Les envoyés et les représentants spéciaux du Secrétaire général ont poursuivi les consultations avec les parties en vue d'envisager comment remédier à la situation. | UN | واستمر مبعوثو الأمين العام وممثلوه الخاصون بالتشاور مع الطرفين بشأن سبل معالجة الوضع. |
C’est au peuple iranien qu’il appartient au premier chef de remédier à la situation en Iran. | UN | والشعب اﻹيراني هو الذي يملك في المقام اﻷول معالجة الوضع في إيران. ــ ــ ــ ــ ــ |
Comme l'expérience l'a montré, les mesures annoncées concernant les mineurs ne peuvent guère contribuer à remédier à la situation. | UN | وكما بينت التجربة، فإن التدابير المعلن عنها والمتعلقة باﻷحداث لا يمكن أن تسهم في معالجة الوضع. |
Les agents des forces de l'ordre sont formés pour documenter les crimes de guerre afin de mieux faire face à la situation existante. | UN | ويتم تدريب موظفي إنفاذ القوانين على توثيق جرائم الحرب، وذلك لتعزيز القدرة على معالجة الوضع السائد. |
Le prochain défi à relever est de régler la situation en Cisjordanie. | UN | فالتحدي التالي هو معالجة الوضع في الضفة الغربية. |
Pour gérer la situation liée à la végétation et au rythme du climat qui varie de manière imprévisible avec des pluies et des inondations qui ne permettent pas de maintenir un rythme standard du déminage. | UN | معالجة الوضع فيما يتعلق بالغطاء النباتي وتقلب الطقس على نحو مفاجئ مع هطول الأمطار ووقوع الفيضانات، ما يحول دون سير أعمال إزالة الألغام بوتيرة ثابتة. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال، |
L'OMS et l'organisation Médecins sans frontières croient toutes les deux qu'il est maintenant devenu possible de remédier à cette situation. | UN | وتعتقد كل من منظمة الصحة العالمية ومنظمة أطباء بلا حدود أن معالجة الوضع باتت في المتناول. |
Il est également nécessaire d'élargir cette réflexion à d'autres idées et notions pour remédier à la situation économique critique que connaissent les pays en développement. | UN | كما أصبح من الضروري أن تضاف إليها كذلك أفكار وتصورات حول معالجة الوضع الاقتصادي المجحف بحقوق العالم النامي الذي بقيت مصالحه الاقتصادية مغيبة عن بساط النقاش الدولي. |
Si tel n'est pas le cas, quels sont les obstacles à la réalisation de cet objectif? Décrire brièvement les plans d'urgence, le cas échéant, adoptés ou en cours d'élaboration pour remédier à la situation. | UN | وهـل يُتوقع، كما هو مقرر، بلوغ هذا الهدف بحلول عام 2015؟ وإن كان ذلك غير متوقع، فما هي العقبات التي ستحول دون بلوغه؟ ويُرجى عرض خطط الطوارئ المعتمدة أو الجاري بلورتها من أجل معالجة الوضع. |
Notant que la Guinée-Bissau connaît actuellement des circonstances particulières et qu'il est urgent de remédier à la situation critique qui perdure dans le pays, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار الظروف الحالية والخاصة السائدة في غينيا - بيساو والحاجة الماسة إلى معالجة الوضع الحرج السائد في البلد، |
Nous soulignons de nouveau qu'il importe que la communauté internationale, y compris Israël, continue d'apporter l'aide nécessaire afin de remédier à la situation. | UN | ونحن نكرر التأكيد على أن من المهم أن يستمر المجتمع الدولي، بما فيه إسرائيل، بتوفير المساعدات اللازمة من أجل معالجة الوضع. |
Toutefois, les objectifs à long terme qui ont été fixés dans le but de remédier à la situation dans le nord de l'Ouganda doivent s'inscrire dans le cadre du plan national de paix, de relèvement et de développement. | UN | ومع ذلك، ينبغي الاضطلاع بتحقيق الأهداف الطويلة الأجل المتمثلة في معالجة الوضع في شمال أوغندا في سياق خطة السلام والإنعاش والتنمية. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour féliciter toutes les institutions pertinentes du système des Nations Unies qui participent au programme d'assistance humanitaire d'urgence pour l'Afghanistan et font tout leur possible pour remédier à la situation humanitaire de ce pays et aider à résoudre le problème des réfugiés. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بجميع وكالات اﻷمم المتحدة المعنية المشاركة في برنامج المساعدة الانسانية الطارئة ﻷفغانستان وعلى جهودها المضنية من أجل معالجة الوضع الانساني في ذلك البلد، علاوة على المساعدة في حل مسألة اللاجئين. |
Pour remédier à la situation actuelle et faire face aux défis futurs, le programme de développement pour l'après2015 doit prendre en considération les trois dimensions du développement durable, à savoir la croissance économique, la viabilité écologique et l'intégration et l'égalité sociales. | UN | وتتطلب معالجة الوضع الراهن والتصدي لتحديات المستقبل أن تراعَى في خطة التنمية لما بعد عام 2015 جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وهي النمو الاقتصادي والاستدامة البيئية والشمول والمساواة الاجتماعيان. |
- qui autorisent, lorsque l'état d'urgence a été décrété, l'adoption de mesures raisonnablement justifiées pour faire face à la situation. | UN | - تخويل اتخاذ تدابير أثناء فترة طوارئ عامة، مبررة تبريرا معقولا قصد معالجة الوضع. |
Les conclusions tirées de ses constatations, qui fournissent une vue d'ensemble plus détaillée des mesures prises par le Gouvernement pour faire face à la situation et aux problèmes qui restent à régler, figurent dans la section de l'additif 1 au présent rapport consacrée à la Colombie. | UN | ويتضمن القسم الخاص بكولومبيا في الإضافة 1 لهذا التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها، والتي تقدم عرضاً مفصلاً للخطوات التي اتخذتها حكومة كولومبيا في سبيل معالجة الوضع والمشاكل القائمة. |
L'ONU s'employait sans relâche à régler la situation que l'état de la sécurité venait encore compliquer. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة تبذل جهودا حثيثة من أجل معالجة الوضع الذي تفاقم نتيجة التحديات الأمنية. |
Le Conseil a entendu des exposés présentés régulièrement par la COCOVINU et l'AIEA et tenu des réunions périodiques consacrées à l'examen de la manière dont il convenait de gérer la situation en Iraq. | UN | وقُدمت إحاطات بانتظام إلى المجلس من لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعُقدت جلسات بانتظام لمناقشة كيفية معالجة الوضع في العراق. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommes-femmes, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية معالجة الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتوفير الدعم لأسرهم في إطار السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني التي يراعى فيها المنظور الجنساني، حسب مقتضى الحال، |
La Slovaquie est pleinement consciente de la nécessité de remédier à cette situation, et en particulier de renforcer l'efficacité du Centre national slovaque des droits de l'homme pour lui permettre d'accomplir son mandat. | UN | وتعي سلوفاكيا تماماً ضرورة معالجة الوضع الراهن، خاصة لتعزيز كفاءة المركز الوطني السلوفاكي لحقوق الإنسان في أداء ولايته. |
64. Le Qatar s'est félicité de la coopération du Maroc avec les mécanismes internationaux, de la création de l'Instance Équité et Réconciliation (IER) et des mesures mises en œuvre pour améliorer la situation dans les prisons et éliminer le travail des enfants. | UN | 64- ورحبت قطر بتعاون المغرب مع الآليات الدولية وبإنشاء هيئة المصالحة والإنصاف وبالجهود الرامية إلى معالجة الوضع في السجون ووضع حد لعمل الأطفال. |
11. La Conférence devrait reconnaître qu'un État partie qui se voit refuser par un autre État des équipements ou des matières aux fins d'applications biologiques ou biotechnologiques pacifiques, alors que luimême s'attache à respecter pleinement toutes les dispositions de la Convention, devrait avoir le droit de chercher à faire redresser la situation et à régler le différend par la voie institutionnelle. | UN | 11- وينبغي أن يقر المؤتمر بأنه في الحالة التي تواجه فيها دولة طرف ملتزمة التزاماً تاماً بجميع أحكام الاتفاقية رفضا ًمن دولة طرف أخرى لحصولها على معدات ومواد متصلة بالاستخدام السلمي للبيولوجيا والتكنولوجيا الأحيائية يحق لهذه الدولة طلب معالجة الوضع وتسوية المنازعات عن طريق تدبير مؤسسي. |
Saluant le rôle de premier plan assumé par l'Union africaine, ainsi que sa volonté de trouver une solution à la situation dans le Darfour, et se déclarant prêt à appuyer pleinement ces efforts, | UN | وإذ يرحب بالدور القيادي الذي يؤديه الاتحاد الأفريقي ومشاركته في معالجة الوضع في دارفور، وإذ يعرب عن استعداده لتقديم الدعم الكامل لتلك الجهود، |