55. Les droits des femmes ont toujours figuré parmi les priorités traitées dans les rapports précédents. | UN | ٥٥- وظلت حقوق المرأة دائماً ضمن اﻷولويات التي تمت معالجتها في التقارير السابقة. |
Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, | UN | القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك |
La lutte contre le problème mondial de la drogue est une responsabilité commune et partagée, et doit être traitée dans un cadre multilatéral. | UN | إن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي معالجتها في إطار متعدد الأطراف. |
Les cancers sont traités dans les centres spécialisés et dans les hôpitaux publics. | UN | أما السرطانات فيجري معالجتها في المراكز التخصصية والمشافي الحكومية. |
Toutefois, si la majorité de ces mesures sont à considérer dans un contexte militaire, certaines demandent à être examinées dans le contexte des forces de sécurité et d'autres doivent être résolues sur le plan politique, économique et social. | UN | ورغم ذلك، مع أن معظم هذه التدابير هي تدابير لا بد من معالجتها في سياق عسكري، يلزم تناول بعضها في سياق قوات الأمن، بينما يجب معالجة غيرها من منطلق سياسي واقتصادي واجتماعي. |
Dans l'intervalle, le travail relatif au mécanisme de suivi et de contrôle se poursuivra; ce mécanisme constituera à court terme une tâche essentielle qu'il faudra aborder dans des réunions consacrées au pays. Divers | UN | وفي هذه الأثناء، سيستمر العمل في إنشاء آلية التتبع والرصد للإطار الاستراتيجي من أجل بناء السلام، وفي القريب العاجل ستكون هذه الآلية مهمة حرجة تجب معالجتها في اجتماعات مخصصة. |
Grands thèmes susceptibles d'être abordés dans le plan d'action | UN | مجموعات المواضيع التي يمكن معالجتها في خطة العمل: |
Ces questions doivent être traitées dans le cadre du droit interne, et d'ailleurs les tribunaux n'accepteront jamais de se voir retirer leurs prérogatives. | UN | فهذه المسائل يجب معالجتها في إطار القانون الداخلي. ومن جهة أخرى أن المحاكم لا تقبل أبدا بالتخلي عن امتيازاتها. |
Le fait qu'une assistance peut aussi être fournie concernant les questions traitées dans des procédures administratives ou autres que des procédures judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire doivent également être traitées dans le cadre de l'AIEA en vue d'assurer un réseau mondial de fourniture de combustible nucléaire pour garantir la sécurité énergétique à long terme. | UN | وسوف تحتاج النُهُج المتعددة الأطراف إزاء دورة الوقود النووي أيضاً إلى معالجتها في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغية تحقيق الشبكة العالمية لإمداد الوقود النووي ولضمان أمن الطاقة. |
Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote, | UN | القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك |
Questions propres à un contexte donné à traiter dans l'exposé | UN | المسائل المحددة السياق الواجب معالجتها في البيان السردي الداعم |
Si la question fait problème, elle pourra être traitée dans le Guide. | UN | وإذا كانت المسألة تسبب مشكلة، فانه يمكن معالجتها في الدليل. |
L'observation de la délégation de Singapour ayant été présentée tardivement, il a été décidé qu'elle pourrait être traitée dans le Guide. | UN | وبما أن وفد بلده أثار تلك المسألة في وقت متأخر، فقد تقرر معالجتها في الدليل. |
Les obstacles non tarifaires ne sont pas traités dans le Cadre et devront encore être abordés lors des négociations sur l'agriculture. | UN | ولا يتناول الإطار الحواجز غير التعريفية، وبالتالي يتعين معالجتها في إطار المفاوضات الزراعية. |
Le nombre de bordereaux de remboursement de frais de voyage traités dans les 30 jours est par ailleurs passé de 73 à 98,8 %. | UN | كما زاد عدد مطالبات السفر التي جرت معالجتها في غضون 30 يوما من 73 في المائة إلى 98.8 في المائة. |
Les participants ont adopté la Déclaration d'Amman sur la population et le développement qui récapitule les questions démographiques les plus urgentes devant être examinées dans l'ensemble du monde arabe. | UN | وقد أسفر المؤتمر عن اعتماد إعلان عمان بشأن السكان والتنمية في العالم العربي الذي يلخص القضايا السكانية ذات اﻷولوية القصوى التي ينبغي معالجتها في شتى أنحاء العالم العربي. |
Les questions qu'il était prévu d'aborder dans le document directif seront prises en compte dans le module, qui sera publié en mai 2009. | UN | وسيجري تناول المسائل المتوخى معالجتها في ورقة الموقف في النموذج الذي سيصدر في أيار/مايو 2009 |
Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. | UN | لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | والخسائر التي أعيد تصنيفها تمت معالجتها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها. |
Avant que ces déchets n'aient été déversés aux environs de la ville d'Abidjan, Trafigura avait essayé de les faire traiter à Amsterdam. | UN | وقد حاولت شركة ترافيغورا قبل إلقاء هذه النفايات حول مدينة أبيدجان، معالجتها في أمستردام. |
En tenant des réunions intersessions, les commissions pourront donner une orientation plus précise à leurs travaux en définissant les éléments clefs à examiner et les problèmes importants à résoudre dans le cadre de thèmes spécifiques relevant de leurs activités respectives. | UN | ٤ - ويمكن أن تساعد الاجتماعات التي تتخلل الدورات على تركيز عمل لجنة ما بتحديد العناصر الرئيسية المطلوب مناقشتها والمشاكل الهامة المطلوب معالجتها في إطار بند محدد يتصل بذلك العمل. |
Ainsi, la mise en œuvre de la politique harmonisée concernant les transferts de fonds est un problème qui touche l'ensemble des organismes des Nations Unies et doit être examiné dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | فتطبيق النهج المنسّق إزاء التحويلات النقدية، على سبيل المثال، هو مسألة، تشترك فيها عدة رسالات ويجب معالجتها في سياق أكبر هو فريق الأمم المتحدة الإنمائي. |
On estime en outre à 403 200 environ le nombre des demandes de passeport local qui ont été examinées au cours de la période considérée. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يناهز ٠٠٢ ٣٠٤ طلب على جوازات سفر محلية تم معالجتها في الفترة قيد الاستعراض. |
Il faut les examiner dans le cadre du Comité permanent interorganisations et leur accorder rapidement des ressources telles que celles qui sont disponibles par le biais du Fonds autorenouvelable. | UN | ولا بد من معالجتها في إطار اللجنــة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وتزويدها بسرعــة بموارد من قبيل الموارد التي يتيحها الصندوق الدائر. |
Elle s'inquiète aussi de ce que le Comité préparatoire a tendance à prêter trop attention à des points qui sont trop particuliers pour qu'on puisse les régler dans le traité qui va porter création de la nouvelle cour. | UN | وهو منشغل أيضا ﻷن اللجنة التحضيرية تميل الى اﻹفراط في الاهتمام بقضايا نوعية لدرجة تحول دون معالجتها في المعاهدة التي تنشأ المحكمة بمقتضاها. |
Il y a enfin la législation des pays qui – approche intermédiaire – énumère les questions qui doivent être réglées dans l’accord de projet sans réglementer en détail le contenu des clauses de celui-ci. | UN | وهناك نهج وسط تتبعه قوانين تدرج عددا من المسائل التي يجب معالجتها في اتفاق المشروع، دون تحديد محتوى بنوده بالتفصيل. |