"معاناة اﻷطفال" - Traduction Arabe en Français

    • les souffrances des enfants
        
    • souffrance des enfants
        
    • des souffrances des enfants
        
    • sort des enfants
        
    • que les enfants
        
    • souffrances qu'endurent les enfants
        
    • souffrances endurées par les enfants
        
    Il y a 50 ans, ce sont les souffrances des enfants en temps de guerre qui avaient conduit à la création de l'UNICEF. UN وقد كانت معاناة اﻷطفال في الحرب هي التي دفعت إلى إنشاء اليونيسيف منذ خمسين سنة مضت.
    L'UNICEF a été la force motrice et la conscience qui ont permis aux Nations Unies de soulager les souffrances des enfants. UN وما برحت اليونيسيف القوة الدافعة لﻷمم المتحدة وضميرها في معالجة معاناة اﻷطفال.
    les souffrances des enfants dans la région des Grands Lacs en Afrique sont particulièrement préoccupantes de même que celles des enfants du Liban. UN وأكد أن معاناة اﻷطفال في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا مدعاة للقلق بوجه خاص، وكذلك اﻷمر بالنسبة ﻷطفال لبنان.
    La Syrie espère que le prochain rapport du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants abordera la question relative à la souffrance des enfants syriens dans le Golan. UN وتأمل سوريا في أن تعالج الدراسة المقبلة للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال معاناة الأطفال السوريين في مرتفعات الجولان.
    Appel d'urgence de 2009 : allégement des souffrances des enfants à Gaza UN نداء الطوارئ لعام 2009: من أجل تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    La Rapporteuse spéciale demande à la communauté internationale d'aider davantage les gouvernements des pays de l'ex-Yougoslavie à soulager les souffrances des enfants victimes du conflit. UN وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع.
    Tout doit être mis en oeuvre pour atténuer les souffrances des enfants qui subissent les effets de régimes de sanctions. UN وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات.
    De grands efforts ont été faits pour soulager les souffrances des enfants victimes des conflits mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد بذلت جهود كثيرة من أجل التخفيف من حدة معاناة اﻷطفال ضحايا النزاعات، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Paragraphe 20 : Poursuite de la coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales afin d'améliorer les mesures visant à atténuer les souffrances des enfants. UN الفقرة ٢٠ - تعاون متواصل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتحسين تدابير تخفيف معاناة اﻷطفال.
    32. C'est pourquoi les pays nordiques accueillent avec satisfaction les recommandations du Rapporteur spécial chargé d'étudier la question de la vente d'enfants, qui peuvent, si elles sont suivies par les gouvernements, atténuer les souffrances des enfants exploités. UN ٣٢ - واستطرد قائلا إن هذا اﻷمر جعل بلدان الشمال اﻷوروبي ترحب، بسرور، بتوصيات المقرر الخاص المعني بمسائل بيع اﻷطفال، وأن من شأن هذه التوصيات، لو نفذتها الحكومات، أن تخفف من معاناة اﻷطفال المستغلين.
    Tout devrait être fait pour atténuer les souffrances des enfants qui vivent sous des régimes soumis à des sanctions. UN ٤٨ - ينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل أنظمة الجزاءات.
    68. Il faut trouver une solution rapide et durable pour atténuer les souffrances des enfants dans les conflits armés et dans les situations qui font suite aux hostilités. UN ٦٨ - وطالبت بضرورة إيجاد حل سريع ودائم للتخفيف من معاناة اﻷطفال في الصراع المسلح وحالات ما بعد الحرب.
    L'application immédiate des recommandations très étendues formulées dans le rapport à l'examen permettra de soulager les souffrances des enfants affectés et aidera également à apporter plus rapidement des solutions à plus long terme aux problèmes complexes que connaît la sous-région. UN وذكر أن التطبيق الفوري للتوصيات المفصلة الواردة في التقرير الذي تجري دراسته سيسمح بالتخفيف من حدة معاناة اﻷطفال المتضررين ويساعد أيضا في التعجيل بإيجاد حلول على المدى اﻷطول للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه المنطقة دون اﻹقليمية.
    Devant les images diffusées quotidiennement par la télévision, qui montrent les souffrances des enfants à l'est du Zaïre et dans la région des Grands Lacs, on peut se demander si la compassion existe toujours dans ce monde. UN وقال إن الصور الواردة في التلفزيون يوميا التي تبين معاناة اﻷطفال في شرق زائير ومنطقة البحيرات الكبرى تجعله يتساءل عما إذا كانت الشفقة لا تزال موجودة في العالم.
    96. Le représentant de l'Iraq a exprimé sa gratitude à l'UNICEF pour son oeuvre humanitaire visant à soulager les souffrances des enfants de son pays. UN ٩٦ - وأعرب ممثل العراق عن امتنانه لليونيسيف ﻷعمالها اﻹنسانية في تخفيف معاناة اﻷطفال في بلده.
    Une autre délégation a exprimé son appui au programme et a souligné l'importance des interventions de l'UNICEF dans les domaines de l'approvisionnement en eau, de la nutrition, de la santé et de l'assainissement pour aider à soulager les souffrances des enfants iraquiens touchés par les conséquences de la guerre du Golfe. UN وأعرب وفد آخر عن دعمه للبرنامج وأكد على أهمية مداخلات اليونيسيف في مجال إمدادات المياه والتغذية والصحة والمرافق الصحية للمساعدة في تخفيف معاناة اﻷطفال العراقيين نتيجة لحرب الخليج.
    Certaines délégations originaires de la région ont demandé que ces orientations soient mises en oeuvre immédiatement afin d'alléger les souffrances des enfants et des femmes causées par les réformes économiques et sociales en cours dans de nombreux pays. UN وحث بعض وفود المنطقة على تنفيذ تلك السياسات فورا للتخفيف من معاناة اﻷطفال والنساء الناجمة عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الجارية في كثير من البلدان.
    Nos efforts communs pour mettre un terme à la souffrance des enfants et pour améliorer leur situation dans toutes les régions du monde doivent être couronnés de succès. UN ويجب أن نتوج بالنجاح جهودنا المشتركة الرامية إلى إنهاء معاناة الأطفال وتحسين حالتهم في جميع أرجاء العالم.
    Elle a noté une volonté réelle de la part du Gouvernement marocain de faire face au phénomène de l'exploitation des enfants, de rechercher les moyens d'en prévenir l'extension et de soulager la souffrance des enfants exploités et victimes de violences. UN ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة.
    Appel d'urgence de 2009 : allégement des souffrances des enfants UN نداء الطوارئ لعام 2009: تخفيف معاناة الأطفال في غزة
    Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. UN وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين.
    Il demeure toutefois préoccupé par le fait que les enfants continuent d'être victimes d'exploitation sexuelle et de violences sexuelles. UN ومع ذلك، ما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار معاناة الأطفال من الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    À ce sujet, il convient de rappeler les souffrances qu'endurent les enfants palestiniens vivant sous occupation israélienne, ainsi que les pratiques barbares auxquelles se livrent les colons israéliens et les forces d'occupation pour semer la terreur et qui se traduisent par des pertes en vies humaines ainsi que des incapacités permanentes. UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى معاناة الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي والممارسات البربرية التي يستخدمها المستوطنون الإسرائيليون وقوات الاحتلال بغرض نشر الرعب، مما يؤدي إلى وقوع خسائر في الأرواح البشرية وحالات إعاقة دائمة.
    La signature d'un accord de paix ou d'un cessez-le-feu marque rarement la fin des souffrances endurées par les enfants du fait des conflits armés. UN وقلما آذن توقيع اتفاقية سلام أو وقف إطلاق النار بنهاية معاناة اﻷطفال في المنازعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus