Le présent Mémorandum, y compris ses appendices, ne porte pas atteinte aux droits conférés aux Parties ou aux obligations contractées par elles en vertu d'autres traités ou accords. | UN | لا تمس هذه المذكرة وتذييلاتها بحقوق والتزامات الطرفين القائمة بموجب معاهدات أو اتفاقات أخرى. |
4. Effet général en ce qui concerne les communications électroniques liées à des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords internationaux | UN | 4- الأثر العام بالنسبة إلى الخطابات الإلكترونية ذات الصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات دولية أخرى |
À cet égard, l'extradition de criminels est régie par des traités ou accords bilatéraux dans le cadre de consultations. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تسليم المجرمين تحكمه معاهدات أو اتفاقات ثنائية تعقد من خلال المشاورات. |
Cette coopération bilatérale est menée de manière informelle et n'est régie par aucun traité ou accord. | UN | ويتم التعاون الثنائي بشكل غير رسمي ولا تنص عليه معاهدات أو اتفاقات. |
L'Arménie n'a conclu aucun traité ou accord bilatéral spécifique ayant trait à la lutte contre le terrorisme. | UN | لم تدخل أرمينيا في معاهدات أو اتفاقات ثنائية محددة بشأن مكافحة الإرهاب. |
- Le Ministère sera toujours consulté pour la conclusion de traités ou d'accords internationaux intéressant la santé publique. | UN | - تُستشار وزارة الصحة العامة دائما عند إبرام معاهدات أو اتفاقات دولية تتعلق بالصحة العامة. |
Il a été souligné que des traités ou accords bilatéraux ou encore des mécanismes ou arrangements plus souples comme les mémorandums d'accord entre autorités compétentes étaient principalement utilisés pour coopérer en matière de détection et de répression. | UN | وأُشير إلى أنه غالباً ما تستخدم معاهدات أو اتفاقات ثنائية، أو برامج وترتيبات ثنائية أكثر مرونة، مثل مذكِّرات التفاهم بين السلطات المختصَّة، فيما يتعلق بالتعاون على إنفاذ القانون. |
41. L'article 20 n'énumère pas les dispositions de la Convention qui peuvent ou devraient être appliquées aux communications électroniques échangées en relation avec des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords. | UN | 41- ولا تورد المادة 20 قائمة بما يمكن أو ما ينبغي تطبيقه من أحكام الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات أخرى. |
7. La coopération internationale formelle peut s'appuyer sur des traités ou accords bilatéraux, multilatéraux ou régionaux, y compris des accords relatifs à l'extradition et à l'entraide judiciaire dans les affaires pénales. | UN | 7- ويمكن أن يستند التعاون الدولي الرسمي إلى معاهدات أو اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف أو إقليمية بما في ذلك الاتفاقات المتعلقة بتسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
5. Les dispositions de tous les traités ou accords d’extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l’article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
5. Les dispositions relatives aux infractions visées à l’article 2 de tous les traités ou accords d’extradition conclus entre États Parties sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
Un instrument international, qui pourrait consister en un protocole additionnel à la Convention contre la criminalité transnationale organisée ou en une convention distincte, s'inspirerait des traités ou accords bilatéraux et régionaux existants sur la cybercriminalité, y compris la Convention du Conseil de l'Europe sur la cybercriminalité, et les compléterait. | UN | ومن شأن وضع صك دولي، قد يكون بروتوكولاً إضافياً لاتفاقية الجريمة المنظّمة أو اتفاقيةً مستقلة، أن يرتكز على ما يوجد من معاهدات أو اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن الجريمة السيبرانية، بما فيها اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الجريمة السيبرانية، وأن يثريها. |
La Jordanie a conclu des traités ou accords bilatéraux sur l'extradition et la coopération judiciaire en matière pénale avec la République arabe syrienne, le Liban, la Turquie, la Tunisie, l'Égypte, les Émirats arabes unis, le Yémen, l'Algérie, le Koweït et l'Azerbaïdjan. | UN | وأبرم الأردن معاهدات أو اتفاقات ثنائية بشأن تسليم المجرمين والتعاون القضائي في المسائل الجنائية مع الجمهورية العربية السورية ولبنان وتركيا وتونس ومصر والإمارات العربية المتحدة واليمن والجزائر والكويت وأذربيجان. |
Conformément à la Charte des Nations Unies et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, le Secrétaire général est tenu d'enregistrer et de publier tout traité ou accord international conclu par un membre de l'Organisation. | UN | وعملا بالميثاق وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، فإن اﻷمين العام مطالب بتسجيل ونشر كل ما تعقده أي دولة عضو في المنظمة من معاهدات أو اتفاقات دولية. |
Le Liban a réaffirmé qu'il n'était partie à aucun traité ou accord touchant la compétence universelle. | UN | 22 - كرر لبنان تأكيد أنه ليس طرفاً في أي معاهدات أو اتفاقات بشأن الولاية القضائية العالمية. |
Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu des paragraphes 1 et 2, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. | UN | ٣ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرتين ١ و ٢ بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون قائمة فيما بينها. |
2. Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 du présent article, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. | UN | ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون قائمة فيما بينها. |
Les États Parties s’acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du paragraphe 1 du présent article, en conformité avec tout traité ou accord d’entraide judiciaire qui peut exister entre eux. | UN | ٢ - تفي الدول اﻷطراف بالتزاماتها المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة بما يتفق مع أي معاهدات أو اتفاقات أخرى بشأن تبادل المساعدة القانونية قد تكون مبرمة بينها. |
" [1. La liste d'instruments figurant au paragraphe 1 de l'article 19 peut être modifiée par l'ajout [d'autres conventions élaborées par la CNUDCI] [de conventions, de traités ou d'accords pertinents] qui sont ouverts à la participation de tous les États. | UN | " [1- يجوز تعديل قائمة الصكوك الواردة في الفقرة 1 من المادة 19 بإضافة [اتفاقيات أخرى أعدّتها الأونسيترال] [اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات ذات صلة] يفتح باب المشاركة فيها أمام جميع الدول. |
13. Nationaux quittant le pays en vue d'exercer leur droit de s'établir librement Étrangers ayant le droit de s'établir librement : Étrangers qui ont le droit d'élire domicile dans le pays d'accueil en vertu de traités ou d'accords spéciaux entre le pays dont ils sont ressortissants et le pays d'accueil. | UN | 13- المواطنون المغادرون لممارسة حقهم في حرية الإقامة < -- الأجانب الذين لهم الحق في حرية الإقامة: الأجانب الذين لهم الحق في الإقامة في البلد المستقبل بسبب معاهدات أو اتفاقات خاصة بين بلد مواطَنتهم والبلد المستقبل. |
107. La plupart des recommandations concernant la possibilité de transférer les procédures pénales visaient à faire adopter ou modifier des textes législatifs et, dans certains cas, des traités ou des accords. | UN | 107- كان الهدف من وراء معظم ما قُدِّم من توصيات بشأن ضمان إمكانية نقل الإجراءات الجنائية اعتماد أو تعديل بعض التشريعات، وفي بعض الحالات إبرام معاهدات أو اتفاقات. |