي وأضر بالجهود الرامية إلى معالجة الأزمة الإنسانية الفلسطينية الآخذة في التدهور سريعا.
    La Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, qui s'est tenue en juin 2009, a justement placé l'Organisation au centre des efforts déployés pour résoudre la crise financière et économique mondiale. UN إن مؤتمر الأمم المتحدة بشأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية، المعقود في حزيران/يونيه 2009، كان محقا حينما وضع المنظمة في محور جهود معالجة الأزمة المالية والاقتصادية.
    Il convient donc d'aborder la crise financière de concert avec les efforts entrepris pour remédier à la crise alimentaire, à la crise énergétique et à la crise due au changement climatique. UN ولذلك يتعين علينا معالجة الأزمة المالية بالتنسيق مع الجهود المبذولة للتغلب على أزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    En outre, la CNUCED devrait nouer une coopération plus étroite avec les organisations de la société civile en vue de remédier à la crise alimentaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أنه ينبغي توثيق التعاون بين الأونكتاد ومنظمات المجتمع المدني في معالجة الأزمة الغذائية.
    Le Gouvernement soudanais insiste sur le fait qu'il a le droit d'envoyer et de déployer des troupes pour régler la crise entre le Soudan et le Tchad. UN وتصر حكومة السودان على أنها تملك الحق في نقل القوات ونشرها من أجل معالجة الأزمة السودانية التشادية.
    répondre à la crise ALIMENTAIRE GLOBALE UN معالجة الأزمة الغذائية العالمية
    Elle évoque diverses fonctions que l'administration en ligne peut jouer dans la lutte contre la crise financière et économique mondiale en cours. UN ويعرض التقرير مختلف أدوار الحكومة الإلكترونية في معالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الجارية.
    Les participants ont exhorté les donateurs à verser sans délai à l'Autorité palestinienne les fonds dont elle a besoin pour remédier à sa grave crise financière. UN وطالبت الحلقة الجهات المانحة بالإفراج، بأسرع ما يمكن، عن الأموال اللازمة حتى يتسنى معالجة الأزمة المالية التي تواجهها السلطة الفلسطينية.
    Le rôle joué l'année dernière par l'AIEA dans le règlement de la crise alimentaire mondiale et son action s'agissant d'accroître la productivité agricole et d'améliorer la qualité des produits agricoles par des moyens scientifiques et techniques sont aussi absolument décisifs. UN ويكتسي دور الوكالة في معالجة الأزمة الغذائية العالمية في العام الماضي، وأعمالها في مجال تحسين الإنتاجية والجودة الزراعيين عن طريق الوسائل العلمية والتقنية، بأهمية حيوية فائقة.
    Pour lutter contre la crise et éviter qu'elle prenne encore plus d'ampleur, il faut des politiques macroéconomiques expansionnistes et une réglementation plus stricte des activités financières. UN وتتطلب معالجة الأزمة ومنع تزايد انتشارها انتهاج سياسات اقتصاد كلي توسعية، كما تتطلب تشدّداً في التنظيم المالي.
    Elle a noté également que le gouvernement avait indiqué qu'afin de s'attaquer à la crise financière il avait adopté une série de mesures pour stimuler l'économie, dont la Stratégie régionale pour l'emploi et la formation supérieure. UN ولاحظت أيضا إشارة الحكومة إلى أنها اعتمدت مجموعة من التدابير بهدف حفز الاقتصاد، شملت العمالة الإقليمية واستراتيجية لتدريب الموظفين على المناصب الإدارية، وذلك من أجل معالجة الأزمة المالية.
    Conscient qu'il faut d'urgence reconstruire et développer les infrastructures économiques et sociales du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et prendre des mesures face à la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى إعادة بناء وتطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى معالجة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني،
    Les juges de la Cour ont convenu à l'unanimité qu'il y avait bel et bien eu discrimination, mais que la solution à la crise financière constituait un objectif urgent et réel et que cette mesure servait à prévenir une crise financière grave. UN وقد وافقت المحكمة العليا بالإجماع على وجود تمييز ولكنها رأت أن معالجة الأزمة المالية تمثل هدفاً ملحّاً وضرورياً وأن الإجراء اتُخذ لتفادي أزمة مالية خطرة، مما يبرر انتهاك المادة 15.
    Le Conseil souligne en particulier l'importance que revêt une coopération étroite avec les Nations Unies dans la gestion de la crise en RCA; UN ويؤكد المجلس، على وجه الخصوص، أهمية التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة في معالجة الأزمة الحالية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    D'un autre côté, les pistes qui permettront de résoudre cette crise sont plus nombreuses que prévu initialement. UN 21 - ومن جهة أخرى، فإن خيارات معالجة الأزمة أوسع مما جاء في التوقعات المبكرة.
    L’Organisation des Nations Unies doit utiliser les mêmes énergies créatives qui ont permis de résoudre les crises politiques en Amérique centrale pour venir à bout de crises moins controversées mais tout aussi destructrices provoquées par des phénomènes naturels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus