"معالجة مشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • résoudre les problèmes
        
    • s'attaquer aux problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • traiter les problèmes
        
    • faire face aux problèmes
        
    • règlement des problèmes
        
    • remédier aux problèmes
        
    • la gestion des problèmes
        
    • attaquer aux problèmes de
        
    • traiter des problèmes
        
    • aborder les problèmes
        
    Il fallait donc chercher systématiquement à résoudre les problèmes d'ajustement dans les pays en développement, en particulier les PMA. UN ولذلك لا بد من معالجة مشاكل التكيف معالجة منهجية في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً.
    La recherche permet de trouver de nouveaux moyens de résoudre les problèmes de développement. UN وتتيح البحوث نظرة جديدة أعمق في أساليب معالجة مشاكل التنمية.
    C'est pourquoi il convient plus que jamais de s'attaquer aux problèmes du monde dans un esprit réel de coopération internationale. UN وتزداد حتمية النضال في هذه الظروف من أجل إحلال روح حقيقية للمساعي الدولية المشتركة الرامية إلى معالجة مشاكل العالم.
    Je voudrais dire quelques mots sur notre capacité de combattre et de régler les problèmes liés aux maladies non transmissibles. UN واسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن القدرة على معالجة مشاكل الأمراض غير المعدية والاستجابة لها.
    Elle a souligné les efforts tendant à traiter les problèmes de logement. UN وأبرزت الجهود الرامية إلى معالجة مشاكل الإسكان.
    ii) Satisfaction des États Membres à l'égard de la contribution du Centre au renforcement de leur capacité de faire face aux problèmes associés à la criminalité. UN ' 2` إعراب الدول الأعضاء عن ارتياحها إزاء مساهمات المركز في تعزيز قدرة تلك البلدان على معالجة مشاكل الجريمة
    Il est impératif que les relations internationales soient basées sur l'égalité indispensable pour maintenir la stabilité politique et contribuer au règlement des problèmes du sous-développement et de la pauvreté. UN إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر.
    La Pologne a encouragé la Hongrie à tenter de remédier aux problèmes des réfugiés et des étrangers en créant les conditions nécessaires à leur intégration dans la société. UN وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع.
    Je suis fermement convaincue que la participation des femmes aux processus de prise de décision aux niveaux national et international peut contribuer à améliorer la gestion des problèmes mondiaux actuels. UN وأنا أؤمن بشدة أن مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار على المستويين الوطني والدولي يمكن أن تسهم في معالجة مشاكل عالم اليوم بصورة أفضل.
    La Banque a commencé également à s'attaquer aux problèmes de la drogue dans le cadre de l'assistance technique octroyée dans le bassin du Mékong. UN وشرع المصرف أيضا في معالجة مشاكل العقاقير في اطار المساعدة التقنية المقدمة الى منطقة ميكونغ الكبرى دون الاقليمية.
    Le SIAM est conçu pour produire des informations de gestion en vue de résoudre les problèmes posés par le transit et le transport multimodaux de marchandises. UN فقد صُمم هذا النظام لتوفير معلومات إدارية تتيح معالجة مشاكل موارد المرور العابر والنقل المتعدد الوسائط للبضائع.
    Elle a souligné l'importance critique de l'autonomisation des autorités locales et de la participation des parties concernées au processus de décision pour résoudre les problèmes de logement. UN وأكد الاجتماع أن تمكين السلطات المحلية ومشاركة أصحاب الشأن في صنع القرار أمران حاسمان في معالجة مشاكل المأوى.
    Il intervient pour résoudre les problèmes d'éducation, de formation, de santé, de logement et d'alimentation des personnes âgées. UN ويعمل الصندوق من أجل معالجة مشاكل المسنين في مجالات التعليم والتدريب والصحة والإسكان والغذاء.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par la communauté internationale pour s'attaquer aux problèmes des réfugiés grâce à l'octroi d'une aide humanitaire. UN ونشيد بجهود المجتمع الدولي في معالجة مشاكل اللاجئين عن طريق توفير المساعدة الانسانية.
    Pour régler les problèmes africains, il faut mettre fin au dogme du profit à tout prix qui sous-tend le système international actuel. UN ومن أجل معالجة مشاكل أفريقيا، من الضروري القضاء على فلسفة تحقيق الربح بأي ثمن، التي تدعم النظام الدولي الحالي.
    La communauté internationale devrait aussi aider l'Europe à régler les problèmes de dette souveraine qui la menacent. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم أوروبا في معالجة مشاكل الدين السيادي التي تلوح في الأفق.
    Nous félicitons ces agences pour les efforts qu'elles font pour traiter les problèmes du développement social et économique. UN ونحــن نثني على هـذه الوكالات لجهودها في معالجة مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Expérience faite, ces tribunaux se sont révélés un moyen très efficace de traiter les problèmes des enfants dans une atmosphère dédramatisée et moins formelle. UN وقد أثبتت هذه اﻷخيرة، على مر السنين أنها وسيلة بالغة الفعالية في معالجة مشاكل اﻷطفال، بطريقة أقل رسمية وغير عدائية.
    De leur côté, les autorités ont créé une Commission nationale des réfugiés pour faire face aux problèmes dans ce secteur. UN ومن جهتها، أنشأت السلطات لجنة وطنية للاجئين لتتولى معالجة مشاكل اللاجئين.
    J'appelle à une collaboration plus étroite de la communauté internationale dans le règlement des problèmes complexes et difficiles de la Somalie. UN وأناشد المجتمع الدولي أن يعمل بتعاون أوثق على معالجة مشاكل الصومال المعقدة والصعبة.
    La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? UN وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة.
    Le Centre a également élaboré à l'intention du Département de la police de Montréal un modèle sur la gestion des problèmes de sécurité publique. UN ووضع المركز أيضا نموذجا لدائرة شرطة مونتريال بشأن معالجة مشاكل الأمن العمومي.
    - s'attaquer aux problèmes de la surproduction de nombreux produits de base; UN :: معالجة مشاكل الإفراط في العرض بالنسبة لسلع أساسية كثيرة؛
    Dans le cadre de sa compétence, l'ONU avait heureusement créé plusieurs institutions et organismes pour traiter des problèmes de plus en plus variés de la planète. UN ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع.
    L'expérience du Costa Rica a montré que ce type de mécanisme aidait à aborder les problèmes des populations pauvres et vulnérables. UN وأبرزت التجربة القطرية لكوستاريكا إسهام تلك الآليات في معالجة مشاكل الفقراء والمستضعفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus