Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Il a déploré que la souffrance du peuple palestinien s'aggrave de jour en jour. | UN | وأعرب المتكلم عن استيائه لتزايد معاناة الشعب الفلسطيني يوما بعد يوم. |
Il faut agir d'urgence pour mettre un terme à de telles pratiques et aux souffrances du peuple palestinien. | UN | وتدقع إلى التحرك العاجل لإنهاء هذه الممارسات ووضع حد لها وإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
8. Invite instamment les États Membres à encourager les investissements étrangers privés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en matière d'infrastructures, de projets créateurs d'emplois et de développement social, dans le but d'atténuer les privations dont souffre le peuple palestinien et d'améliorer ses conditions de vie; | UN | 8 - يحث الدول الأعضاء على تشجيع الاستثمار الأجنبي الخاص في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في مجالات البنية الأساسية والمشاريع الهادفة إلى إيجاد فرص العمل، والتنمية الاجتماعية، وذلك من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وتحسين أحواله المعيشية؛ |
La communauté internationale a une responsabilité majeure en l'occurrence : prendre des mesures efficaces pour soulager les souffrances de la population palestinienne. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le Secrétaire général a prié Israël de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action susceptible d'endommager les infrastructures civiles et d'aggraver la détresse du peuple palestinien. | UN | ودعا الأمين العام إسرائيل إلى التحلي بضبط النفس وتجنب الأعمال التي تضر بالهياكل الأساسية المدنية وتضاعف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Il constate avec une vive inquiétude la souffrance du peuple palestinien dans les territoires occupés et les actes de coercition et de discrimination à son égard. | UN | وهي تلحظ مع القلق البالغ معاناة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة وأعمال القسر والتمييز ضدهم. |
Le retrait de Gaza se déroule de telle manière qu'en réalité il ajoute aux souffrances du peuple palestinien. | UN | 34- وأشار إلى أن الانسحاب من غزة يجري بطريقة تضيف في الواقع إلى معاناة الشعب الفلسطيني. |
La seule façon de mettre fin aux souffrances du peuple palestinien est de chercher une solution définitive à tous les aspects de la crise. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة. |
Il est nécessaire de mobiliser tous les efforts de la communauté internationale pour mettre fin aux souffrances du peuple palestinien frère. | UN | لا بد من أن تتكاتف جهود الجميع لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني الشقيق. |
Le Hamas est à l'origine des souffrances du peuple palestinien. | UN | حماس هي السبب في معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
7. Invite instamment les États Membres à encourager les investissements étrangers privés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, en matière d'infrastructures, de projets créateurs d'emplois et de développement social, dans le but d'atténuer les privations dont souffre le peuple palestinien et d'améliorer ses conditions de vie; | UN | " 7- يحث الدول الأعضاء على تشجيع الاستثمار الأجنبي الخاص في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في مجالات البنية الأساسية والمشاريع الهادفة إلى إيجاد فرص العمل، والتنمية الاجتماعية، وذلك من أجل التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وتحسين أحواله المعيشية؛ |
7. Invite instamment les États Membres à encourager les investissements étrangers privés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, en matière d'infrastructures, de projets créateurs d'emplois et de développement social, dans le but d'atténuer les privations dont souffre le peuple palestinien et d'améliorer ses conditions de vie; | UN | " 7- يحث الدول الأعضاء على تشجيع الاستثمار الأجنبي الخاص في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في مجالات البنية الأساسية والمشاريع الهادفة إلى إيجاد فرص العمل، والتنمية الاجتماعية، وذلك من أجل التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني وتحسين أحواله المعيشية؛ |
Nous apprécions fortement le rôle des organismes de l'ONU qui apportent secours et aide humanitaire sur le terrain afin d'alléger les souffrances de la population palestinienne. | UN | ونقدر جدا الدور الذي تؤديه وكالات الأمم المتحدة في تقديم المساعدة الإنسانية في الميدان لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
M. Edrees (Égypte), constatant que le rapport contient des renseignements inquiétants, se préoccupe des conséquences de l'occupation d'Israël sur l'environnement et de la nécessité de disposer de moyens pratiques pour contribuer à alléger la détresse du peuple palestinien. | UN | 10- السيد إدريس (مصر): أشار إلى أن التقرير تضمن معلومات مزعجة، وأعرب عن القلق إزاء عواقب الاحتلال الإسرائيلي على البيئة والحاجة إلى سُبل عملية للمساعدة في تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le blocus économique imposé par Israël et les restrictions supplémentaires à la circulation des biens et des personnes ont aussi intensifié les souffrances des Palestiniens. | UN | وزاد من معاناة الشعب الفلسطيني أيضا الحصار الاقتصادي الذي تفرضه إسرائيل والقيود الإضافية المفروضة على تبادل السلع وعلى السفر. |
Accomplissons donc notre devoir de mémoire et rappelons-nous les longues souffrances, la désolation et la dépossession du peuple palestinien, et le calvaire et l'oppression qu'il continue de subir sous l'occupation. | UN | إنها ذكرى معاناة الشعب الفلسطيني التي طالت، وأساه ونزع ممتلكاته ومحنته المستمرة تحت قمع الاحتلال. |
La détresse des Palestiniens touche toutes les personnes éprises de paix et de justice. | UN | وتؤثر معاناة الشعب الفلسطيني على جميع محبي السلام والعدالة. |
La communauté internationale ne peut pas continuer de rester passive tandis que le peuple palestinien continue de souffrir sous les coups de l'occupation militaire israélienne et des attaques de l'armée israélienne. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يظل مكتوف الأيدي في الوقت الذي تستمر فيه معاناة الشعب الفلسطيني تحت وطأة القوة الوحشية للاحتلال الإسرائيلي والهجمات العسكرية الإسرائيلية التي لا تنقطع. |
Pour Israël, Puissance occupante, cette politique de terreur se traduit par la destruction des biens, des infrastructures, des immeubles publics et des institutions économiques des Palestiniens, ainsi que par le meurtre délibéré de dizaines de civils, infligeant de ce fait des souffrances au peuple palestinien qui a besoin de l'assistance financière urgente de la communauté internationale. | UN | وتترجم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياسة الإرهاب هذه إلى تدمير للممتلكات والهياكل الأساسية والمباني العامة والمؤسسات الاقتصادية الفلسطينية، فضلا عن القتل المتعمد للعشرات من المدنيين، مما أدى إلى معاناة الشعب الفلسطيني وحاجته إلى تقديم مساعدات دولية بصورة عاجلة. |
Nous considérons que les souffrances du peuple palestinien et ses droits légitimes, qui ont été violés massivement et d'une manière flagrante par la puissance occupante raciste au cours des 50 dernières années, n'ont pas reçu l'attention qu'ils méritent. | UN | إننا نعتقد أن معاناة الشعب الفلسطيني وحقوقه المشروعة، التي انتُهكت انتهاكاً صارخاً وعلى نطاق واسع من جانب السلطة العنصرية المحتلة على مدى السنوات الخمسين الماضية، لم تحظ بالاعتبار الملائم والواجب في هذا المؤتمر. |