C'est pourquoi nous nous proposons de travailler sur un traité dans ce sens et nous félicitons les Etats-Unis et les autres d'avoir pris l'initiative à cet égard. | UN | لذلك نتطلع الى العمل في سبيل وضع معاهدة في هذا الصدد، ونثني على الولايات المتحدة وغيرها لتصدرها السعي الى ذلك. |
La Conférence du désarmement a pour mission importante de négocier, puis de conclure un traité dans ce sens. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يضطلع بمهمة كبيرة هي التفاوض ثم ابرام معاهدة في هذا المعنى. |
La nécessité de négocier dans les plus brefs délais un traité dans ce domaine est soulignée. | UN | وثمة تأكيد على الحاجة إلى التفاوض على معاهدة في هذا المجال في أقرب وقت ممكن. |
Enfin, parmi ces divers procédés, certains sont < < réciproques > > et visent à moduler les effets des dispositions du traité dans leur application non seulement par le < < bénéficiaire > > mais aussi à son égard par les autres parties contractantes. | UN | 89 - وأخيرا، من بين هذه الأساليب المختلفة ما هو " تبادلي " ويرمي إلى تعديل آثار أحكام معاهدة في تطبيقها لا من طرف " المستفيد " فحسب بل حتى من جانب الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
Contrairement à ce que certains pensent, la négociation d'un traité à la Conférence du désarmement ne nécessite pas nécessairement beaucoup de temps. | UN | وخلافا لبعض اﻵراء التي أثيرت، لا يتعيّن أن يستغرق التفاوض حول وضع معاهدة في مؤتمر نزع السلاح وقتا طويلا. |
La réflexion devrait être poursuivie sur l'opportunité d'un traité en la matière. | UN | ويتعين علينا أن نواصل التفكير في استصواب إبرام معاهدة في هذا المجال. |
En retour, les pratiques de référence en matière de divulgation d'informations devraient servir de fondement pour l'élaboration, sous l'égide des Nations Unies, d'un traité de portée mondiale énonçant les obligations d'information qui incombent aux entreprises du secteur de l'extraction; | UN | وينبغي بالتالي استخدام أفضل الممارسات في آليات الإبلاغ كأساس لإنشاء معاهدة في إطار الأمم المتحدة لتوفير اشتراطات إفصاح عالمية لقطاع الصناعات الاستخراجية. |
Nous espérons que les négociations se dérouleront sans heurts et qu'elles conduiront à la conclusion d'un traité, au plus tard fin 96. | UN | ونحن نأمل في أن تتواصل المفاوضات بيسر وفي أن تفضي الى ابرام معاهدة في موعد لا يتجاوز نهاية عام ١٩٩٦. |
Nous sommes fermement convaincus que la conclusion d'un traité sur cette question contribuerait au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire et écarterait les menaces que ferait peser sur la paix internationale la modernisation éventuelle des arsenaux nucléaires. | UN | ونحن على اقتناع عميق بأن إبرام معاهدة في هذا الشأن سيزيل المخاطر المحدقة بالسلم الدولي من جراء احتمال التطوير العصري للترسانات النووية الموجودة، وسيسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Il a donc été réexaminé et remanié de manière à définir avec exactitude et précision la pratique des réserves à un traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | ولذلك أعيد النظر فيه وأدخلت عليه تغييرات تجعله يعُرف بدقة ووضوح ممارسة التحفظات على معاهدة في مجموعها من بعض الجوانب المحددة. |
L'Union européenne déplore que des négociations concrètes sur un traité dans ce domaine n'aient toujours pas commencé à la Conférence du désarmement, en raison du marchandage auquel donne lieu tous les ans l'adoption du programme de travail de cet organe. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لعدم الشروع بعد في مؤتمر نزع السلاح في إجراء مفاوضات محددة بشأن إبرام معاهدة في هذا الميدان، وهو شيء ناجم عن المساومة التي يؤدي إليها سنويا اعتماد برنامج عمل هذه الهيئة. |
Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي. |
L'évolution enregistrée dans les négociations sur l'interdiction des essais nucléaires au sein de la Conférence du désarmement, et notamment son engagement de conclure un traité dans ce sens avant la fin de 1996, suscite l'optimisme. | UN | ومما يبعث على التفاؤل التقدم الذي عرفته مفاوضات حظر التجارب النووية، وخاصة ما يتعلق منها بالتعهــد الذي أخــذه المؤتمـــر على نفسه بالتوصل إلى إبرام معاهدة في هذا الشأن قبل نهاية ١٩٩٦. |
L'Union européenne déplore que des négociations concrètes sur un traité dans ce domaine n'aient toujours pas commencé à la Conférence du désarmement, en raison du marchandage auquel donne lieu tous les ans l'adoption du programme de travail de cet organe. | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لعدم الشروع بعد في مؤتمر نزع السلاح في إجراء مفاوضات محددة بشأن إبرام معاهدة في هذا الميدان، وهو شيء ناجم عن المساومة التي يؤدي إليها سنويا اعتماد برنامج عمل هذه الهيئة. |
Il peut cependant en aller différemment pour les réserves dont l'objet est d'exclure ou de modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à un territoire auquel le traité ne s'appliquait pas auparavant. | UN | ويمكن مع ذلك أن يكون اﻷمر مختلفا بالنسبة للتحفظات التي يكون موضوعها استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة في تطبيقها على إقليم لم تكن المعاهدة مطبقة عليه قبلا. |
C’est leur objet qui est différent : les déclarations interprétatives visent à interpréter le traité dans son ensemble ou certaines de ses dispositions alors que les réserves visent à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à leur auteur. | UN | ولكنهما يختلفان في الهدف: فالإعلان التفسيري يرمي إلى تفسير معاهدة في مجموعها أو البعض من أحكامها، في حين يرمي التحفظ إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحب التحفظ. |
Le Rapporteur spécial n’est pas entièrement convaincu par certains des arguments avancés à l’encontre de la qualification de réserves des déclarations de non-reconnaissance qui visent à exclure l’application du traité dans les relations entre leur auteur et l’entité non reconnue. | UN | ١٥ - والمقرر الخاص ليس مقتنعا تماما ببعض الحجج المقدمة بشأن إطلاق نعت التحفظات على إعلانات عدم الاعتراف التي ترمي إلى استبعاد تطبيق معاهدة في العلاقات بين الطرف المعلن والكيان غير المعترف به. |
Lorsque des progrès suffisants auraient été faits grâce à ces travaux préparatoires, un membre ou un groupe de membres présenterait un projet de traité à la séance plénière. | UN | وعندما يحرز تقدم كاف من خلال العمل التحضيري، يمكن لعضو أو مجموعة من الأعضاء أن يقدموا مشروع معاهدة في الجلسة العامة. |
Personne ne s'attend à ce qu'elle élabore un traité à chaque session, mais elle semble, année après année, passer par des difficultés institutionnelles excessives en tentant, ce qui devrait pourtant être simple, de commencer véritablement ses travaux. | UN | وبينما لا يتوقع أي أحد أن يتوصل مؤتمر نزع السلاح إلى معاهدة في كل دورة، فإن المؤتمر يبدو وكأنه يتكبد معاناة مؤسسية مفرطة سنة بعد سنة، محاولاً القيام بما هو بديهي، أي بدء العمل الفعلي. |
C'est en grande partie grâce à nos efforts obstinés qu'il a été possible en 1994 de passer enfin à des négociations concrètes pour élaborer un traité en la matière. | UN | وبفضل جهودنا الحثيثة إلى حد كبير، بات من الممكن أخيراً، في عام ٤٩٩١، الشروع في مفاوضات عملية بشأن وضع معاهدة في هذا الشأن. |
Il a été maintenu que si le critère de l'intention des parties au traité était bien l'un des critères possibles pour déterminer le sort d'un traité en cas de conflit armé, il ne saurait être le critère exclusif ou prédominant en la matière. | UN | وأكد هؤلاء الأعضاء أنه على الرغم من أن نية الأطراف في المعاهدات يمكن أن تكون أحد المعايير الممكنة لتحديد مصير معاهدة في حال نشوب نزاع مسلح، فإنها لا يمكن أن تكون المعيار المطلق أو الغالب. |
Ma délégation se félicite de l'élaboration et de la signature, en décembre 1995, du traité de Bangkok par les pays de l'Asie du Sud-Est. Grâce à ce Traité, une zone exempte d'armes nucléaires a pu être créée en Asie du Sud-Est. | UN | ويرحب وفد بلادي بما قامت به دول جنوب شرقي آسيا بتوقيع معاهدة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ في بانكوك، أنشأت بموجبها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
Bien qu'une résolution du Conseil de sécurité ne soit pas un traité au sens de la Convention de Vienne, le Comité estime que la Convention, si l'on s'y réfère avec prudence, est pertinente dans son travail d'interprétation. | UN | وعلى الرغم من أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن لا يعتبر معاهدة في إطار مدلول اتفاقية فيينا، فإن الفريق يرى أن الاتفاقية، عند اﻹشارة إليها بدقة، لها صلة بمهمته المتعلقة بالتفسير. |
un traité sur les matières fissiles constituerait enfin un élément du dispositif global de non prolifération, en conduisant les Etats non parties au TNP à ne plus produire de matière fissile utilisable pour des armes nucléaires, même s'ils ne rejoignent pas le TNP. | UN | وأخيراً، فإن معاهدة في هذا الشأن، ستمثل عنصراً ضمن المجموعة الكاملة لتدابير عدم الانتشار، حيث ستفضي بالدول غير اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى عدم إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في اﻷسلحة النووية، حتى إذا لم تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار. |