Il importe par conséquent d'entamer des négociations sur un traité non discriminatoire, multilatéral et vérifiable interdisant la production de ces matières et dispositifs. | UN | لذلك أصبح من الضروري بدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لا تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلــة للتحقق، تحظر إنتاج هــذه المواد والأجهزة. |
Vous vous souvenez que j'ai été chargé de solliciter les vues des membres de la Conférence sur l'arrangement le plus approprié pour négocier un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de telles matières pour la fabrication d'armes. | UN | ولعلكم تتذكرون أنه طلب مني أن ألتمس اﻵراء بشأن أنسب ترتيب للتفاوض من أجل التوصل الى معاهدة لا تمييزية وقابلة للتحقق الفعال الدولي والمتعدد اﻷطراف لحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة. |
En adoptant le mandat et le rapport Shannon en 1995, les Etats membres de cette Conférence se sont engagés à négocier un traité non discriminatoire visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | إن الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر، باعتمادها ولاية وتقرير شانون في عام ٥٩٩١، قد التزمت بالتفاوض على معاهدة لا تمييزية لوقف اﻹنتاج. |
La négociation d'un traité qui ne couvrirait pas les stocks serait vide de sens et donc vaine. | UN | وأي مفاوضات بشأن معاهدة لا تتضمن المخزونات، ستكون دون مضمون ولن تؤدي بذلك إلى أية نتيجة. |
La Cour internationale de Justice a également souligné que l'interprétation d'un traité ne peut pas aboutir à sa modification. | UN | 535 - كما شدَّدت محكمة العدل الدولية على أن تفسير معاهدة لا يمكن أن يؤدي إلى تعديلها. |
Dans ce sens, l'absence de traité n'excluait pas l'instauration de normes, qui pouvait s'avérer une façon plus pragmatique et plus efficace d'avancer. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن غياب معاهدة لا يمنع من بناء المعايير وقد يكون بناء المعايير أمراً عملياً أكثر وسبيلاً ناجحاً للتقدم. |
Ce faisant, la Conférence traduisait la volonté de la communauté internationale exprimée dans la résolution qu'avait adoptée par consensus l'Assemblée générale des Nations Unies, dans laquelle cette dernière insistait aussi sur l'idée d'un traité non discriminatoire. | UN | وبذلك، كان المؤتمر يعبر عن إرادة المجتمع الدولي المتجسدة في قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة المعتمد بتوافق اﻵراء بشأن معاهدة لوقف اﻹنتاج والذي دعا أيضا إلى إبرام معاهدة لا تمييزية. |
Nous prions instamment la Conférence du désarmement de mettre en place son comité spécial, qui a reçu mandat l'année dernière de négocier un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement vérifiable d'interdiction de la production de matières nucléaires fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs nucléaires explosifs. | UN | إننا نحث مؤتمر نزع السلاح على تنشيط لجنته المخصصة التي أسندت إليها في العام الماضي مهمة التفاوض للتوصل إلى معاهدة لا تمييزية ومتعددة اﻷطراف ويمكن التحقـــق منها دوليا لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية المستخدمة في اﻷسلحة النووية أو نبائط نووية متفجرة أخرى. |
35. Simultanément, les parties contractantes peuvent aussi incorporer à leurs accords des dispositions d'un traité non encore officiellement appliqué par les juridictions pertinentes. | UN | 35- وفي الوقت نفسه، يمكن للأطراف المتعاقدة أن تدرج أيضاً في اتفاقاتها أحكام معاهدة لا تكون مشترعة رسميا في ولاياتها القضائية. |
Le début de ce processus et la conclusion d'un traité non discriminatoire, universellement applicable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires non seulement mettra fin à l'enlisement de la Conférence du désarmement mais contribuera également de façon concrète à la lutte contre la prolifération nucléaire. | UN | والشروع في تلك العملية وإبرام معاهدة لا تمييز فيها، قابلة للتطبيق عالميا، معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية، لن يخرجا مؤتمر نزع السلاح من الطريق المسدود الذي دخل فيه فحسب، بل سيسهمان بصورة ملحوظة في مكافحة الانتشار النووي في الواقع العملي. |
Cette conférence a également demandé à notre instance d'engager des négociations sur un traité non discriminatoire, multilatéral et effectivement vérifiable interdisant la production des matières fissiles pour la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وطلب ذلك المؤتمر أيضاً إلى هذا المحفل البدء بمفاوضات بشأن معاهدة لا تقوم على التمييز، ومتعددة الأطراف، ويمكن التحقق منها بفعالية، لحظر إنتاج المواد الأنشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
Il faudrait exhorter la Conférence sur le désarmement à entamer immédiatement les négociations afférentes à un traité non discriminatoire et complet sur l'arrêt de la production de matières fissiles et à redonner vie au comité ad hoc sur les garanties de sécurité négatives qu'elle avait institué en 1998. | UN | وينبغي حث مؤتمر نزع السلاح على بدء المفاوضات في الحال بشأن معاهدة لا تمييزية لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وإحياء اللجنة المخصصة المعنية بالضمانات الأمنية السلبية التي كان المؤتمر قد أنشأها في عام 1998. |
Ayant constaté la volonté de conclure un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires, nous demandons le lancement immédiat de négociations sans conditions préalables. | UN | ونحن، إذ نسلّم بوجود رغبة في إبرام معاهدة لا تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق دوليا وبفعالية تحظر إنتاج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية، وغير ذلك من أجهزة التفجير النووي، ندعو إلى البدء فورا بإجراء مفاوضات في هذا الصدد دون أي شروط مسبقة. |
Il faudrait exhorter la Conférence sur le désarmement à entamer immédiatement les négociations afférentes à un traité non discriminatoire et complet sur l'arrêt de la production de matières fissiles et à redonner vie au comité ad hoc sur les garanties de sécurité négatives qu'elle avait institué en 1998. | UN | وينبغي حث مؤتمر نزع السلاح على بدء المفاوضات في الحال بشأن معاهدة لا تمييزية لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وإحياء اللجنة المخصصة المعنية بالضمانات الأمنية السلبية التي كان المؤتمر قد أنشأها في عام 1998. |
Ayant constaté la volonté de conclure un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires, nous demandons le lancement immédiat de négociations sans conditions préalables. | UN | ونحن، إذ نسلّم بوجود رغبة في إبرام معاهدة لا تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق دوليا وبفعالية تحظر إنتاج مواد انشطارية لأغراض الأسلحة النووية، وغير ذلك من أجهزة التفجير النووي، ندعو إلى البدء فورا بإجراء مفاوضات في هذا الصدد دون أي شروط مسبقة. |
Ma délégation appuie également le rétablissement du Comité spécial chargé de la négociation d'un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires, qui va dans le sens des objectifs de non—prolifération nucléaire et constitue une véritable mesure de désarmement nucléaire. | UN | ويؤيد وفدي كذلك إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للتفاوض على وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية، تكون معاهدة لا تمييزية ومتعددة الأطراف ويمكن التحقق من الامتثال لأحكامها تحققاً فعالاً ودولياً، وتفي بأهداف عدم الانتشار النووي وتشكل تدبيراً حقيقياً من تدابير نزع السلاح. |
En examinant ces diverses approches, nous ne devrons pas oublier que le point de départ est la résolution de l'Assemblée générale, adoptée par consensus, qui recommande la négociation d'un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable, interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وفي دراستنا لهذه النُهج سيتعين علينا أن نضع في اعتبارنا أن نقطة انطلاقنا هي قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الذي أتخذ بتوافق اﻵراء والذي يوصي بالتفاوض من أجل وضع معاهدة لا تمييزية متعددة اﻷطراف ويمكن التحقق منها دوليا وفعليا بشأن حظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية اﻷخرى. |
Envisager un traité qui ne rencontrerait pas l'approbation de ces États reviendrait à créer un instrument stérile sans effet et sans valeur juridique. | UN | والنظر في وضع معاهدة لا تحظى بتأييد تلك الدول من شأنه أن يكون بمثابة وضع صك يكون عقيما من ناحية آثاره القانونية في المستقبل. |
Les derniers essais nucléaires français s'inscrivent donc, et doivent être considérés dans cette perspective de la conclusion prochaine d'un traité vraiment significatif, c'est-à-dire d'un traité qui ne prévoie aucune exception et ne permette aucun contournement. | UN | وبالتالي، فإن التجارب الفرنسية اﻷخيرة تدخل في إطار اﻹبرام الوشيك لمعاهدة هامة حقا، أي معاهدة لا تتصور أي استثناء ولا تسمح بأي مراوغة، ويجب أن ينظر إليها في هذا اﻹطار. |
Les derniers essais nucléaires français s'inscrivent donc et doivent être considérés dans cette perspective de la conclusion prochaine d'un traité vraiment significatif, c'est-à-dire d'un traité qui ne prévoie aucune exception et ne permette aucun contournement. | UN | وبالتالي، فإن التجارب التي أجرتها فرنسا مؤخرا تقع، بل ويجب أن ينظر إليها، في إطار إبرام معاهدة هامة للغاية، معاهدة لا تنص على أي استثناء ولا تسمح بأية مراوغة. |
Une déclaration interprétative faite lors de la signature d'un traité ne nécessite pas de confirmation ultérieure lorsqu'un État ou une organisation internationale exprime son consentement à être lié par le traité. | UN | الإعلان التفسيري الصادر عند التوقيع على معاهدة لا يتطلب تأكيداً لاحقاً عندما تعرب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Les tenants de ce point de vue se basent sur l'exemple du Traité sur l'espace de 1967 pour affirmer qu'un traité ne renfermant aucune définition des termes utilisés ne donne pas nécessairement lieu à des différends juridiques. | UN | وإن مؤيدي هذا الرأي يستشهدون بمعاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 مثالاً ليجادلوا بأن معاهدة لا تتضمن أحكاماً بتعاريف المصطلحات قد لا تفضي بالضرورة إلى منازعات قانونية. |
:: En premier lieu, des réserves à des dispositions auxquelles un traité n'autorise aucune dérogation sont certainement possibles, dès lors qu'elles ne remettent pas en question le principe de base énoncé par la règle conventionnelle; dans cette hypothèse, les indications méthodologiques figurant dans la directive 3.1.5.1 s'imposent pleinement; | UN | :: أولاً، تعـد التحفظـات عـلى أحكام معاهدة لا تجيز أي انتقاص ممكن بالتأكيد، ما دامت لم تضع موضع التسـاؤل المبدأ الأساسي الذي تنص عليه القاعدة التعاهدية، وفي هذه الفرضية تنطبق تماماً التوضيحات المنهجية الواردة في المبدأ التوجيهي |