"معاناة لا توصف" - Traduction Arabe en Français

    • des souffrances indicibles
        
    • indicibles souffrances
        
    • souffrances indicibles à
        
    • innombrables souffrances
        
    • aux souffrances indicibles
        
    • de souffrances indicibles
        
    • des souffrances indescriptibles
        
    Ce sont les gouvernements et les groupes insurrectionnels qui sont principalement responsables des conflits qui infligent des souffrances indicibles aux enfants. UN فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال.
    Le fléau de la drogue cause des souffrances indicibles à l'humanité. UN لقــد سبـب خطــر المخدرات معاناة لا توصف للبشرية.
    Ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. UN وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام.
    Il exprime sa consternation devant les pertes en vies humaines et les indicibles souffrances qui en résultent pour le peuple libanais. UN ويعرب عن انزعاجه الشديد للخسائر في اﻷرواح البشرية وما ينجم عنها من معاناة لا توصف بالنسبة للشعب اللبناني.
    Aujourd'hui, nous rendons hommage au courage de tous ces Européens qui ont résisté au nazisme qui a infligé d'indicibles souffrances au peuple allemand. UN نشيد اليوم بشجاعة جميع الأوروبيين الذين قاوموا النازية. فالنازية ألحقت معاناة لا توصف بالشعب الألماني.
    Les urgences humanitaires se sont multipliées au cours de l'année, causant d'innombrables souffrances : perte de vies et bouleversement du cadre de vie, destruction des moyens d'existence et déracinement des populations. UN 9 - وقد ظهر خلال العام عدد متزايد من حالات الطوارئ الإنسانية، مما تسبب في معاناة لا توصف تمثلت في فقد الأرواح، واضطراب شؤون الحياة، والقضاء على سبل العيش، واقتلاع الناس من أوطانهم.
    En raison du large soutien régional et international dont elle bénéficie, la conférence d'Eldoret représente une occasion décisive de régler le conflit en Somalie et de mettre fin aux souffrances indicibles de la population somalienne. UN ونظرا لأن مؤتمر إلدوريت يحظى بتأييد إقليمي ودولي واسع النطاق فهو يمثل فرصة حاسمة لحل الصراع القائم في الصومال ووضع نهاية لما تكبده الشعب الصومالي من معاناة لا توصف.
    Ces mesures ont provoqué des souffrances indicibles au peuple cubain. UN فقد سببت هذه التدابير معاناة لا توصف لشعب كوبا.
    La question palestinienne doit être réglée sans plus attendre, car elle cause des souffrances indicibles à la population des territoires occupés. UN ينبغي حل القضية الفلسطينية بدون المزيد من التأخير، حيث أنها تتسبب في معاناة لا توصف لسكان الأراضي المحتلة.
    La tragédie de cet embargo unilatéral est qu'il continue de causer des souffrances indicibles au peuple cubain. UN ومأساة الحظر الانفرادي أنه لا يزال بتسبب في معاناة لا توصف للشعب الكوبي.
    Elle a causé des souffrances indicibles aux enfants du monde. UN لقد تسببت الحرب في معاناة لا توصف لأطفال العالم.
    Les États membres de la CARICOM se sont invariablement opposés au fil des années au blocus qui a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. UN لقد ظلت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على مر السنين ثابتة في موقفها من الحصار الذي سبب لشعب كوبا معاناة لا توصف.
    Après avoir enduré des souffrances indicibles pendant plus d'un demi-siècle, les peuples du Moyen-Orient attendent désespérément l'avènement de la paix et la possibilité de mener une vie tranquille. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    Ces armes continuent d'infliger d'indicibles souffrances aux populations des pays en développement, y compris le Lesotho. UN حيث لا تزال تلك الأسلحة تتسبب في معاناة لا توصف للسكان في البلدان النامية، بما فيها ليسوتو.
    Dans de nombres régions du monde, la pauvreté et la maladie ont causé d'indicibles souffrances et des problèmes de sécurité urgents. UN وفي بقاع عديدة من العالم, تسبب الفقر والمرض في معاناة لا توصف, وفي شواغل أمنية ملحة.
    Tant les Israéliens que les Palestiniens sont soumis à d'indicibles souffrances. UN والحاصل أن كلا من الإسرائيليين والفلسطينيين يكابدون معاناة لا توصف.
    Les mines antipersonnel continuent de causer des ravages et de provoquer d'indicibles souffrances à des civils innocents. UN والتهديد الذي تنطوي عليه اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ما زال يحمل الدمار ويسبب معاناة لا توصف للمدنيين اﻷبرياء.
    Une arme qui a infligé d'indicibles souffrances aux populations civiles est sur le point d'être interdite et retirée des arsenaux du monde. UN وها نحن نشهد كذلك سلاحا سبب معاناة لا توصف للسكان المدنيين وقد أصبح على وشك التحريم واﻹزالة من ترسانات اﻷمم.
    La question de Palestine est le plus ancien des conflits inscrits à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies, puisqu'elle n'a cessé de préoccuper l'Organisation mondiale pratiquement depuis sa création, provoquant plusieurs guerres dans la région du Moyen-Orient et d'innombrables souffrances et pertes en vies humaines tout au long de ces années. UN وقضية فلسطيــن هـــي أقدم صراع مدرج على جدول أعمال اﻷمم المتحدة، فقد كانت شاغلا للمنظمة منذ إنشائها تقريبا، وقد اشعلت حروبا متعددة في منطقة الشرق اﻷوسط، وكانت على مر السنين مصدر معاناة لا توصف وخسارة في اﻷرواح لا تحصى.
    Cela montre clairement qu'il est temps de lever l'embargo et de mettre un terme aux souffrances indicibles de la population civile cubaine, qui pâtit le plus de cette injustice. UN وهذا دليل واضح على أن الوقت قد حان لرفع الحصار، ومن ثم، إنهاء ما يقاسيه السكان المدنيون الكوبيون، الذين يتحملون وطأة هذا الظلم، من معاناة لا توصف.
    Elle est la cause de souffrances indicibles dans les régions touchées, et favorise l'insécurité, l'instabilité et la pauvreté. UN وقد تسبب ذلك في معاناة لا توصف في المناطق المتضررة وهو يؤدي إلى انعدام الأمن والاستقرار وإلى الفقر.
    La forte minorité grecque en Albanie, qui a été privée de tous ses droits et a enduré des souffrances indescriptibles sous le régime précédent, espérait que, avec la chute du totalitarisme, elle serait traitée de manière conforme aux dispositions des instruments internationalement reconnus relatifs au respect des droits de l'homme et à la protection des minorités. UN إن اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا، التي حرمت من كل حقوقها، وتحملت معاناة لا توصف أثناء نظام الحكم السابق، كانت تأمل، بعد سقوط الحكم الشمولي، في أن تعامل وفقا ﻷحكام الصكوك المعترف بها دوليا، والمتصلة باحترام حقوق اﻹنسان وحماية اﻷقليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus