"معاهدات ثنائية أو" - Traduction Arabe en Français

    • des traités bilatéraux ou
        
    • traité bilatéral ou
        
    • traités bilatéraux et
        
    • de traités bilatéraux ou
        
    Quatre États avaient ratifié des traités bilatéraux ou régionaux, mais deux d'entre eux utilisaient leurs traités d'entraide judiciaire. UN وصدَّقت أربع دول على معاهدات ثنائية أو إقليمية، وإن كانت اثنتان منها تستخدمان معاهداتهما بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Tous les États de l'échantillon avaient mis en place des traités bilatéraux ou régionaux. UN وكانت لدى جميع دول العينة معاهدات ثنائية أو إقليمية سارية.
    Seuls trois pays avaient conclu des traités bilatéraux ou régionaux sur la coopération en matière de détection et de répression ou utilisé des dispositions pertinentes dans leurs traités d'entraide judiciaire. UN ومن بين بلدان المنطقة لم يُبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية بشان التعاون في إنفاذ القانون أو يستخدم الأحكام ذات الصلة في معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ ثلاثة بلدان فحسب.
    Il considère également la Convention comme base juridique de la coopération internationale en l'absence de traité bilatéral ou multilatéral. UN كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Ainsi, il est important que toutes les parties aux traités bilatéraux et multilatéraux s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de ces traités. UN وعلى سبيل المثال، من الأهمية بمكان أن تفي جميع الدول الأطراف في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف بما عليها من واجبات بمقتضى المعاهدات.
    Dans la région de Sri Lanka, l'Asie du Sud, des pays militairement importants n'ont toujours pas conclu de traités bilatéraux ou multilatéraux de non-prolifération nucléaire. UN وقال فيما يتصل بجنوب آسيا، أي المنطقة التي توجد فيها سري لانكا، إن البلدان ذات اﻷهمية العسكرية لم تبرم حتى اﻵن معاهدات ثنائية أو متعددة اﻷطراف لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Dans 15 pays, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux, bien que dans certains d'entre eux aucun transfert n'ait eu lieu. UN 33- وفي 15 بلداً، ترتأى إمكانية نقل الإجراءات في تشريعات داخلية أو في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، وإنْ لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك البلدان.
    Dans 12 États parties, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue en termes généraux par la législation interne ou par des traités bilatéraux ou multilatéraux, mais aucun transfert n'avait eu lieu. UN وفي اثنتي عشرة حالة كانت إمكانية نقل الإجراءات الجنائية منصوصاً عليها بصفة عامة في تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، ولكن لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك الحالات.
    Quatre États ont introduit des dispositions devant rendre possibles l'extradition, l'entraide judiciaire et l'échange d'informations, et ont conclu des traités bilatéraux ou pris d'autres arrangements en ce sens avec d'autre États. UN واستحدثت أربع دول أحكاما قانونية لإتاحة التسليم الرسمي للمطلوبين، والمساعدة القانونية المتبادلة، وتبادل المعلومات، ووقعت مع دول أخرى على معاهدات ثنائية أو ترتيبات أخرى ذات صلة.
    La coopération transfrontière avec d'autres services d'analyse financière est malheureusement limitée aux juridictions qui sont parties à des traités bilatéraux ou à la Convention de Strasbourg. UN التعاون عبر الحدود مع الوحدات المالية النظيرة لا يزال مع الأسف يقتصر على الأطراف الطرف في معاهدات ثنائية أو في اتفاقية ستراسبورغ.
    Dans trois États parties, cette possibilité était prévue, dans des termes généraux, dans la législation interne ou des traités bilatéraux ou multilatéraux, pour toutes les affaires pénales, mais aucun transfert de la sorte n'avait eu lieu. UN وفي ثلاث دول أطراف، كانت توجد تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة أطراف تجيز بصفة عامة نقل الإجراءات فيما يخص جميع المسائل الجنائية، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل.
    Dans sept États parties, la possibilité de transférer les procédures pénales était prévue dans des termes généraux, par la législation interne ou des traités bilatéraux ou multilatéraux, mais aucun transfert n'avait eu lieu. UN وفي سبع حالات كانت إمكانية نقل الإجراءات الجنائية منصوصاً عليها بصفة عامة في تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل.
    Trois ont promulgué des dispositions juridiques pour permettre l'extradition, l'entraide juridique et l'échange d'information et ont conclu avec d'autres États des traités bilatéraux ou d'autres arrangements en la matière. UN ووضعت ثلاث دول نصوصا قانونية تمكنها من تسليم المطلوبين وتبادل المعلومات والمساعدة القانونية وأبرمت في هذا الصدد معاهدات ثنائية أو دخلت في ترتيبات أخرى مع دول أخرى.
    L’Argentine souhaiterait que l’instrument final soit une convention de portée générale, mais elle est disposée, dans un premier temps, à se contenter d’une série de directives, regroupées en une déclaration orientant les États ayant à conclure des traités bilatéraux ou régionaux. UN فالأرجنتين تأمل أن يكون الصك النهائي اتفاقية ذات نطاق عام، غير أنها مستعدة في مرحلة أولى، للاكتفاء بسلسلة من المبادئ التوجيهية، المجموعة في شكل إعلان يوجه الدول التي تعتزم إبرام معاهدات ثنائية أو إقليمية.
    86. Des représentants ont déclaré que la coopération judiciaire en général, y compris la coopération en matière d'insolvabilité, était régie par des traités bilatéraux ou multilatéraux qui, dans l'ensemble, prévoyaient une coopération fondée sur la réciprocité. UN 86- أدلي ببيانات مفادها أن التعاون القضائي بوجه عام، بما في ذلك التعاون بشأن مسائل الإعسار، تحكمه معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تقضي عادة بأن يكون التعاون على أساس المعاملة بالمثل.
    Même s'il ne fait aucune recommandation en ce qui concerne la forme finale des conclusions de la CDI, la délégation uruguayenne préfèrerait que celle-ci formule des recommandations ou des directives dont les États pourraient tenir compte lorsqu'ils concluent des traités bilatéraux ou régionaux pour la préservation et l'utilisation des aquifères partagés. UN ومع أن المقرر الخاص لم يتقدم بأي توصيات بشأن الشكل النهائي لنتائج اللجنة، فإن وفده يفضل أن تتقدم اللجنة بتوصيات أو تضع مبادئ توجيهية يمكن أن تضعها الدول في اعتبارها عندما تبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية لصون واستخدام طبقة المياه الجوفية المشتركة.
    À l'heure actuelle, la Papouasie-Nouvelle-Guinée n'est partie à aucun traité bilatéral ou multilatéral d'assistance en matière criminelle. UN ليست بابوا غينيا الجديدة في هذه المرحلة طرفا في أي معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تتعلق بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Il a notamment souligné la pertinence et l'utilité des dispositions de la Convention contre la criminalité organisée concernant la coopération internationale dans un contexte interrégional, lorsqu'il n'y a pas de traité bilatéral ou régional. UN وأكدت، على وجه الخصوص، أهمية وفائدة أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة المتعلقة بالتعاون الدولي في سياق أقاليمي لا توجد فيه معاهدات ثنائية أو إقليمية.
    49. Si l'on excepte le Traité révisé de Chaguaramas instituant la Communauté des Caraïbes, dont le Marché et l'économie uniques de la CARICOM (CSME), la Jamaïque n'a signé aucun traité bilatéral ou multilatéral sur l'application du droit de la concurrence. UN 49- وباستثناء معاهدة تشاغواراماس المنقحة المنشئة للجماعة الكاريبية، بما في ذلك السوق والاقتصاد الموحدان للجماعة الكاريبية، فإن جامايكا ليست من الدول الموقعة على أية معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تطبيق قانون المنافسة.
    Sur le sujet des effets des conflits armés sur les traités, il importe de garder à l'esprit que les renseignements sur la pratique des États en matière de traités bilatéraux et multilatéraux n'est impartiale que si l'on réunit les vues de tous les États impliqués dans tel ou tel cas particulier. UN 60 - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بموضوع أثر النزاعات المسلحة على المعاهدات، من الأهمية أن يؤخذ في الاعتبار أن المعلومات المتعلقة بممارسات الدول التي تتضمن معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف لن تكون متجردة إلا إذا جرى الحصول على آراء جميع الدول التي لها ضلع في الحالة المعينة.
    En droit positif camerounais, l'extradition dont le régime est régi par la loi no 64/LF/13 du 26 juin 1964 modifiée précitée dépend, pour sa mise en œuvre par les autorités compétentes, de l'existence de traités bilatéraux ou multilatéraux. UN في القانون الوضعي الكاميروني، يتوقف تسليم المطلوبين، الذي يحكمه القانون رقم 64/LF/13 المؤرخ 26 حزيران/يونيه 1964، بصيغته المعدّلة والمذكور أعلاه، على وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus