Il a donc été dit qu'il pourrait être approprié de rédiger des clauses types, que les États pourraient inclure dans leurs traités d'investissement. | UN | ومن ثم، فقد يكون من المناسب صوغ بنود نموذجية لكي تدرجها الدول في معاهداتها الاستثمارية. |
Il leur appartiendrait donc de décider s'ils modifiaient leurs traités d'investissement existants pour y inclure ces normes, et d'incorporer les dispositions pertinentes dans leurs traités d'investissement futurs. | UN | ومن ثم، فسوف يترك لتقدير الدول أن تقرّر ما إذا كانت ستعدِّل معاهداتها الاستثمارية القائمة لإدراج تلك المعايير فيها، وأن تدرج الأحكام ذات الصلة في معاهداتها الاستثمارية المقبلة. |
Mon gouvernement se félicite de l'invitation adressée par le Secrétaire général aux États Membres leur demandant de fournir sous forme électronique le texte de leurs traités lorsqu'ils les enregistrent à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترحب حكومتي بدعوة اﻷمانة العامة إلى الدول اﻷعضاء لتقديم نسخ الكترونية من معاهداتها عندما تسجلها لدى اﻷمم المتحدة. |
Les pays ont adopté diverses dispositions dans leurs conventions bilatérales pour traiter des revenus tirés des services techniques et autres services similaires. | UN | وقد اعتمدت البلدان أحكاما متنوعة أدرجتها في معاهداتها الثنائية للتعامل مع الدخل المتأتي من الخدمات التقنية والخدمات الأخرى. |
La Suisse est également soucieuse d'étendre son réseau de traités bilatéraux au niveau mondial en ces domaines. | UN | وتسعى سويسرا كذلك إلى توسيع نطاق شبكة معاهداتها الثنائية على الصعيد العالمي في هذه الميادين. |
Au niveau national, certains pays ont modifié leurs accords types, parfois dans le cadre de processus multipartites ouverts à tous et transparents. | UN | فعلى الصعيد الوطني، نقحت بلدان معاهداتها النموذجية، بالاستناد أحياناً إلى عمليات شاملة وشفافة تضم جهات معنية متعددة. |
Une telle interprétation de l'article 12 reviendrait presque à donner licence aux États contractants pour une rédaction de leur propre traité, ce qui dépasserait manifestement le but de cet article. | UN | فتفسير المادة 12 على هذا النحو يعني تقريباً السماح للدول المتعاقدة بصيغة معاهداتها الخاصة بها، وهو شيء يتجاوز بوضوح هدف هذه المادة. |
Trois pays ont signalé que des dispositions régissant les dossiers des organismes publics étaient prévues dans leurs traités d'entraide judiciaire. | UN | وأبلغت ثلاثة بلدان عن وجود أحكام بشأن سجلات الهيئات الحكومية في معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادَلة. |
Envisager de modifier leurs traités d'extradition pour y prévoir le droit de refuser l'extradition en raison de l'objectif discriminatoire de la demande; | UN | :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بتسليم المطلوبين بحيث تتناول الحق في رفض التسليم بسبب انطواء الطلب على غرض تمييزي. |
32. Les États pourraient être tenus d'inclure certaines infractions dans leurs traités bilatéraux d'extradition. | UN | ٢٣- يمكن أن يطلب من الدول إدراج أفعال إجرامية معينة في معاهداتها الثنائية بشأن تسليم المجرمين. |
La délégation néo-zélandaise pense que le Secrétariat a raison d'inviter les États à fournir des copies électroniques de leurs traités lorsqu'ils les soumettent aux Nations Unies, chose qu'elle fait elle-même depuis plusieurs années. | UN | وقالت إن حكومتها تؤيد دعوة اﻷمانة العامة للدول ﻹتاحة نُسخ الكترونية من معاهداتها عند تقديمها إلى اﻷمم المتحدة، وهي خطوة كانت تسعى إلى اتخاذها لسنوات متعددة. |
Les États devraient moderniser leurs traités d'extradition en supprimant les listes des infractions pénales et en autorisant l'extradition pour des actes passibles, dans les deux États concernés, d'une peine privative de liberté au-delà d'une période minimale convenue. | UN | وينبغي للدول أن تحدث معاهداتها في مجال تسليم المجرمين عن طريق إلغاء قوائم الجرائم وتجيز التسليم بسبب أنواع السلوك التي يعاقب عليها في الدولتين بالتجريد من الحرية تجاوزا ﻷدنى فترة متفق عليها. |
Les organes conventionnels ont fait le point de l'application de leurs traités respectifs aux personnes âgées. | UN | 26- وقد نظرت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في مدى انطباق معاهداتها على كبار السن. |
Envisager de modifier leurs traités bilatéraux pour faire en sorte que des consultations aient lieu avec les États requérants avant de refuser l'extradition, et qu'il n'existe plus de pouvoir discrétionnaire de refuser l'extradition dans des affaires portant sur des infractions fiscales; | UN | :: النظر في تعديل معاهداتها الثنائية لضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم ولضمان عدم وجود سلطة تقديرية لرفض التسليم في القضايا المتعلقة بالجرائم المالية. |
Envisager de modifier leurs traités d'entraide judiciaire pour faire en sorte que l'entraide judiciaire ne soit pas refusée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales; | UN | :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة لضمان عدم رفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بسبب تعلُّق الجريمة بأمور مالية. |
Une autre possibilité serait de réviser le commentaire de l'article 12 pour y faire figurer ce type de dispositions, qui serait proposé comme une variante que les pays pourraient envisager d'inclure dans leurs conventions. | UN | ويمكن عوضا عن ذلك تنقيح شرح المادة 12 ليتضمن هذا النوع من الأحكام كبديل يمكن أن تنظر البلدان في إدراجه في معاهداتها. |
Les pays qui souhaitent le faire peuvent inclure le libellé ci-après dans leurs conventions fiscales bilatérales : | UN | ويمكن للبلدان التي ترغب في القيام بذلك أن تدرج في معاهداتها الضريبية الثنائية النص التالي: |
Certains pays comme la Chine, qui concluent leurs conventions fiscales en plusieurs langues, indiquent que c'est la version anglaise qui l'emporte en cas de divergence. | UN | وتقرر بعض البلدان التي تبرم معاهداتها الضريبية بلغات متعددة، مثل الصين، بأن الصيغة الإنكليزية للمعاهدة هي التي تكون ذات حجية عندما تتعارض النصوص. |
Une assistance juridique et technique a en outre été fournie aux États Membres pour les aider à constituer leurs propres bases de données et collections de traités. | UN | وزودت الدول الأعضاء أيضا بالمساعدة التقنية والقانونية اللازمة لإعانتها في إنشاء قواعد بياناتها ومجموعات معاهداتها الوطنية. |
C'est à la lumière de l'expérience acquise dans ce domaine que le Canada et les ÉtatsUnis ont récemment modifié leurs accords. | UN | وتعكس العديد من التغييرات الأخيرة التي أدخلتها كندا والولايات المتحدة على معاهداتها الثنائية للاستثمار، خبرة كلا البلدين في مجال التحكيم. |
Une telle interprétation de l'article 12 reviendrait presque à donner licence aux États contractants pour une rédaction de leur propre traité, ce qui dépasserait manifestement le but de cet article. | UN | فتفسير المادة 12 على هذا النحو يعني تقريباً السماح للدول المتعاقدة بصياغة معاهداتها الخاصة بها، وهو شيء يتجاوز بوضوح هدف هذه المادة. |
Cela permettrait également aux États de mettre à jour les traités existants. | UN | وسوف يمكن ذلك أيضا الدول من استكمال معاهداتها القائمة. |
Nous félicitons donc l'Organisation des Nations Unies et le Bureau des affaires juridiques de leurs efforts pour permettre l'accès du public à ces traités et processus au moyen des services internet de l'ONU. | UN | وعليه، فإننا نثني على اﻷمم المتحدة ومكتب الشؤون القانونية على جهودهما لتوسيع إمكانية الوصول إلى معاهداتها وعملياتها عن طريق خدمات اﻹنترنت باﻷمم المتحدة. |
La Hongrie applique les traités auxquels elle est partie concernant les restrictions qui s'appliquent à l'utilisation des informations reçues conformément à une demande d'entraide judiciaire. | UN | وتطبق هنغاريا معاهداتها فيما يخص القيود المنطبقة على استخدام المعلومات المتلقاة عملا بطلب المساعدة القانونية المتبادلة. |