Ces interviews ont causé à la MINUEE des préoccupations concernant le traitement de ces personnes par les agents de sécurité et d'immigration érythréens. | UN | وساهمت هذه المقابلات في تبرير ما يساور البعثة من قلق بشأن معاملة هؤلاء الأشخاص من قبل مسؤولي الأمن والهجرة الإريتريين. |
Dans certains cas, le HCR a participé au suivi du traitement de ces personnes à leur retour. | UN | وفي بعض الحالات اشتركت المفوضية في عملية رصد معاملة هؤلاء الأشخاص لدى عودتهم. |
En réalité, le gouvernement a des obligations au titre même du Pacte à l'égard du traitement de ces personnes. | UN | وأضاف أن للحكومة التزامات في الواقع على أساس العهد بالذات فيما يخص معاملة هؤلاء اﻷشخاص. |
L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات. |
La procédure en question est fondée pour l'essentiel sur l'idée qu'il faut traiter ces mineurs comme des enfants ayant besoin d'aide et non pas comme des délinquants. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
Les buts de ce document sont les suivants : faire en sorte que ces enfants soient traités en tant que victimes d'abus; protéger et promouvoir le bien-être de tous les enfants; faciliter les enquêtes et les poursuites à l'encontre de ceux qui abusent des enfants et les forcent à se prostituer. | UN | والقصد من الدليل هو ضمان معاملة هؤلاء الأطفال كضحايا للإساءة وصون وتعزيز رفاه جميع الأطفال وتشجيع التحقيق ومحاكمة أولئك الذين يسيئون إلى الأطفال ويرغمونهم على البغاء. |
Le Comité contre la torture a engagé Monaco à créer un organe relevant directement des autorités monégasques en vue de faciliter le suivi du traitement de ces détenus et de leurs conditions de détention. | UN | وحثّت لجنة مناهضة التعذيب موناكو على إنشاء جهاز يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية. |
En vue d'améliorer encore le traitement de ces personnes, le Bureau de l'immigration étudie les mécanismes de surveillance instaurés dans plusieurs pays étrangers afin de déterminer s'il serait souhaitable d'en créer un semblable au Japon. | UN | ومن أجل تحسين معاملة هؤلاء الأشخاص، يدرس مكتب الهجرة آليات الإشراف المنشأة في عدد كبير من البلدان الأجنبية بغية تحديد ما إذا كان من المستحب إنشاء آلية مماثلة في اليابان. |
Les problèmes que pose l'augmentation des cas de comportements antisociaux chez les enfants et l'adéquation des mécanismes existants pour y faire face font l'objet des paragraphes 121 à 127, 129 et 132 du rapport de Cuba, dont les paragraphes 69 à 72 traitent du souci scientifique et de la rigueur avec laquelle est abordé le traitement de ces mineurs. | UN | عولجت البيانات المتعلقة بزيادة سلوكيات اﻷطفال المخالفة للمجتمع ومدى ملائمة اﻵليات القائمة للتصدي لها في تقرير كوبا، في الفقرات ١٢١ إلى ١٢٧، و ١٢٩، و١٣٢، في حين تشير الفقرات من ٦٩ إلى ٧٢ إلى الوسائل العلمية المتكاملة التي يجري بها معاملة هؤلاء القصر. |
Ils sont tenus en outre d'accorder au SousComité l'accès sans restriction à tous les renseignements concernant les personnes privées de liberté et relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention. | UN | كما تتعهد الدول الأطراف بأن توفر إلى اللجنة الفرعية إمكانية الحصول بدون قيود على جميع المعلومات المتعلقة بالأشخاص المحرومين من حريتهم وجميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلاً عن ظروف احتجازهم. |
b) L'accès à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention; | UN | (ب) الحصول على جميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلا عن ظروف احتجازهم؛ |
b) L'accès à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention ; | UN | (ب) الحصول على جميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلا عن ظروف احتجازهم؛ |
b) L'accès à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention; | UN | (ب) الحصول على جميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلاً عن ظروف احتجازهم؛ |
b) L'accès à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention; | UN | (ب) الحصول على جميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلاً عن ظروف احتجازهم؛ |
b) L'accès à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention; | UN | (ب) الحصول على جميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلاً عن ظروف احتجازهم؛ |
Étant donné que le fardeau de la preuve pour renverser la présomption de responsabilité en cas de violations du droit à la vie et de traitement inhumain de personnes détenues par l'État incombe à l'État lui-même, l'obligation pour celui-ci de rendre compte du traitement de ces personnes en cas de décès est particulièrement stricte. | UN | 5 - ومضى قائلا إنه نظرا لأنه يقع على الدولة عبء إثبات دحض المسؤولية عن انتهاكات الحق في الحياة وعن المعاملة غير الإنسانية للأشخاص المحتجزين لدى الدولة، فإن التزامها بتفسير معاملة هؤلاء الأشخاص في حالة وفاتهم يتسم بصرامة بالغة. |
Dans une lettre en date du 15 septembre 1994, le Rapporteur spécial a transmis ultérieurement au gouvernement les nouvelles allégations résumées ci-dessus concernant le traitement de ces personnes (25 avril 1994). | UN | وأحال المقرر الخاص بعد ذلك ادعاءات أخرى بشأن معاملة هؤلاء اﻷشخاص في رسالته المؤرخة في ٥١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، الموجزة أعلاه )٥٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١(. |
Les États parties s'engagent également à accorder au SPT l'accès sans restriction à tous les renseignements concernant les personnes se trouvant privées de liberté et à tous les renseignements relatifs au traitement de ces personnes et à leurs conditions de détention. | UN | كما تتعهد الدول الأطراف بأن توفر للجنة الفرعية لمنع التعذيب إمكانية الحصول بدون قيود على جميع المعلومات المتعلقة بالأشخاص المحرومين من حريتهم وجميع المعلومات التي تشير إلى معاملة هؤلاء الأشخاص فضلاً عن ظروف احتجازهم(). |
L'État partie est encouragé à continuer de surveiller la façon dont ces personnes sont traitées après leur retour et prendre les mesures appropriées quand les assurances ne sont pas honorées. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراقبة معاملة هؤلاء بعد عودتهم واتخاذ الإجراءات المناسبة عند عدم الوفاء بالضمانات. |
La procédure en question est fondée pour l'essentiel sur l'idée qu'il faut traiter ces mineurs comme des enfants ayant besoin d'aide et non pas comme des délinquants. | UN | ويتمثل جوهر الاجراء الحالي في معاملة هؤلاء اﻷحداث كأطفال يحتاجون إلى المساعدة بدلاً من معاملتهم كأحداث جانحين. |
Q.12 Fournir des renseignements sur les sanctions prises à l'encontre des employeurs qui ne respectent pas les droits des travailleurs migrants consacrés par la Convention et, en particulier, à l'encontre de ceux qui les maltraitent, et citer, le cas échéant, des exemples de décision de justice. | UN | السؤال 12- يرجى تقديم معلومات عن العقوبات التي تطبق ضد أصحاب العمل الذين ينتهكون حقوق العمال المهاجرين التي تحميها الاتفاقية، وخصوصاً الانتهاكات المتمثلة في سوء معاملة هؤلاء العمال، ويرجى تقديم أمثلة، إن وجدت، من القرارات ذات الصلة التي أصدرتها المحاكم. |