Il se peut que certaines restrictions existent déjà en droit international, qui garantissent la préséance des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
Pour la première fois, on voit clairement que les normes relatives aux droits de l'homme ont eu aussi un effet favorable et significatif sur le développement du droit criminel international. | UN | ويتضح ﻷول مرة أن معايير حقوق اﻹنسان كان لها أيضا أثر حميد وقوي على تطور القانون الجنائي الدولي. |
Tout en comprenant bien que cette décision est dictée par des nécessités économiques et puisse être parfaitement justifiée, on peut difficilement dire qu'elle soit pleinement conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من التفهم الكامل للضرورات الاقتصادية وراء هذا القرار وما قد يكون وراءه من اﻷسباب الوجيهة، إلا أنه من الصعب النظر اليه على أنه يناظر تماما معايير حقوق اﻹنسان. |
Nous devons maintenir et améliorer l'application des normes en matière de droits de l'homme. | UN | علينا أن نتمسك بتنفيذ معايير حقوق اﻹنسان ونحسنها. |
Nous pensons que tous les États doivent être jaugés en fonction des mêmes normes des droits de l'homme. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي الحكم على جميع الدول وفقا لنفس معايير حقوق اﻹنسان. |
Autrement dit, l'Etat devrait en fait prouver que la santé publique est en jeu avant de pouvoir déroger à des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذا يعني أن على الدولة أن تثبت بالفعل ما مبررات الصحة العامة قبل أن يكون بإمكانها مخالفة أي من معايير حقوق اﻹنسان. |
Il faisait valoir que les normes relatives aux droits de l'homme pouvaient être utilement invoquées lorsqu'il s'agissait de définir le comportement des Etats en ce qui concernait la protection des populations contre des déplacements arbitraires, ainsi que durant de tels déplacements. | UN | وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها. |
De plus, la peine de mort obligatoire est contraire à diverses normes relatives aux droits de l'homme et devrait être abolie. | UN | وعلاوة على ذلك، تنتهك أحكام الإعدام الإلزامية معايير حقوق الإنسان المختلفة وينبغي إلغاؤها. |
Elle a déclaré que le Comité international olympique devait assumer une autorité morale et faire en sorte que les normes relatives aux droits de l'homme soient pleinement intégrées et respectées dans le monde du sport. | UN | وقالت إن على اللجنة الأولمبية الدولية أن تأخذ على عاتقها الزعامة الأخلاقية بحرصها على أن تكون معايير حقوق الإنسان مدمجة إدماجاً كلياً في عالم الرياضة وتحظى فيه بالاحترام التام. |
En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
Le droit néerlandais est conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | يتسق التشريع الهولندي مع معايير حقوق الإنسان. |
Le Code de déontologie des fonctionnaires pénitentiaires comprend des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وتشمل مدونة الأخلاقيات التي تحكم موظفي السجون معايير حقوق الإنسان. |
Le Ministre a demandé l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) pour élaborer une grande loi sur les médias qui soit conforme aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وطلب مساعدة تقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل وضع قانون شامل لوسائط الإعلام يمتثل معايير حقوق الإنسان. |
L'État n'a pas encore engagé de discussions systématiques avec les parties prenantes intéressées touchant l'application des normes relatives aux droits de l'homme | UN | لم تشترك الدولة بعد بصورة منهجية مع أصحاب المصلحة المعنيين في تنفيذ معايير حقوق الإنسان |
Dans plusieurs cas, ces conséquences surviennent lorsque la police n'applique pas les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي حالات عديدة، يحدث ذلك عندما لا يطبق أفراد الشرطة معايير حقوق الإنسان. |
En conclusion, il formule des recommandations basées sur les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ويختتم بصياغة توصيات تستند إلى معايير حقوق الإنسان. المحتويات |
Formation aux normes en matière de droits de l'homme et de prévention de la torture à l'intention du personnel pénitentiaire | UN | تدريب موظفي السجون على معايير حقوق الإنسان ومنع التعذيب |
Nous espérons sincèrement que l'application non sélective des normes des droits de l'homme deviendra la règle et non pas l'exception. | UN | وإننا نأمل مخلصين في أن يصبح تطبيق معايير حقوق اﻹنسان على نحو غير انتقائي القاعدة المرعية وليس الاستثناء. |
De plus, les normes internationales relatives aux droits de l'homme coïncident avec la conception que le pays a de la dignité de l'être humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتفق معايير حقوق الإنسان الدولية مع رؤية البلاد فيما يتعلق بكرامة الإنسان. |
Les normes internationales qui régissent les droits de l'homme incluent des obligations spécifiques concernant l'accès à l'eau potable. | UN | معايير حقوق الإنسان الدولية تشمل واجبات محددة تتصل بالحصول على المياه الصالحة للشرب. |
Le Gouvernement y a largement diffusé les textes des instruments relatifs aux droits de l'homme et donne la priorité à l'enseignement aux enfants des normes relatives aux droits de l'homme et du respect de la tolérance. | UN | وقال إن الحكومة تنشر على نطاق واسع نصوص اتفاقيات حقوق اﻹنسان وتمنح اﻷولوية لتثقيف اﻷطفال بشأن معايير حقوق اﻹنسان وضرورة التسامح. |
13. Les critères relatifs aux droits de l'homme décrits brièvement ci-dessous sont volontairement vastes, flexibles et adaptables. | UN | 13- ووردت معايير حقوق الإنسان المبينة أدناه على نحو عريض ومرن وقابل للتكيف بشكل مقصود. |
Combler le fossé qui existe entre les principes des droits de l'homme et leur application continue de représenter un défi important pour l'ONU. | UN | 196 - لا يزال سد الثغرة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذ هذه المعايير يشكل تحديا كبيرا أمام الأمم المتحدة. |
Le respect des droits de l'homme dans le pays a continué à s'améliorer grâce aux mesures de réforme du Gouvernement. | UN | وقد استمر تحسن معايير حقوق الإنسان في البلد بفضل جهود الإصلاح التي تبذلها الحكومة. |
Certaines des règles coutumières sont contraires aux règles relatives aux droits de l'homme qui garantissent le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes; | UN | وتتعارض بعض القواعد العرفية مع معايير حقوق الإنسان التي تكفل المساواة بين الرجال والنساء؛ |
Tous ces contacts visaient à promouvoir et à intégrer les normes internationales des droits de l'homme dans l'ensemble du Secrétariat de l'Organisation. | UN | وكانت الغاية من كل هذه الاتصالات تعزيز وتوحيد معايير حقوق الإنسان في جميع أجهزة الأمانة العامة. |
Rien ne saurait justifier la moindre déviance d'un pays par rapport à ces normes des droits de l'homme. | UN | ولا يوجد ما يبرر لأي بلد أن يحيد عن معايير حقوق الإنسان هذه. |