Les citoyens rejetteront l'idée même d'administration électronique tant que la protection de leurs données personnelles et la sécurité de leurs transactions ne seront pas garanties; | UN | وسيرفض المواطنون استخدام التكنولوجيا الإلكترونية في الأعمال الحكومية ما لم تتوفر الحماية لبياناتهم الشخصية، وتكفل سلامة معاملاتهم. |
Il pense toutefois qu’il faut s’efforcer, de bonne foi, d’harmoniser dans toute la mesure possible les règles de droit international régissant la question, sans pour autant porter atteinte à la protection juridique à laquelle ont droit les particuliers dans leurs transactions avec les États étrangers. | UN | غير أنه يعتقد أنه ينبغي العمل عن حسن نية من أجل التوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي الناظمة لهذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية التي تحق للأشخاص في معاملاتهم مع الدول الأجنبية. |
Il a été indiqué que la meilleure façon de faire échec à de telles attaques consistait à sensibiliser les utilisateurs d'Internet aux possibilités d'utiliser frauduleusement leurs transactions. | UN | وذكر أنه يمكن تفادي تلك الهجمات على أفضل وجه بزيادة وعي مستخدمي الإنترنت بالطرائق التي يمكن أن تتعرض بها معاملاتهم للاحتيال. |
Tout au long de leur histoire, les Vénézuéliens ont manifesté, dans leurs relations internationales, un caractère et un naturel pacifique et pacifiste. | UN | أبدى الفنـزويليون على امتـداد تاريخهم طبيعـة مسالمـة وميـلا إلى السـلام في معاملاتهم الدولية. |
L'ECRI/CoE encourage donc le Médiateur à continuer d'améliorer la situation des non-ressortissants dans leurs relations avec les autorités, et à insister sur la nécessité de lutter contre le racisme et la discrimination raciale dans ce domaine. | UN | وبناءً على ذلك، شجعت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصّب أمين المظالم على مواصلة تحسين وضع غير المواطنين في معاملاتهم مع السلطات والتركيز على الحاجة إلى التصدي للعنصرية والتمييز العنصري في هذا المجال(13). |
Les membres affectent les excédents à tout ou partie des objectifs suivants : développer leur coopérative, éventuellement constituer des réserves dont une partie au moins est indivisible, accorder aux membres des avantages proportionnels à leurs opérations avec leurs coopératives et appuyer d'autres activités approuvées par les adhérents. | UN | ويخصص اﻷعضاء الفائض لغرض أو أكثر من اﻷغراض التالية: تطوير تعاونيتهم، بإنشاء احتياطي إن أمكن، ويكون جزء منه على اﻷقل غير قابل للقسمة؛ ويستفيد منه اﻷعضاء استفادة متناسبة مع معاملاتهم مع التعاونية؛ ويستعمل لدعم اﻷنشطة اﻷخرى التي يوافق عليها اﻷعضاء. |
Grâce à cette politique, les citoyens vont pouvoir effectuer leurs démarches administratives plus facilement, sans devoir utiliser des procédures compliquées et coûteuses. | UN | وفي إطار هذه السياسة، سيكون بإمكان المواطنين إنجاز معاملاتهم مع الدولة بصــورة سلســـة ودون اجراءات مرهقة ومعقدة. |
Cette pratique serait devenue courante pour éviter que leurs transactions ne permettent de mieux déterminer où ils se trouvent ou de localiser d'autres avoirs et ressources. | UN | ويقال إن هذه الوسيلة أصبحت هي المعاملة النمطية لتجنب إمكانية أن تتيح معاملاتهم وسائل لتحسين تتبع أماكن تواجدهم أو مواقع الأصول والموارد الأخرى. |
Le secteur bancaire du pays, emmené par la Banque du Malawi, surveille de près toutes les entrées et les sorties de capitaux afin de s'assurer que les terroristes ne mènent pas leurs transactions financières dans le pays. | UN | يضطلع القطاع المصرفي للبلد، بقيادة المصرف الاحتياطي لملاوي، بالمراقبة عن كثب لجميع التدفقات المالية إلى الداخل والخارج بغية منع الإرهابيين من استخدام البلد في معاملاتهم المالية. |
Cette pratique serait devenue courante pour éviter que leurs transactions ne permettent de mieux déterminer où ils se trouvent ou de localiser d'autres avoirs et ressources. | UN | ويقال إن هذه الوسيلة أصبحت هي المعاملة النمطية لتجنب إمكانية أن تتيح معاملاتهم وسائل لتحسين تتبع أماكن تواجدهم أو مواقع الأصول والموارد الأخرى. |
La plupart des chefs de faction ne traitent pas directement avec les marchands d'armes internationaux pour leurs transactions commerciales. | UN | 79 - لا يتعامل معظم زعماء الفصائل بصورة مباشرة مع تجار الأسلحة الدوليين في معاملاتهم التجارية. |
Le tribunal chilien a refusé d'établir l'existence d'une entente, invoquant l'absence de preuve directe, mais il a cependant ordonné aux transformateurs de prendre des mesures pour accroître la transparence de leurs transactions et de leurs contrats. | UN | ورفضت محكمة شيلية أن تخلص إلى وجود تفاهم في إطار كارتل، معللة رفضها بانعدام الأدلة المباشرة عن وجود التفاهم، ولكنها أمرت المجهزين باتخاذ تدابير معينة لزيادة الشفافية في معاملاتهم. |
Ce système est totalement compatible avec SYDONIA++ et permet aux administrations douanières et aux négociants de traiter la plupart de leurs transactions par Internet. | UN | وهو نظام مطابق تماماً لنظام أسيكودا ++ يسمح لإدارات الجمارك والتجار بمعالجة معظم معاملاتهم عن طريق الإنترنت. |
h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des polluants organiques persistants, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; | UN | (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛ |
h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des produits chimiques, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; | UN | (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛ |
h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des produits chimiques, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; | UN | (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛ |
h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité d'étude des produits chimiques, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; | UN | (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛ |
h) Ne pas sortir de leur rôle de membre pour aider d'autres entités ou personnes dans leurs relations avec le Comité provisoire d'étude des produits chimiques, lorsque cela se traduirait par un traitement préférentiel en faveur d'une personne ou d'un groupe particuliers; | UN | (ح) عدم تجاوز الأدوار المنوطة بهم كأعضاء لمساعدة الآخرين من كيانات أو أشخاص في معاملاتهم مع اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية، الأمر الذي يؤدي إلى إعطاء الأفضلية في التعامل لأي شخص أو مجموعة؛ |
Dans la pratique, le projet d'article aurait pour effet qu'un État contractant utiliserait les dispositions du projet de convention pour lever d'éventuels obstacles juridiques au commerce électronique que pourraient receler ces conventions et pour faciliter leur application lorsque les Parties mèneraient leurs opérations par des moyens électroniques. | UN | فالمقصود عمليا هو أن يكون لمشروع المادة تأثيره في تعهد الدولة المتعاقدة باستخدام أحكام مشروع الاتفاقية لإزالة أي معوقات قانونية ممكنة للتجارة الالكترونية قد تنشأ بمقتضى تلك الاتفاقيات، وتيسير تطبيقها حيثما يجري الأطراف معاملاتهم من خلال وسائل الكترونية. |
Les listes consolidées peuvent être consultées par les entités concernées sur la même page du site et, à chaque fois que ces listes sont actualisées, les bureaux de change et les agences de transfert d'argent sont informés des nouvelles personnes ou entités liées à des actes terroristes, de façon à ce que, le cas échéant, leurs opérations soient rapportées. | UN | والقوائم الموحدة متاحة للاطلاع في الصفحة الإلكترونية المذكورة لكي ترجع إليها الجهات الملزمة بتنفيذ هذه الإجراءات، وكلما جرى تحديث هذه القوائم، يجري إبلاغ هذه الجهات بإدخال أسماء جديدة لأشخاص أو كيانات من المتصلين بالأعمال الإرهابية حتى يبلّغوا عن معاملاتهم في حال إجرائها. |
Il convient de signaler qu'au Pérou les établissements financiers ne peuvent ouvrir que des comptes nominatifs, ce qui permet d'identifier de façon très précise les clients; ils doivent conserver les informations concernant ces clients et leurs opérations principales pendant au moins 10 années. | UN | وعلاوة على ذلك، يُطلَب من جميع المؤسسات المالية في بيرو أن تكفل عدم الاحتفاظ بحسابات إلا إذا كانت مدرَجة تحت أسماء، والتعريف أيضا بعملائها بأكبر قدر ممكن من التفصيل والاحتفاظ بمعلومات عن عملائها وعن معاملاتهم الرئيسية طوال فترة لا تقل عن 10 سنوات. |
Au besoin, les personnes qui y travaillent accompagnent la victime dans ses démarches auprès d'organismes privés ou publics ainsi qu'à la cour. | UN | وعند الضرورة يقوم اﻷشخاص الذين يعملون في هذه المراكز بمرافقة الضحايا في معاملاتهم مع الوكالات الخاصة أو العامة أو مع المحاكم. |