La transition politique doit se faire sans exclusive, de façon à panser les blessures du pays, au lieu de prolonger ses souffrances. | UN | وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته. |
Le peuple iraquien est soumis à des politiques et des pratiques inhumaines qui aggravent ses souffrances de jour en jour. | UN | إن شعب العراق يتعرض إلى ممارسات ومواقف لا إنسانية جعلت معاناته تتزايد يوما بعد آخر. |
Nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour alléger ses souffrances et répondre à ses attentes. | UN | وينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا للتخفيف من معاناته ومعالجة هذه الشواغل. |
Il a choisi de trouver un sens à sa souffrance. | Open Subtitles | ، لقد أختار أن يجد معنى في معاناته |
En ce moment même, la population palestinienne demeure en danger et continue de souffrir des violations des droits de l'homme. | UN | وحتى في هذا الوقت، يظل الشعب الفلسطيني في خطر، وتستمر معاناته من جراء انتهاكات حقوق الإنسان المتواصلة. |
Nous espérons qu'une action concertée se poursuivra entre les parties intéressées afin de mettre en oeuvre l'Accord de Lomé et d'amener enfin la paix au peuple de Sierra Leone qui a tant souffert. | UN | ونأمل أن يستمر العمل المتضافر بين اﻷطراف المعنية لتنفيذ اتفاق لومي، ولتحقيق السلم النهائي لشعب سيراليون الذي طالت معاناته. |
Il incombe à l'ensemble de la communauté internationale d'aider le peuple palestinien et de soulager ses souffrances. | UN | إن تنفيذ الالتزامات التي يتعهد بها المجتمع الدولي تجاه إنقاذ الشعب الفلسطيني من معاناته واجب يقع على عاتقنا جميعا. |
Le temps est venu de panser ses blessures, de soulager ses souffrances et de lui donner les moyens de reconstruire sa société. | UN | وحان الوقت لعلاج جروحه، وللتخفيف من معاناته وتمكينه من إعادة بناء مجتمعه. |
L'objectif principal du Gouvernement et de la communauté internationale doit être de panser ses blessures et de soulager ses souffrances. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للحكومة والمجتمع الدولي هو العمل على التئام جروحه وتخفيف معاناته. |
Nous n'avons pas le droit de prolonger ses souffrances en laissant l'État se fragiliser davantage. | UN | ولا يحق لنا أن نديم معاناته بتركنا الدولة تضعف أكثر فأكثر. |
En outre, au cours de ces longs interrogatoires, il a été empêché de manger, de boire et de dormir pendant deux jours, ce qui a exacerbé ses souffrances. | UN | وفضلاً عن ذلك، حُرم صاحب الشكوى، خلال هذه الاستجوابات الطويلة، من الطعام والشراب والنوم مدة يومين، مما فاقم معاناته. |
En outre, au cours de ces longs interrogatoires, il a été empêché de manger, de boire et de dormir pendant deux jours, ce qui a exacerbé ses souffrances. | UN | وفضلاً عن ذلك، حُرم صاحب الشكوى، خلال هذه الاستجوابات الطويلة، من الطعام والشراب والنوم مدة يومين، مما فاقم معاناته. |
Le Qatar continuera de soutenir le peuple syrien et d'œuvrer au soulagement de ses souffrances, et il ne manquera pas de faire entendre sa voix dans le cadre des activités du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأردفت قائلة إن قطر ستواصل دعم الشعب السوري وستعمل على تخفيف معاناته وإسماع صوته في أعمال مجلس حقوق الإنسان. |
Et je m'assurerai que le monde sache que la cause de sa souffrance soit sa loyauté de Thomas Lowe, le chirurgien du navire. | Open Subtitles | وسأتيقن بأن يعرف العالم أن سبب معاناته هو الإخلاص |
Comprenez bien que sa souffrance ne sera rien comparée à celle que vous ressentirez. | Open Subtitles | ستفهمين أن معاناته ستكون لا شيء مقارنة بما تشعرين به في الداخل؟ |
À la différence des cyclones, les autorités des États-Unis peuvent parfaitement y mettre fin et éviter que le peuple cubain ne continue d'en souffrir. | UN | وبعكس الأعاصير، تستطيع السلطات الأمريكية أن تضع حدا لتلك السياسة وأن تنقذ الشعب الكوبي من معاناته الطويلة. |
Sa délégation exhorte les parties à ouvrir un dialogue direct afin de résoudre toute question en suspens et de permettre au peuple du Sahara occidental, qui a déjà tant souffert, d'exercer son droit démocratique à l’autodétermination par référendum, comme le prévoit le plan de règlement. | UN | وقد حث وفـــده اﻷطراف على الدخول في حوار مباشر حتى يمكن حسم جميع المسائل المعلقة وإتاحة الفرصة لشعب الصحراء الغربية الذي طالت معاناته لممارسة حقوقه الديمقراطية في تقرير المصير من خلال استفتاء على النحو المبين في خطة التسوية. |
Les rapports médicaux confirmant qu'il souffre de troubles posttraumatiques sont fondés sur ses propres dires et passent sous silence les autres causes, plus probables, qui pourraient expliquer ces symptômes. | UN | وكانت التقارير الطبية التي تؤكد معاناته من اضطرابات نفسية ناجمة عن الصدمة تستند إلى روايته الشخصية وتتغاضى عن الأسباب المحتملة الأخرى وهي الأرجح لهذه الأعراض. |
Il nous appartient de prendre immédiatement des mesures pour instaurer la sécurité et soulager la souffrance de la population du Darfour. | UN | ويتعين علينا اتخاذ تدابير فورية من أجل توفير الأمن له وتخفيف معاناته. |
Je voudrais à nouveau exprimer toute notre sympathie et nos condoléances au peuple japonais pour les souffrances qu'il endure actuellement. | UN | وأود مرة أخرى أن أعبر عن حزننا وتعازينا للشعب الياباني في معاناته. |
Sinon, nous serions dans une situation particulièrement déplorable de complicité continue de cette violation des droits du noble peuple palestinien qui a déjà beaucoup souffert. | UN | وإلا، ينبغي أن نواصل مواجهة الحالة البشعة لاستمرار التواطؤ مع العدوان على حقوق الشعب الفلسطيني النبيل الذي طالت معاناته. |
C'était un message de paix, un appel à la raison et à l'apport de tout l'appui possible pour aider à soulager les souffrances endurées par le peuple palestinien tout au long de nombreuses années d'occupation, de répression et de déni de ses droits de l'homme nationaux. | UN | وكانت رسالة سلام ونداء بتحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل دعم ممكن للشعب الفلسطيني للمساعدة في تخفيف معاناته بعد سنوات عديدة من الاحتلال والقمع وحرمانه من ممارسة حقوق اﻹنسان الوطنيـــة. |
Quelqu'un doit le faire sortir de sa misère pour que je puisse sortir de la mienne. | Open Subtitles | على أحدهم إخراجه من معاناته لأتمكن من الخروج من معاناتي |
Une autre vérité est que le peuple afghan, malgré toutes ses difficultés, a toujours réussi à résister à l'intervention et à l'agression extérieures. | UN | وثمة حقيقة واقعة هي أن الشعب اﻷفغاني، على الرغم من معاناته الهائلة، نجح دائما في مقاومة التدخل والعدوان. |