Selon cette façon de voir, la notation financière devra être transparente, c'est-à-dire déterminée par des critères stricts et objectifs, connus à l'avance. | UN | وطبقا لهذا الرأي ينبغي أن تتسم عمليات تقدير درجة الجدارة الائتمانية بالشفافية، وبعبارة أخرى تتحدد باتباع معايير صارمة وموضوعية معروفة للجميع. |
▪ Maintien des critères stricts d’éligibilité pour l’assistance au titre du programme spécial de secours d’urgence en vue d’assurer que cette assistance est fournie d’une manière rationalisée là où elle est la plus nécessaire. | UN | ∙ تطبيق معايير صارمة للاستحقاق في المساعدات المقدمة لحالات العسر الشديد بغية ضمان تقديم هذه المساعدة بأسلوب رشيد في الحالات التي تمس الحاجة إليها. |
Toutefois, les affaires dont peut connaître la Haute Cour répondent à des critères rigoureux. | UN | إلا أنه لكي تنظر المحكمة العليا في مسألة ما، هناك معايير صارمة يجب استيفاؤها. |
Celles—ci sont gérées par des administrateurs agréés répondant à des critères rigoureux, qu'il s'agisse de l'adéquation des fonds propres, de la solidité financière ou de la qualification. | UN | ويدير هذه النظم أمناء معتمدون تتوفر فيهم معايير صارمة تتعلق بكفاية رأس المال والملاءة المالية والمؤهلات. |
La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. | UN | ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد. |
À cela devraient s'ajouter le renforcement des institutions financières et l'application de normes strictes de transparence s'agissant des transactions financières. | UN | ويتعين أن يقترن ذلك بتعزيز المؤسسات المالية وتطبيق معايير صارمة للشفافية في المعاملات المالية. |
Par ailleurs, l'établissement et l'application de critères stricts en matière de déversement des eaux résiduaires industrielles dans les égouts devrait permettre aux municipalités de réduire sensiblement le coût du traitement des eaux usées. | UN | ووضع معايير صارمة لصرف النفايات السائلة المتخلفة عن العمليات الصناعية في شبكة الصرف الصحي سيقلل بدرجة كبيرة التكاليف التي تتحملها سلطات البلديات لمعالجة مخلفات الصرف الصحي. |
D'autre part, l'interprétation des lois qui restreignent la liberté de pensée est soumise à des critères stricts qui laissent peu de liberté d'action au corps législatif. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
Même si l'on continuait d'appliquer des critères stricts, le maintien d'un taux de chômage élevé en Jordanie contribuait indirectement à la demande d'assistance. | UN | وعلى الرغم من مواصلة تطبيق معايير صارمة للاستحقاق، فإن استمرار البطالة المرتفعة في اﻷردن أسهم بصورة غير مباشرة في زيادة طلبات المساعدة. |
L'imposition de sanctions doit répondre à des critères stricts, s'inscrire dans des limites temporelles bien définies et réduire autant que possible les éventuels effets humanitaires ou préjudiciables pour les États tiers. | UN | وينبغي وضع معايير صارمة لفرض العقوبات، ووضع حدود زمنية واضحة لها، والتقليل قدر الإمكان من أي آثار إنسانية، أو تأثير سلبي، على دول ثالثة. |
Outre qu'elle prévoit la stricte application des embargos sur les armes décidés par l'ONU ou l'Union européenne, cette loi soumet la délivrance des autorisations d'exportation à des critères stricts. | UN | وبالإضافة إلى أن هذا القانون يتوخى التنفيذ الصارم لحظر الأسلحة الذي يجري بحثه في الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، فإنه ينص على معايير صارمة لمنح تراخيص التصدير. |
Il fallait limiter le plus possible le nombre des organes subsidiaires permanents et subordonner le maintien de tels organes à des critères rigoureux. | UN | ومن المقرر إبقاء الهيئات الفرعية عند حدودها الدنيا، وأن يستند الإبقاء عليها إلى معايير صارمة. |
Pour être crédibles, ces programmes doivent parfois fixer des critères rigoureux. | UN | وقد تتطلب مصداقية برامج وضع العلامات اﻹيكولوجية ضرورة وضع معايير صارمة. |
Aussi souhaiterait-il que le Président du Comité des contributions précise davantage ce qu'il a dit à propos de la nécessité, évoquée au paragraphe 11 du rapport du Comité, d'appliquer des critères rigoureux à l'examen des demandes de dérogation. | UN | وتمنى كذلك أن يحدد رئيس لجنة الاشتراكات بمزيد من الدقة ما قاله بصدد ما جاء في الفقرة ١١ من تقرير اللجنة من ضرورة تطبيق معايير صارمة على النظر في طلبات الاستثناء. |
Il faudra cependant imposer des normes strictes si l’on veut que le procès reste équitable. | UN | غير أنه سيلزم فرض معايير صارمة لضمان المحاكمة العادلة. |
Certains pays ont adopté des normes strictes pour les véhicules et renforcé les normes de qualité des combustibles et carburants. | UN | وقد اعتمدت بعض البلدان معايير صارمة للمركبات ومعايير لنوعية الوقود المحسن. |
La Chine, par exemple, adopte des normes strictes de consommation de carburant pour économiser l'énergie et encourager l'adoption de véhicules hybrides. | UN | ومثال ذلك أن الصين تطبق معايير صارمة للاقتصاد في استخدام وقود المركبات توفيرا للطاقة وتشجيعا على التحول إلى مركبات هجينة. |
Ma délégation recommande au Conseil des droits de l'homme d'envisager l'établissement de normes strictes de conduite professionnelle dans le cadre de l'exécution des mandats par le biais des procédures spéciales, afin d'atténuer ce manque de professionnalisme. | UN | ويوصي وفدي بأن ينظر مجلس حقوق الإنسان في إرساء معايير صارمة للسلوك المهني في تنفيذ الولايات في إطار الإجراءات الخاصة بهدف تقليص عدم المهنية. |
La Suisse encourage l'adoption de critères stricts afin d'empêcher tout transfert à destination d'un État ayant commis de graves violations du droit international, notamment du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وتحث سويسرا كذلك على اعتماد معايير صارمة تحظر أي عملية نقل إلى دولة ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Elle l'a fait tout en maintenant de strictes normes de sûreté. | UN | وهي تفعل ذلك مع المحافظة على معايير صارمة للسلامة. |
De plus, des normes rigoureuses doivent être introduites pour décourager les requêtes frivoles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من تطبيق معايير صارمة لثني الناس عن إقامة دعاوى لا معنى لها. |
L'élaboration de critères rigoureux pour les mécanismes devrait réduire la diversité et la souveraineté des États. | UN | ووضع معايير صارمة فيما يتعلق بالآليات قد يقوض تنوع الدول وسيادتها. |
275. En Ecosse, comme en Angleterre et au pays de Galles, on estime que l'hébergement de sécurité représente une mesure de dernier ressort et que des conditions très strictes doivent être remplies pour qu'un enfant puisse être placé dans un centre d'hébergement de sécurité. | UN | ٥٧٢- وكما هو الحال في إنكلترا وويلز، يعد استخدام المأوى المأمون الملاذ اﻷخير من حيث توفير الرعاية للطفل، ويجب استيفاء معايير صارمة قبل إمكان ايداع الطفل في مأوى مأمون. |