"معاناة الفلسطينيين" - Traduction Arabe en Français

    • les souffrances des Palestiniens
        
    • détresse des Palestiniens
        
    • les souffrances du peuple palestinien
        
    • souffrance des Palestiniens et
        
    • aux souffrances des Palestiniens
        
    • des souffrances des Palestiniens
        
    Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. UN وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي.
    Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    Ces pratiques sont à l'origine d'une détérioration rapide de la situation des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés et accroissent les souffrances des Palestiniens et autres. UN وتسببت هذه الممارسات في تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة، وزادت من معاناة الفلسطينيين وغيرهم.
    Un expert a mis en relief le rôle indispensable que jouaient les organisations de la société civile et les organismes de développement pour soulager la détresse des Palestiniens et offrir un filet de sécurité aux plus démunis. UN وقام أحد الخبراء بتسليط الضوء على الدور الذي لا غنى عنه الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني الدولية والوكالات افنمائية في تخفيف معاناة الفلسطينيين وتوفير شبكة أمان اقتصادية للمحرومين.
    Tous les efforts antérieurs ont été fondés sur des mesures partielles ou unilatérales qui accroissent les souffrances du peuple palestinien. UN 45 - وأردف قائلا إن كافة الجهود السابقة قد استندت إلى تدابير جزئية أو انفرادية تزيد من معاناة الفلسطينيين.
    Ce défi flagrant lancé à la communauté internationale réduit les chances de succès et prolonge les souffrances des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN وهذا التحدي السافر للمجتمع الدولي يقلص فرص السلام ويطيل معاناة الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال.
    Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. UN ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    Israël est invité à contribuer à la réforme efficace des instances palestiniennes et à alléger les souffrances des Palestiniens. UN وإن إسرائيل مطالبة بالإسهام في نجاح إصلاح الهيئات الفلسطينية والتخفيف من معاناة الفلسطينيين.
    Dans le cas contraire, nous craignons que le processus n'échoue une fois de plus et que les souffrances des Palestiniens ne s'accroissent. UN وإلا، فإننا نخشى أن نرى تكراراً لعملية فاشلة وازدياد معاناة الفلسطينيين سوءاً.
    Sans solution globale et juste, les souffrances des Palestiniens s'aggraveront. UN وما لم يوجد حل شامل وعادل ستزداد معاناة الفلسطينيين.
    Enfin, il y a lieu de féliciter l'Office pour le dévouement avec lequel il s'emploie constamment à atténuer les souffrances des Palestiniens dans les circonstances actuelles. UN وقال في الختام، إنه يشيد بالوكالة لتفانيها الثابت لتخفيف معاناة الفلسطينيين في ظل الظروف الحالية.
    La séparation de Jérusalem-Est du reste de la Cisjordanie a aggravé les souffrances des Palestiniens qui résident dans l'un ou l'autre. UN وزاد عزل القدس الشرقية عن باقي الضفة الغربية من معاناة الفلسطينيين المقدسيين وفي باقي الضفة الغربية، وأعاق التواصل الاجتماعي، والنشاط الاقتصادي، في كلا المنطقتين.
    Israël ne peut pas, comme il a tenté à maintes reprises de le faire par le passé, changer l'image qu'il renvoie à la communauté internationale en énumérant, à l'Organisation des Nations Unies ou dans d'autres enceintes, les mesures prises pour alléger les souffrances des Palestiniens. UN ولن يتسنى لإسرائيل، كما سعت لذلك كثيرا في الماضي، تغيير نظرة المجتمع الدولي لها لمجرد أنها تقوم، في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل، بسرد قائمة إجراءات اتخذتها لتخفيف معاناة الفلسطينيين.
    Je ne trouve rien à redire à cette conclusion, pas plus qu'à celle selon laquelle la construction du mur suivant le tracé choisi a fortement aggravé les souffrances des Palestiniens vivant dans le territoire occupé. UN ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة.
    La délégation japonaise est particulièrement préoccupée par les souffrances des Palestiniens en Cisjordanie et dans la Bande de Gaza et lance pour cette raison un appel aux Israéliens et aux Palestiniens pour qu'ils mettent fin à ce cycle de violence. UN وقال إن وفده، الذي يساوره القلق الشديد إزاء معاناة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، يناشد الإسرائيليين والفلسطينيين أن يضعوا حدا لدورة العنف.
    En outre, les souffrances des Palestiniens ont été accrues par la construction continue du mur de séparation, dont les détails et les effets sont décrits au paragraphe 37 du rapport du Comité spécial. UN وبالإضافة إلى ذلك، ازدادت معاناة الفلسطينيين بسبب استمرار بناء الجدار الفاصل، وترد تفاصيل وآثار ذلك في الفقرات 37 من تقرير اللجنة الخاصة.
    Ces opérations violentes et illégales ont aggravé les souffrances des Palestiniens innocents et sans défense vivant dans la bande de Gaza, qui se ressentent déjà durement du siège dévastateur et prolongé imposé par les Israéliens et de la crise humanitaire qui en découle. UN وتساهم هذه الأعمال العنيفة وغير القانونية في مفاقمة معاناة الفلسطينيين الأبرياء والعزل في قطاع غزة، الذين يعيشون أصلا في كبد شديد جراء استمرار الحصار الإسرائيلي الخانق والأزمة الإنسانية الناجمة عنه.
    Les négociations politiques sur le statut final doivent être sérieuses et clairement définies, et elles doivent s'accompagner de mesures immédiates pour atténuer les souffrances des Palestiniens et améliorer leurs conditions de vie. UN إن المفاوضات السياسية حول المركز النهائي يجب أن تتسم بالجدية وأن تكون واضحة المعالم، وأن تصحبها إجراءات فورية تخفف معاناة الفلسطينيين وتحسن ظروفهم المعيشية.
    M. AlGhanim (Koweït) fait état de l'utilisation de la technologie pour mettre en lumière les souffrances du peuple palestinien et demande qu'elle soit aussi utilisée pour mieux faire connaître au personnel des Nations Unies la situation véritable sur le terrain. UN 14 - السيد الغانم (الكويت): أشار إلى استخدام التكنولوجيا في إبراز معاناة الفلسطينيين وطالب بمزيد من استخدام هذه التكنولوجيا لتعريف العاملين في الأمم المتحدة بشكل أفضل بالحالة الفعلية على الأرض.
    La souffrance des Palestiniens et des autres Arabes des territoires occupés ne fera que croître tant qu'Israël continuera d'occuper leurs territoires. UN وأشار إلى أن معاناة الفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة سوف تزداد اطراداً طالما استمرت إسرائيل في احتلال أراضيهم.
    Ce dernier veto augure mal des progrès futurs vers un règlement pacifique, global, juste et durable mettant fin aux souffrances des Palestiniens et des Israéliens. UN ولا يبشر هذا الاستخدام الأخير لحق النقض بخير لإحراز تقدم نحو حل سلمي عادل ودائم وشامل لإنهاء معاناة الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus