La Nouvelle-Zélande moderne a été fondée sur un pacte, un partenariat basé sur un traité avec la population autochtone, les Maoris. | UN | ونيوزيلندا الحديثة قامت على شراكة مُحكمة على أساس معاهدة مع شعبها الماوري الأصيل. |
Le Paraguay vient de signer un traité avec la Colombie. | UN | وقد وقَّعت باراغواي لتوِّها معاهدة مع كولومبيا. |
Le Pape Clément se prépare à signer un traité avec l'empereur. | Open Subtitles | البابا كليمنت على وشك توقيع معاهدة مع الإمبراطور. |
Aucun citoyen estonien ne peut être extradé vers un Etat étranger, sauf dans les cas prévus par un traité conclu avec un Etat étranger, et conformément aux procédures établies par ce traité et la loi. | UN | كما لا يجوز تسليم أي مواطن استوني إلى دولة أجنبية إلاّ في الحالات المنصوص عليها في معاهدة مع الدولة الأجنبية وطبقا للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدة والقانون المعمول بهما. |
Le canal sera désormais entre nos mains, nous avons fini de négocier le traité avec Jimmy Carter." | Open Subtitles | quot; القناة هي الآن في أيدينا ، انتهينا لتونا من التفاوض على معاهدة مع جيمي كارتر |
Ce qui a mené à un traité avec les Gardiens de l'Univers. | Open Subtitles | والذى أدى إلى توقيع معاهدة مع حراس الكون. |
Pour s'assurer le contrôle sur l'isthme panaméen, la Nouvelle Grenade a autorisé la signature d'un traité avec les Etats-Unis aux termes duquel ces derniers garantiraient militairement la souveraineté de la Nouvelle Grenade sur le Panama. | UN | ولضمان السيطرة على برزخ بنما، أقرت غرناطة الجديدة عقد معاهدة مع الولايات المتحدة، تضمن بموجبها الولايات المتحدة، عسكريا، سيادة غرناطة على بنما. |
Toute activité menée aux fins de la signature d'un traité avec notre région constitue donc une violation flagrante du droit international et un acte illégal sans effet de droit. | UN | وأي محاولة لتوقيع معاهدة مع هذه المنطقة التابعة لنا تشكل بالتالي انتهاكا صارخا للقانون الدولي، كما تشكل إجراء غير قانوني لا يستند إلى أساس قانوني صحيح. |
Le déclenchement de la Première Guerre mondiale et ses conséquences ont conduit l'État du Qatar à conclure en 1916 un traité avec la Grande-Bretagne aux termes duquel cette dernière s'engageait à assurer la protection du Qatar et de ses habitants. | UN | وقد أدى نشوب الحرب العالمية الأولى وما تمخض عنها من نتائج إلى توقيع الدولة معاهدة مع بريطانيا عام 1916 نصت على حماية أراضي قطر ورعاياها. |
Par ailleurs, si un État belligérant est en droit de suspendre un traité avec un État neutre, l'inverse devrait également s'appliquer dans les cas où le traité est affecté par un conflit armé. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا كان يحق لدولة متحاربة أن تعلق معاهدة مع دولة محايدة، فإن العكس يجب أن ينطبق أيضا حينما تتأثر المعاهدة بنزاع مسلح. |
Mon Gouvernement s'emploie à institutionnaliser ce statut et attache une importance particulière à la conclusion d'un traité avec ses deux voisins immédiats, définissant clairement les termes de ce statut. | UN | وتعمل حكومتي على إضفاء الصبغة المؤسسية على هذا المركز وتولي أهمية خاصة لإبرام معاهدة مع جارتيها المباشرتين لتحديد شروط هذا المركز بصورة واضحة. |
De même, la Colombie vient de signer un traité avec l'Argentine qui vise à développer la coopération bilatérale dans la recherche et l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | كما وقعت كولومبيا مؤخرا معاهدة مع الأرجنتين بهدف تطوير التعاون الثنائي في مجال البحوث واستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Il a été dit par ailleurs que si un État belligérant était en droit de suspendre un traité avec un État neutre, l'inverse devrait également s'appliquer dans les cas où le traité était affecté par un conflit armé. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه إذا كان يحق لدولة محاربة تعليق معاهدة مع دولة محايدة، فإن العكس ينبغي أن يسري أيضا في الحالات التي تتأثر فيها المعاهدة بنزاع مسلح. |
Le déclenchement de la première guerre mondiale et ses conséquences ont conduit l'État du Qatar à conclure en 1916 un traité avec la Grande-Bretagne aux termes duquel cette dernière s'engageait à assurer la protection du Qatar et de ses habitants. | UN | وقد أدى نشوب الحرب العالمية الأولى وما تمخض عنها من نتائج إلى توقيع الدولة معاهدة مع بريطانيا عام 1916 نصت على حماية أراضي قطر ورعاياها. |
Le déclenchement de la première guerre mondiale et ses conséquences, ont conduit l'État du Qatar à conclure en 1916 un traité avec la Grande-Bretagne aux termes duquel cette dernière s'engageait à assurer la protection du Qatar et de ses habitants. | UN | وقد أدى نشوب الحرب العالمية الأولى وما تمخض عنها من نتائج إلى توقيع الدولة معاهدة مع بريطانيا عام 1916 نصت على حماية أراضي قطر ورعاياها. |
Nous avons un traité avec Cochise. | Open Subtitles | قبل خمس سنوات عقدنا معاهدة مع كوتشيس |
Les Pays-Bas apportent leur aide à l'élaboration de lois semblables dans les Antilles néerlandaises et à Aruba et ils ont signé un traité avec les Etats-Unis, qui entrera en vigueur dans l'ensemble du Royaume et qui est destiné à améliorer la coopération entre nos pays, avec des dispositions relatives au partage des avoirs. | UN | وتقدم هولندا مساعدتها في صياغة تشريعات مماثلة في جزر الانتيـــل الهولندية جزيرة أروبا، وقد وقعت على معاهدة مع الولايــات المتحدة، ستدخل حيز النفاذ في جميع أرجاء المملكة، بهدف تحسين التعاون بين بلدينا، وهي تتضمن أحكاما بشأن تقاسم اﻷرصدة المصادرة. |
Une disposition figurant dans un traité conclu avec l'Empire austro-hongrois et comparable à l'article IV a été jugée applicable en temps de guerre dans l'affaire Techt c. Hughes, supra, ... | UN | ' فقد اعتبر حكم في معاهدة مع النمسا - هنغاريا مماثل للمادة الرابعة حكما نافذا وقت الحرب في قضية تيكت ضد هيوز، أعلاه ... |
Une question connexe était de savoir si des droits et des normes de protection de fond prévus dans un traité conclu avec un État tiers, qui était plus avantageux pour un investisseur, pouvaient être invoqués par cet investisseur à son profit, en vertu de la clause NPF. | UN | وهناك سؤال متصل بالموضوع هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الموضوعية ومعايير الحماية الواردة في معاهدة مع دولة ثالثة والتي تخدم مصلحة المستثمر، يمكن أن تكون أداة يستخدمها ذلك المستثمر لفائدته بموجب حكم الدولة الأكثر رعاية(). |
Selon le Secrétaire général du Premier Ministre chargé des affaires étrangères, Montserrat a l'intention de signer le traité avec le marché et l'économie uniques de la CARICOM (CSME), qui permettra un rapprochement plus étroit des 15 États membres de la CARICOM. | UN | ووفقا لما قاله الأمين الدائم لمكتب رئيس الوزراء، الذي يتحمل مكتبه مسؤولية الشؤون الخارجية، تزمع مونتسيرات أن توقع على معاهدة مع السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية، الأمر الذي سيؤدي إلى تحقيق اندماج أكبر بين الدول الأعضاء الـ 15 في الجماعة الكاريبية. |
Celle qui, bien qu'instruite des lois de Dieu, agit au moyen d'un pacte avec le diable... | Open Subtitles | ان الساحرة هى شخص من, وبالرغم من ذلك فهى موثقة بقانون اللة فى محالولة لتمثيل معاهدة مع الشيطان |
Ces dispositions permettent à une partie contractante de mettre fin à un traité vis-à-vis d’une autre partie lorsque celle-ci en a violé des règles essentielles. | UN | إن هذه اﻷحكام تخوّل طرفا متعاقدا إنهاء معاهدة مع طرف آخر إذا انتهك ذلك الطرف قواعد أساسية. |