En maintes occasions, l'Azerbaïdjan a proclamé son attachement à un règlement pacifique du conflit, sur la base des normes et principes du droit international. | UN | لقد أعلنت أذربيجان في العديد من المناسبات التزامها بالتسوية السلمية للنـزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Nous sommes convaincus que les problèmes qui perturbent la région doivent être réglés pacifiquement, par le dialogue, sur la base des normes et principes du droit international et du respect mutuel. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن المسائل التي تتسبب في الخلافات بالمنطقة يجب أن تُحَّل سلميا من خلال الحوار، استنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي والاحترام المتبادل. |
Ils estimaient que le respect des normes et principes du droit international était nécessaire si l'on souhaitait assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et établir et maintenir des relations amicales entre les pays, tout en assurant la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | وأكد المجيبون أهمية احترام معايير ومبادئ القانون الدولي الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين وتهيئة وإدامة العلاقات الودية بين البلدان، مع تعزيز وحماية حقوق الإنسان في نفس الوقت. |
L'Arménie mène de longue date une guerre non déclarée contre les normes et principes du droit international. | UN | إن أرمينيا ما فتئت منذ زمن طويل تشنّ حربا خفية على معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Pour que la réaction soit le plus efficace possible, elle doit être fondée sur les normes et principes du droit international, et en premier lieu la Charte des Nations Unies. | UN | ولكي تكون الاستجابات فعالة إلى أقصى الحدود يجب أن تبنى على معايير ومبادئ القانون الدولي وخاصة ميثاق الأمم المتحدة. |
La législation nationale du Bélarus est en train de s'aligner sur les normes et principes du droit international. | UN | وتجري مواءمة تشريعات بيلاروس مع معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Les dirigeants azerbaïdjanais souhaitent quant à eux parvenir à un règlement pacifique du conflit conformément aux normes et principes du droit international. | UN | والقيادة الأذربيجانية ملتزمة بالحل السلمي للصراع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle central de coordination dans le renforcement de la sécurité mondiale sur la base des normes et principes du droit international universellement reconnus. | UN | ولا بد أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدور تنسيقي محوري في تعزيز الأمن العالمي على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
Entre la fin de la principale partie de la cinquante-troisième session et le début de la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale, la Cour a traité de questions d'une importance majeure pour ce qui est de l'interprétation et de l'identification des normes et principes du droit international. | UN | وما بين نهاية الجزء اﻷعظـــم من الدورة الثالثة والخمسين وبداية الدورة الرابعــة والخمسين للجمعية العامة، استمعت محكمة العدل الدولية إلى قضايا ذات أهمية كبيرة بالنسبة لتفسير وتحديد معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Dans ses récentes lettres adressées au Secrétaire général du Conseil de l'Europe et au Président de l'Assemblée parlementaire du Conseil, le Président de l'Azerbaïdjan a réaffirmé une fois de plus notre volonté de régler le conflit par des moyens pacifiques sur la base des normes et principes du droit international, dans le cadre du Groupe de Minsk de l'OSCE. | UN | وقد أعاد رئيس أذربيجان التأكيد من جديد في رسائله الأخيرة الموجهة إلى الأمين العام لمجلس أوروبا وإلى رئيس الجمعية البرلمانية للمجلس على التزام بلدي بتسوية الصراع بشكل سلمي على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Au début de cette année, le Ministre des affaires étrangères m'a de nouveau assuré que le Yémen souhaitait parvenir au règlement négocié de son différend territorial avec l'Arabie saoudite, dans le respect des normes et principes du droit international et conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أكد لي وزير الخارجية من جديد في مناسبة سابقة خلال هذا العام أن اليمن يرغب في التوصل الى تسوية تفاوضية لنزاعه الحدودي مع المملكة العربية السعودية على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dès lors que les droits culturels sont pleinement conçus comme faisant partie intégrante du système global des droits de l'homme et qu'il est donc entendu qu'ils reposent sur des normes et principes du droit international des droits de l'homme, ils permettent de mieux comprendre le principe d'universalité des droits de l'homme en tenant compte de la diversité culturelle. | UN | وتتيح هذه الحقوق فهماً عميقاً لمبدأ عالمية حقوق الإنسان عن طريق مراعاة التنوع الثقافي شريطة أن تُفهم فهماً تاماً على أنها جزء من نظام حقوق الإنسان الأوسع نطاقاً، ومن ثمة فهي مبنية على ما يسري من معايير ومبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
S'agissant de mesures préventives concrètes face aux mesures coercitives unilatérales, certains États ont déclaré qu'il est nécessaire de sensibiliser l'opinion aux conséquences préjudiciables de ces mesures et à l'importance du respect des normes et principes du droit international public et privé en vue d'établir des relations amicales entre les pays et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | 10 - ومن باب اتخاذ خطوات عملية ووقائية في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، أعربت بعض الدول عن الرأي الذي مفاده أن من الضروري توعية الجمهور بالآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وبأهمية احترام معايير ومبادئ القانون الدولي العام والخاص معا بغرض إقامة علاقات ودية بين البلدان، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les tentatives de soumettre la souveraineté d'États tiers aux conceptions des lois américaines et de subordonner les normes et principes du droit international au diktat unilatéral d'un pays deviennent plus évidentes et plus dangereuses que jamais. | UN | وقد أخذت محاولات إخضاع سيادة الدول اﻷخرى ﻷهداف تشريع الولايات المتحدة، وإخضاع معايير ومبادئ القانون الدولي ﻷوامر بلد واحد تتضح وتظهر خطورتها اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
L'Azerbaïdjan espère que les États Membres engageront l'Arménie à cesser ses politiques destructives et à respecter les normes et principes du droit international qui sont admis par tous. | UN | وقال إنّ أذربيجان تنتظر من الدول الأعضاء أن تدعو أرمينيا إلى الكف عن سياساتها المدمرة وإلى احترام معايير ومبادئ القانون الدولي المقبولة عموما. |
Bien que, depuis 1992, le processus de Minsk n'ait donné aucun résultat concret, l'Azerbaïdjan demeure déterminé à parvenir à un règlement pacifique du conflit, fondé sur les normes et principes du droit international généralement reconnus, ainsi que sur les résolutions du Conseil de sécurité et les documents et décisions de l'OSCE sur la question. | UN | ولئن لم تتمكن عملية مينسك منذ عام 1992 من تحقيق نتائج ملموسة، فإن أذربيجان لا تزال ملتزمة بالتسوية السلمية للنزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها، وعلى أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وما أصدرته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من وثائق وقرارات في هذا الشأن. |
L'Iran estime également que de telles pratiques illégales compromettent la paix, la stabilité et la sécurité dans la région et sont incompatibles avec les normes et principes du droit international, notamment la Charte des Nations Unies et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وترى إيران أيضا أن هذه الممارسة غير القانونية تهدد السلام والاستقرار والأمن في المنطقة ولا تتفق مع معايير ومبادئ القانون الدولي بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن. |
Dans ces documents, la République d'Azerbaïdjan a exposé son point de vue sur les questions relatives au règlement du conflit en s'appuyant sur les normes et principes du droit international applicables. | UN | 5 - وفي هذه الوثائق، صاغت جمهورية أذربيجان رؤيتها وطريقة معالجتها للمسائل المتعلقة بحل النزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المطبَّقة. |
L'Organisation veut promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité dans la région de l'Asie et du Pacifique et mettre en place un dispositif de sécurité et de coopération ouvert, transparent et équitable reposant sur les normes et principes du droit international, du non-alignement et du respect des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وتدعو المنظمة إلى صون السلام والاستقرار والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتفضل إقامة أمن يتسم بالانفتاح والشفافية والإنصاف على أساس من التعاون، واستنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي وعدم الانحياز، مع مراعاة المصالح المشروعة لجميع الأطراف على النحو الواجب. |
70. Nous espérons que le Secrétaire général de l'ONU pourra contribuer à la recherche d'une solution à la question du Timor oriental qui soit conforme aux normes et principes du droit international. | UN | ٧٠ - ونحن نعرب عن أملنا في تعاون اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في مجال السعي لبلوغ حل لمسألة تيمور الشرقية، وذلك من منطلق معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont souligné qu'il importait de trouver d'urgence des solutions aux conflits qui se poursuivent, conformément aux normes et aux principes du droit international. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة لإيجاد تسوية مبكرة للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي. |