Plus de 20 millions de personnes en Afrique sont menacées par une grave sécheresse, qui accroît encore les souffrances des victimes des luttes civiles dans de nombreuses parties du continent. | UN | وهناك ما يزيد على ٢٠ مليون شخص في افريقيا مهددون بجفاف شديد يزيد من تفاقم معاناة ضحايا الصراعات اﻷهلية في أجزاء عديدة من القارة. |
Rendant hommage à tous ceux qui se dévouent partout dans le monde pour atténuer les souffrances des victimes de la torture et contribuer à leur rétablissement, | UN | وإذ يشيدون بجميع من يعملون بتفان لتخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساعدتهم على الإبلال من آثاره في جميع أنحاء العالم، |
Se félicitant des efforts déployés sans relâche par des organisations non gouvernementales pour combattre la torture et atténuer les souffrances des victimes de la torture, | UN | وإذ يثنون على الجهود الحثيثة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب وتخفيف معاناة ضحايا التعذيب، |
Son seul souci était d’être un témoin solidaire des souffrances des victimes des violations des droits de l’homme au Burundi. | UN | فلقد كان اهتمامه الوحيد أن يكون شاهدا متضامنا مع معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في بوروندي. |
En outre, la Conférence a appelé l'attention de la communauté internationale sur le sort des victimes des conflits armés actuels en Afrique centrale. | UN | وفي الوقت ذاته، وجّه المؤتمر انتباه المجتمع الدولي إلى معاناة ضحايا الصراعات المسلحة الدائرة في وسط أفريقيا. |
Le traumatisme chez les victimes de la violence, en particulier chez les femmes, persiste bien au-delà du conflit : on les fuit, elles sont mises au ban de la société et elles sont marquées du sceau de l'infamie. | UN | وتستمر معاناة ضحايا العنف من الإناث، على وجه الخصوص، من الصدمات النفسية حتى بعد انتهاء الصراعات إذ يتعرضن للنبذ والاستبعاد ووصمهن بالعار. |
Félicitant les organisations non gouvernementales de la constance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, | UN | وإذ تثني على الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمحاربة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحايا التعذيب، |
Rendant hommage à ceux qui, notamment au sein des organisations non gouvernementales, se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et les aider à les surmonter et à obtenir réparation, | UN | وإذ يشيدون بأولئك، وخاصة في المنظمات غير الحكومية، الذين يعملون بإنكار للذات بغية تخفيف معاناة ضحايا التعذيب على نطاق العالم والمساعدة في تحقيق شفائهم والسعي إلى تحقيق الجبر لهم، |
Félicitant les organisations non gouvernementales de la constance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, | UN | وإذ تثني على الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمحاربة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحايا التعذيب، |
La Turquie continuera de faire tout son possible pour alléger les souffrances des victimes du tsunami. | UN | وستستمر تركيا في عمل كل ما في وسعها من أجل تخفيف معاناة ضحايا سونامي. |
Toute tentative de donner suite à de tels arguments n'est rien d'autre qu'une spéculation sur les souffrances des victimes d'actes terroristes. | UN | وأي محاولة لمواصلة هذه الجدليات لن تكون سوى أوهام بشأن معاناة ضحايا الأعمال الإرهابية. |
Consciente des efforts déployés par les Gouvernements et les peuples costa-riciens et nicaraguayens pour sauver des vies et atténuer les souffrances des victimes de l'ouragan César, | UN | وإدراكا منها للجهود التي يبذلها كل من حكومتي كوستاريكا ونيكاراغوا وشعبيهما من أجل إنقاذ اﻷرواح والتخفيف من حدة معاناة ضحايا إعصار سيزر، |
Consciente des efforts déployés par les Gouvernements et les peuples costa-riciens et nicaraguayens pour sauver des vies et atténuer les souffrances des victimes de l'ouragan César, | UN | وإدراكا منها للجهود التي يبذلها كل من حكومتي كوستاريكا ونيكاراغوا وشعبيهما من أجل إنقاذ اﻷرواح والتخفيف من حدة معاناة ضحايا إعصار سيزر، |
Par ailleurs, récemment des publicités ont exploité les souffrances des victimes du nazisme. | UN | وعلاوة على ذلك، ظهرت مؤخرا إعلانات تستغل معاناة ضحايا النازية. |
Tout au long de l'agression barbare perpétrée par les Serbes contre la Bosnie-Herzégovine, nous avons assisté à l'adoption de nombreuses résolutions et mesures par cet organe dans le but de restaurer la paix dans la région et de soulager les souffrances des victimes du conflit. | UN | لقد شهدنا في الوقت الذي كان يرتكب فيه الصرب اﻷعمال العدائية الوحشية ضد البوسنة والهرسك اتخاذ هذه الهيئة قرارات وتدابير عديدة بغرض استعادة السلم في المنطقة والتخفيف من حدة معاناة ضحايا الصراع. |
Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui se dévouent partout dans le monde pour alléger les souffrances des victimes de la torture et leur apporter aide et assistance. | UN | وأخيرا، أود أن أشيد بكل من يعملون بنكران ذات في جميع أنحاء العالم من أجل تخفيف معاناة ضحايا التعذيب ومساندتهم ومساعدتهم. |
Cependant, si les situations d'urgence humanitaire sont liées au redressement, au relèvement, à la reconstruction et, ultérieurement, au développement durable, l'ampleur des souffrances des victimes de la famine résultant de la sécheresse peut être amoindrie. | UN | غير أنه إذا ما ارتبطت حالات الطوارئ اﻹنسانية بالتأهيل واﻹنعاش والتعمير، وفي نهاية المطاف، بالتنمية المستدامة، ﻷمكن تخفيف حجم معاناة ضحايا المجاعة الناجمة عن الجفاف. |
8. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes de la Seconde Guerre mondiale et des crimes contre l'humanité commis par le régime nazi; | UN | " 8 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء محاولات استغلال معاناة ضحايا الحرب العالمية الثانية والجرائم التي ارتكبها النظام النازي ضد الإنسانية عن طريق الإعلانات التجارية؛ |
8. Exprime sa profonde préoccupation face aux tentatives d'exploitation par la publicité des souffrances des victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité commis pendant la Seconde Guerre mondiale par le régime nazi; | UN | 8 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء مساعي الإعلانات التجارية الهادفة لاستغلال معاناة ضحايا جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية؛ |
Consciente des efforts que le Gouvernement et le peuple béliziens déploient pour adoucir le sort des victimes du cyclone, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار كيث، |
Le traumatisme chez les victimes de la violence, en particulier chez les femmes, persiste bien au-delà du conflit : on les fuit, elles sont mises au ban de la société et elles sont marquées du sceau de l'infamie. | UN | وتستمر معاناة ضحايا العنف من الإناث، على وجه الخصوص، من الصدمات النفسية حتى بعد انتهاء الصراعات إذ يتعرضن للنبذ والاستبعاد ووصمهن بالعار. |
En ce moment, certaines personnes jouissent d'un niveau de richesse qui, par le passé, était inconcevable, tandis que les victimes de la pauvreté continuent de subir des formes intolérables de privation. | UN | وفي المرحلة الحالية، يتمتع البعض بمستوى من الثروة لم يكن متصورا من قبل، بينما تستمر معاناة ضحايا الفقر من صور الحرمان التي لا تحتمل. |
Consciente des efforts faits par les Gouvernements et les peuples d'Haïti, de SainteLucie, de SaintVincent-et-les-Grenadines et des autres pays sinistrés pour sauver des vies humaines et soulager la souffrance des victimes de l'ouragan Tomas, | UN | وإدراكا منها للجهود التي تبذلها الحكومات والشعوب في سانت فنسنت وجزر غرينادين وسانت لوسيا وهايتي وغيرها من البلدان المتضررة في سبيل إنقاذ الأرواح والتخفيف من معاناة ضحايا إعصار توماس، |