Mais n'est-il pas grand temps que nous travaillions ensemble à une véritable solution? | UN | ولكن ألم يحن الوقت لكي نعمل معا على التوصل إلى حل حقيقي؟ |
Je demande au secteur privé et aux gouvernements de s'employer ensemble à faciliter l'acheminement de ces fonds. | UN | وإنني أدعو القطاع الخاص والحكومات إلى العمل معا على تسهيل عملية تجهيز التحويلات المالية. |
Oeuvrons ensemble pour trouver le meilleur moyen d'atteindre cet objectif, mais ne prétendons pas que les voies à emprunter à cet égard sont simples et directes. | UN | فلنعمل معا على إيجاد أفضل السبل لبلوغ ذلك الهدف، ولكننا يجب ألا نفترض أنه ليست هناك سوى سبل بسيطة مباشرة تؤدي إليه. |
En outre, les deux parties sont convenues d'agir de concert pour promouvoir les relations interconfessionnelles entre les trois religions monothéistes. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق الجانبان على العمل معا على النهوض بالعلاقات الدينية المشتركة بين الديانات التوحيدية الثلاث. |
Maintenant que nous avançons ensemble sur la bonne voie, nous devons accélérer l'allure, et, comme l'a dit le Président Perón, | UN | واﻵن وقد بدأنا نسير معا على الطريــق الصحيح، يجب علينا أن نسرع من وتــيرة خطوتنــا، وكما قال الرئيس بيرون |
Nous ne parviendrons au succès que si tous les principaux acteurs internationaux s'attachent de concert à développer les capacités nationales. | UN | ولا يمكننا أن ننجح إلا إذا كانت جميع الأطراف الفاعلة الدولية الرئيسية تعمل معا على تطوير القدرات الوطنية. |
Travaillons ensemble à en faire une réalité. | UN | فلنعمل معا على تحويل هذا الأمل إلى واقع. |
Veillons ensemble à ce que ces négociations produisent vraiment un train de mesures en faveur du développement. | UN | فلنعمل معا على جعل هذه المفاوضات تتحول حقا إلى جولة للتنمية. |
Les nations doivent oeuvrer ensemble à atténuer les disparités actuelles et à améliorer la stabilité mondiale. | UN | ولا بد أن تعمل الأمم معا على القضاء على ضروب التفاوت الحالية وتحسين الاستقرار العالمي. |
Travaillons ensemble pour que l'ignorance cède la place à l'information, pour que la honte soit remplacée par le soutien, et le désespoir par le rêve d'un avenir radieux. | UN | وليتنا نعمل معا على استبدال الجهل بالمعرفة، والعار بالدعم، واليأس بالأحلام بمستقبل أكثر إشراقا. |
Mon gouvernement souhaite ardemment que tous les États participants oeuvrent ensemble pour parvenir à une heureuse issue. | UN | ولدى حكومة بلدي رغبة شديدة في أن تعمل جميع الدول المشاركة معا على تحقيق نتيجة ناجحة. |
Le Costa Rica assiste à cette Assemblée du millénaire avec la conviction que nous devons agir ensemble pour transformer ces défis en acquis du nouveau millénaire. | UN | وقد جاءت كوستاريكا إلى جمعية الألفية هذه مقتنعة بأننا يجب أن نعمل معا على تحويل تلك التحديات إلى إنجازات للألفية الجديدة. |
La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. | UN | وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم. |
Le Gouvernement et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour réduire les risques en matière de sécurité et humanitaires associés à la contraction économique. | UN | ويلزم أن تعمل الحكومة والمجتمع الدولي معا على التخفيف من شدة المخاطر الأمنية والإنسانية الناتجة عن التقلص الاقتصادي. |
Ecoute, je ne sais pas pour toi, mais quand on était ensemble sur la scène, j'ai senti comme une connexion. | Open Subtitles | انا لا اعرف اى شئ عنكى ولكن عندما كنا معا على المنصة كنت اشعر بتواصل معكى |
L'ONU est également une instance de bonne volonté où les nations peuvent travailler ensemble sur des objectifs communs. | UN | وتشكل الأمم المتحدة أيضا محفلا لحسن النية يمكن للأمم فيه أن تعمل معا على تحقيق الأهداف المتشاطرة. |
Les cinq sections du Centre s'emploient de concert à exécuter ces programmes et ces projets et à en assurer le suivi. | UN | وتعمل الوحدات الخمس التي يتألف منها المركز معا على تنفيذ تلك البرامج والمشاريع ومتابعتها. |
Et elle continuera de s'accroître à moins que nous n'agissions ensemble au niveau multilatéral. | UN | وسيستمر في التعاظم ما لم نتصرف معا على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
Les représentants des directeurs des institutions doivent se rencontrer régulièrement pour convenir ensemble de la ligne d'action à suivre. | UN | أما ممثلو مديري هذه المؤسسات، فإن عليهم أن يلتقوا بصورة منتظمة حتى يتفقوا معا على خط العمل الذي ينبغي اتباعه. |
Les parlements des différents pays oeuvrent de concert au niveau international dans le cadre de l'UIP. | UN | وتعمل برلمانات البلدان المختلفة معا على الصعيد الدولي من خلال الاتحاد البرلماني الدولي. |
Aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية. |
Considérant en outre qu'il est judicieux d'examiner conjointement les deux communications, | UN | وإذ ترى كذلك أن البلاغين يمكن تناولهما معا على نحو ملائم، |
La réunion ellemême constituera une tribune où les pays pourront présenter leurs profils et évaluer ensemble la nécessité d'une assistance technique. | UN | وسيوفر الاجتماع بالذات محفلا للبلدان لكي تعرض فيه أبرز الملامح وتعمل معا على تقييم الحاجة إلى المساعدة التقنية. |
S'agissant de la demande d'informations financières, l'Administrateur assistant a noté que les organisations travailleraient ensemble en vue de fournir ces informations au Conseil. | UN | وبالنسبة إلى طلب معلومات مالية، قال إن المنظمات ستعمل معا على تقديم هذه المعلومات إلى المجلس. |
Se fondant sur le ferme désir de remédier ensemble aux conséquences de la crise et d’assainir la situation écologique dans le bassin de la mer d’Aral, | UN | ورغبة منا في التغلب معا على آثار اﻷزمة، وفي العمل على تحسين حالة البيئة في حوض بحر آرال، |
L'OMS et l'UNESCO ont cherché conjointement à élever l'état sanitaire des écoliers en améliorant le cadre scolaire. | UN | وركزت منظمة الصحة العالمية واليونسكو معا على تحسين صحة أطفال المدارس عن طريق تحسين البيئات المدرسية. |
Oeuvrons donc ensemble afin de prévenir de violents conflits à l'avenir. | UN | ولهذا، نعمل معا على منع نشوب صراعات عنيفة في المستقبل. |