La gestion du personnel local devrait reposer sur des normes communes de qualification et de statut. | UN | ويجب أن تكون هناك معايير موحدة للكفاءة وللأوضاع الوظيفية في إدارة شؤون العاملين. |
Il lui recommande aussi de fixer des normes communes pour l'accès et le droit à l'aide sociale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف معايير موحدة للوصول إلى المعونة الاجتماعية واستحقاقها. |
Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
La Commission devrait établir des critères uniformes concernant le cadre de référence de tous les rapporteurs spéciaux et groupes de travail ayant des mandats thématiques. | UN | ينبغي للجنة أن تضع معايير موحدة لﻹطار الذي يعمل فيه جميع المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنية بمواضيع. |
Le BSCI n'a constaté aucun élément indiquant l'application de normes communes dans l'ensemble des programmes s'agissant de l'établissement de rapports à l'échelle du programme. | UN | ولم يجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أي دليل على تطبيق معايير موحدة على كافة البرامج في الإبلاغ على مستوى البرامج. |
Les participants ont manifesté une communauté de vues sur la nécessité d'organiser une formation adéquate pour les membres des contingents de maintien de la paix, sur la base de normes uniformes et de programmes nationaux coordonnés. | UN | وأعرب المشاركون عن فهم مشترك لضرورة توفير التدريب الكافي لقوات حفظ السلام على أساس معايير موحدة وبرامج وطنية منسقة. |
Plus de 20 documents juridiques ont ainsi été adoptés pour normaliser le fonctionnement de l'Organisation. | UN | فقد تم اعتماد أكثر من 20 وثيقة قانونية لتسيير أعمال المنظمة وفق معايير موحدة. |
Il lui recommande aussi de fixer des normes communes pour l'accès et le droit à l'aide sociale. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف معايير موحدة للوصول إلى المعونة الاجتماعية واستحقاقها. |
Or, il est fondamental d'appliquer des normes communes et de coopérer en ce qui concerne ces questions essentielles pour assurer la viabilité à long terme de la gestion. | UN | ويعتبر وجود معايير موحدة وتعاون مشترك بشأن هذه المسائل الأساسية من الأركان الرئيسية للإدارة المستدامة على المدى الطويل. |
La World Organization of Building Officials (WOBO) a mis au point des normes communes applicables à la construction. | UN | وحددت المنظمة العالمية لمسؤولي البناء معايير موحدة لأنشطة البناء. |
Des efforts sont actuellement entrepris au sein du Groupe spécial d’experts des normes internationales de comptabilité et de publication des Nations Unies et dans d’autres instances afin de mettre au point des normes communes. | UN | ويبذل فريق الخبراء المخصص المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ التابع لﻷمم المتحدة وغيره جهودا لوضع معايير موحدة. |
Le Comité recommande également à Hong Kong (Chine) d'introduire des normes uniformes pour la validation par les médecins de l'allocation d'invalidité. | UN | كما توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تعتمد معايير موحدة للموافقة على بدل الإعاقة. |
Il n'y aurait dans ce cas pas de frais de voyage, mais il serait plus difficile de garantir des normes uniformes. | UN | ولن تترتب على ذلك أي تكاليف سفر، ولكن قد يكون من الأصعب الحفاظ على معايير موحدة. |
Il fallait également que des normes uniformes soient adoptées pour les ordonnances de la Cour et les requêtes. | UN | واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها. |
L'Administration fera en sorte que des critères uniformes soient appliqués à l'avenir. | UN | وستحرص الإدارة على استخدام معايير موحدة في المستقبل |
Elle définit la corruption et énonce des critères uniformes en ce qui concerne la corruption, le blanchiment d'argent et la composition des organisations de malfaiteurs. | UN | وهي تعرف الفساد وتحدد معايير موحدة للفساد وغسل الأموال وعضوية الجماعات الإجرامية. |
Le pays ne disposait pas de normes communes et appropriées de certification des enseignants et d'accréditation des établissements de formation des maîtres. | UN | ويفتقر البلد إلى معايير موحدة ومناسبة لاعتماد المدرسين ومؤسسات تدريب المدرسين. |
L'élaboration de normes uniformes pour la collecte des données et le renforcement des capacités des statisticiens pour qu'ils collectent les données en tenant compte des sexospécificités sont essentiels. | UN | ومن الأساسي وضع معايير موحدة لجمع البيانات وبناء قدرة الإحصائيين على جمع البيانات بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
Il convient tout particulièrement d'éviter une telle évolution, car il est indispensable de normaliser la collecte, la classification, le stockage et le traitement des données relatives aux ressources en terres. | UN | وتفادي هذا التعارض ذو أهمية خاصة نظرا للحاجة الى معايير موحدة لجمع المعلومات عن موارد اﻷراضي وتصنيفها وتخزينها وتجهيزها. |
Une autre Partie a noté qu'en l'absence de critères communs, la mise au point de MAAN n'allait pas sans difficultés. | UN | وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة. |
Le Gouvernement conservait toutefois un rôle essentiel en matière de planification, d'agrément et de normalisation des installations touristiques et de supervision de leur fonctionnement, sans oublier la promotion et la commercialisation de l'offre touristique turque à travers ses représentations à l'étranger. | UN | لكن الحكومة احتفظت بدور حاسم في التخطيط والترخيص ووضع معايير موحدة للمرافق السياحية والإشراف على عملياتها، فضلا عن الترويج للمنتج السياحي التركي وتسويقه من خلال مكاتبها في الخارج. |
Dans ce secteur, des règles uniformes de présentation et de communication des données pourraient être mises au point et appliquées dans toute la région de la CEE. | UN | ففي هذا المجال، يمكن وضع معايير موحدة للإبلاغ وتطبيقها في كافة أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Je ferai de même avec les organismes financiers et d'aide au développement aux fins de l'établissement de critères uniformes, objectifs et impartiaux dans ces domaines. | UN | وسأفعل هذا أيضا مع منظمات المساعدة المالية والانمائية بغرض وضع معايير موحدة موضوعية ومحايدة في هذه المجالات. |
Le Directeur exécutif a noté toutefois que certains postes étaient classés à un niveau inférieur à celui des postes équivalents du système des Nations Unies, ce qui faisait apparaître la nécessité d'un classement uniforme des emplois pour l'ensemble du système. | UN | ولكن المدير التنفيذي أشار إلى أن بعض الوظائف مصنفة في رتبة أدنى من رتبة الوظائف المماثلة لها في أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة، مما يشير إلى ضرورة اتباع معايير موحدة لتصنيف الوظائف على صعيد المنظومة. |
S’il s’avère que le Comité de coordination joue un rôle utile, il faudrait le charger d’effectuer une étude sur les moyens d’établir des normes de maintenance pour les réseaux locaux, le matériel et les logiciels à l’échelle du système des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه تم التوصل إلى ما يفيد بأن اللجنة تؤدي دورا هاما، فبإمكانها إجراء دراسة عن طرق ووسائل وضع معايير موحدة لصيانة شبكة الربط المحلية، والمعدات والبرامجيات الحاسوبية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Aujourd'hui tous les services du Secrétariat appliquent les mêmes normes et ont atteint des niveaux d'innovation technologique semblables. | UN | واليوم تطبق جميع مكاتب الأمانة العامة معايير موحدة وقد بلغت مستويات متماثلة من حيث المبتكرات التكنولوجية. |
En général, ni les paramètres arrêtés dans les normes internationales relatives aux droits de l'homme ni des critères unifiés ne sont utilisés pour traiter les informations. | UN | وبصفة عامة، لا تستخدم مقاييس موافقة للقواعد الدولية لحقوق الإنسان ولا معايير موحدة لمعالجة المعلومات. |
Il convient de s'accorder sur les méthodes et les systèmes de mesure qui permettent d'établir des comparaisons et d'appliquer des critères standard aux conditions de vulnérabilité. | UN | وينبغي الاتفاق على المنهجيات ونظم القياس لإتاحة المقارنة وتطبيق معايير موحدة على أوضاع القابلية للتأثر. |