Le SPT estime qu'un entretien à travers une porte à barreaux pourrait être ressenti par les détenus comme étant un traitement dégradant. | UN | وترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أن إجراء مقابلة عبر باب ذي قضبان مسألة يمكن أن يعتبرها السجناء معاملة مهينة. |
L'auteur prétend que le fait d'être obligée d'utiliser les toilettes, alors que celles-ci ne sont pas véritablement séparées du reste de la cellule, est assimilable à un traitement dégradant. | UN | وكان من البغيض والمربك لها أن تستخدم المرحاض في تلك الظروف. وهي تدعي بأن وجوب استخدام المرحاض دون فصل سليم بينه وبين بقية الزنزانة كان بمثابة معاملة مهينة. |
Cette routine n'est pas acceptable et constitue un traitement dégradant. | UN | وهذه الممارسة الروتينية غير مقبولة وتشكل معاملة مهينة. |
L'auteur affirme que pendant son incarcération il a subi à maintes reprises des sévices et des traitements dégradants. | UN | ويدعى أنه بقي محتجزا من غير محاكمة زهاء ثلاث سنين، وأنه تعرض مرارا أثناء اعتقاله إلى معاملة مهينة ومفرطة في الإساءة. |
Il note toutefois que l'Ombudsman parlementaire a qualifié les faits de traitement dégradant mais pas d'actes de torture, ses critiques restant néanmoins valables. | UN | إلا أنها تلاحظ أن أمين المظالم البرلماني خلُص إلى وقوع معاملة مهينة دون أن يشير إلى أعمال تعذيب، وإن كانت انتقاداته تبقى صالحة على الرغم من ذلك. |
Le délégué du Sri Lanka ajoute que, dans les établissements pénitentiaires israéliens, des prisonniers palestiniens sont soumis à des traitements humiliants, à des modes d'interrogatoire illégaux, voire à la torture, et des ordres de détention administrative ont permis aux autorités israéliennes d'incarcérer des personnes hors de toute procédure juridique. | UN | 16 - كما يتعرض السجناء الفلسطينيون في مرافق الاحتجاز الإسرائيلية إلى معاملة مهينة وأساليب استجواب غير مشروعة بل وإلى التعذيب، كما مكّنت أوامر الاحتجاز الإدارية السلطات الإسرائيلية من احتجاز السجناء بدون إجراء محاكمة حسب الأصول. |
De plus, dans sa décision, le tribunal civil ne reconnaît pas que des tortures ou des mauvais traitements ont eu lieu en violation du paragraphe 2 de l'article 21 de la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
À l'audience tenue par le juge H. devant la Cour supérieure de l'Ontario, qui aurait ironisé sur leur compte, et devant la cour d'appel de l'Ontario, ils avaient été traités de façon dégradante et contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وقد كانت المعاملة التي تلقاها صاحبا البلاغ خلال الجلسة التي ترأسها القاضي ه.، قاضي المحكمة العليا لأونتاريو، الذي سخر منهما، على حد زعمهما، وفي محكمة الاستئناف في أونتاريو، معاملة مهينة ومخالفة للمادة 7 من العهد. |
Cela étant, Sir Louis Tull transmettra les observations du Comité au Gouvernement et fera valoir que les châtiments corporels pourraient constituer un traitement dégradant. | UN | وقال إنه سيحيل تعليقات اللجنة إلى الحكومة مع التأكيد على أن مسألة الجلد يمكن أن تشكل معاملة مهينة. |
À cet égard, le Comité a estimé que la détérioration de l'état de santé physique ou mentale d'une personne en raison de son expulsion ne constituait généralement pas un élément suffisant pour conclure à l'existence d'un traitement dégradant au sens de cet article. | UN | وفي هذا الصدد، رأت أن تفاقم الحالة البدنية أو العقلية لفرد ما نتيجة الإبعاد ليس كافياً بشكل عام ليكون بمثابة معاملة مهينة بالمعنى المقصود في هذا الحكم. |
3) Nul ne peut être soumis à la torture physique ou psychologique ou subir un traitement dégradant et la loi énonce les sanctions prévues pour quiconque se livre à de tels actes; | UN | 3- لا يجوز تعذيب أحد جسدياً أو معنوياً أو معاملته معاملة مهينة ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
Par exemple, le paragraphe 3 de l'article 28 de la Constitution dispose que: < < Nul ne peut être soumis à la torture physique ou mentale ou à un traitement dégradant. | UN | فعلى الصعيد الدستوري، تقرر المادة 28/3 أنه: " لا يجوز تعذيب أحد جسدياً أو معنوياً، أو معاملته معاملة مهينة. |
À cet égard, le Comité a estimé que la détérioration de l'état de santé physique ou mentale d'une personne en raison de son expulsion ne constituait généralement pas un élément suffisant pour conclure à l'existence d'un traitement dégradant au sens de cet article. | UN | وفي هذا الصدد، رأت أن تفاقم الحالة البدنية أو العقلية لفرد ما نتيجة الإبعاد ليس كافياً بشكل عام ليكون بمثابة معاملة مهينة بالمعنى المقصود في هذا الحكم. |
Le Comité estime que le bien-fondé des allégations a été établi et que les faits dont il est saisi équivalent à un traitement dégradant au sens de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et constituent aussi une violation de l'article 10, paragraphe 1 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه تم اثبات هذه الادعاءات وأن الوقائع المعروضة عليها هي بمثابة معاملة مهينة بالمعنى الوارد في المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأنه يترتب عليها أيضا انتهاك للفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد. |
88. Les tribunaux examinent toute allégation faite par un citoyen concernant la torture mentale ou physique ou un traitement dégradant auquel il avait été soumis, accordent une réparation appropriée et infligent la peine prescrite. | UN | 88- وينظر القضاء في أي ادعاء من مواطن بتعرضه للتعذيب سواء كان جسدي أو معنوي أو معاملة مهينة ويقضي بالتعويض الملائم فضلاً عن العقوبة المقررة. |
En ce qui concerne les châtiments corporels, Mme Palm dit que la flagellation pourrait non seulement constituer une atteinte à la dignité de l'enfant mais aussi un traitement dégradant, ce qui pourrait bien poser problème à la Barbade au regard de l'article 24 du Pacte. | UN | 30 - وانتقلت إلى موضوع العقاب البدني فقالت إن الجلد لا يمكن أن يكون إلا اعتداء على كرامة الطفل، كما يمكن بسهولة وصفه بأنه معاملة مهينة يمكن أن توجد لبربادوس مشاكل فيما يتعلق بالمادة 24 من العهد. |
7.5 L'auteur souligne que sa condamnation à sept jours de détention administrative constitue un traitement dégradant, répressif et discriminatoire et qu'elle n'était pas nécessaire aux fins de l'application de restrictions permettant de limiter l'exercice du droit de réunion pacifique et de la liberté d'expression. | UN | 7-5 ويشير صاحب البلاغ إلى أن العقوبة التي أنزِلت به في شكل احتجاز إداري لسبعة أيام تشكّل معاملة مهينة وقمعية وتمييزية، وأنها لم تكن ضرورية، كونها تشكّل قيوداً تتيح التدخل في حق التجمع السلمي وحق حرية التعبير. |
Les traitements dégradants et les pratiques discriminatoires qui y sont liées; | UN | ما يتعلق بذلك من معاملة مهينة وممارسات تمييزية؛ |
Les châtiments corporels peuvent constituer des coups et blessures ou des traitements dégradants, incriminés aux articles 398 et suivants du Code pénal. | UN | ويمكن أن يتمثل العقاب البدني في الاعتداء بالضرب وإلحاق إصابات أو في معاملة مهينة تعاقب عليها المادة 398 وما يليها من قانون العقوبات. |
En vertu de l'article 28 de la Constitution, toute personne ne peut être détenue que dans le respect de la loi et personne ne peut être soumis à la torture ou à des traitements dégradants. | UN | ووفقا لما تنص عليه المادة 28 من الدستور، لا يجوز احتجاز أي شخص، إلا وفقا للقانون، كما لا يجوز تعذيب أحد أو معاملته معاملة مهينة. |
48. La majorité des victimes interrogées dans les prisons visitées ont nié avoir été soumises à une quelconque forme de torture ou de traitement dégradant à l'intérieur des établissements pénitentiaires. | UN | 48- أنكر أغلب الضحايا الذين استُجوبوا في السجون التي زارها المقرر الخاص أنهم عذبوا بأي شكل من الأشكال أو عوملوا معاملة مهينة في السجون. |
De plus, dans sa décision, le tribunal civil ne reconnaît pas que des tortures ou des mauvais traitements ont eu lieu en violation du paragraphe 2 de l'article 21 de la Constitution de la Fédération de Russie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
À l'audience tenue par le juge H. devant la Cour supérieure de l'Ontario, qui aurait ironisé sur leur compte, et devant la cour d'appel de l'Ontario, ils avaient été traités de façon dégradante et contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وقد كانت المعاملة التي تلقاها صاحبا البلاغ خلال الجلسة التي ترأسها القاضي ه.، قاضي المحكمة العليا لأونتاريو، الذي سخر منهما، على حد زعمهما، وفي محكمة الاستئناف في أونتاريو، معاملة مهينة ومخالفة للمادة 7 من العهد. |
Ainsi, par exemple, le fait de provoquer une humiliation par la pratique d’actes sexuels ne constituera pas un traitement humiliant ou dégradant mais un crime d’acte sexuel autre qu’un rapport sexuel. | UN | وبناء عليه، فإن أي إهانة تتحقق من أفعال جنسية، لا تصبح فقط معاملة مهينة أو حاطة بالكرامة وإنما تشكل جريمة لفعل جنسي مختلف عن الاتصال الجنسي. ــ ــ ــ ــ ــ |