Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. | UN | وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح. |
Le Rapporteur spécial a obtenu des assurances quant au fait que le Gouvernement égyptien compte lui accorder l'autorisation d'entrer à Gaza par le passage de Rafah. | UN | وقد أُعطيت للمقرر الخاص ضمانات بأن الحكومة المصرية منحته تصريحاً للدخول إلى غزة عبر معبر رفح. |
le passage de Rafah qui relie Gaza au monde extérieur est fermé depuis plus de trois mois. | UN | فقد تم إغلاق معبر رفح الذي يربط قطاع غزة بالعالم لمدة تجاوزت الثلاثة أشهر. |
Les évacuations ont dû se faire par le point de passage de Rafah. | UN | وتمت عمليات الإجلاء الطبي من خلال معبر رفح الحدودي. |
L'aide qui est entrée dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah correspond à ce qui suit : | UN | المساعدات التي دخلت قطاع غزة عبر معبر رفح: |
En outre, l'ouverture du point de passage de Rafah s'est améliorée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحسّن الوضع فيما يتعلق بفتح معبر رفح. |
Israël les coupe de la mer, de l'espace aérien et de la terre, n'était le passage de Rafah qui est une étroite soupape de sécurité. | UN | فإسرائيل تحاصرهم وتعزلهم من البحر والجو والبر، باستثناء منفذ آمِن محدود عند معبر رفح. |
Compte tenu de l'aggravation des conditions de sécurité dans la région, il n'a pas pu non plus se rendre dans la bande de Gaza en empruntant le passage de Rafah. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية المشددة في المنطقة، فإن اللجنة الخاصة لم تتمكن من زيارة قطاع غزة عبر معبر رفح. |
L'Égypte a autorisé l'entrée, par le passage de Rafah, de matériaux de construction destinés à des projets financés par le Qatar. | UN | وسمحت مصر بدخول مواد البناء عبر معبر رفح لاستخدامها في تنفيذ مشاريع مموَّلة من قطر. |
i) Tout d'abord, le passage de Rafah était largement réservé au commerce palestinien et n'était pas ouvert aux piétons. | UN | `1` أولاً، إن معبر رفح مفتوح في الغالب للتجارة الفلسطينية وليس للمارة. |
Les conditions de sécurité s'étant dégradées dans la région, il ne s'est pas rendu dans la bande de Gaza en traversant le passage de Rafah depuis l'Égypte, comme il l'avait fait les années précédentes. | UN | وفي ظل الحالة الأمنية المتوترة في المنطقة، لم تزر اللجنة الخاصة قطاع غزة انطلاقا من مصر عبر معبر رفح كما درجت عليه العادة في السنوات السابقة. |
Vu l'aggravation des conditions de sécurité dans la région, il ne s'est pas rendu dans la bande de Gaza en empruntant le passage de Rafah comme il l'avait fait les années précédentes. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية المشددة في المنطقة، فإن اللجنة الخاصة لم تقم بزيارة قطاع غزة عبر معبر رفح كما في السنوات السابقة. |
L'accès des personnes par le point de passage de Rafah, à la frontière égyptienne, s'est amélioré en 2011 par rapport à 2010. | UN | وفي عام 2011، حدث تحسن في إمكانية مرور الناس عبر معبر رفح مع مصر مقارنة بعام 2010. |
Après l'échec de ses nombreuses tentatives, la Mission a demandé et obtenu l'assistance du Gouvernement égyptien qui lui a permis d'entrer dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah. | UN | وبعد فشل محاولات عديدة، التمست البعثة مساعدة حكومة مصر وحصلت عليها لتمكينها من دخول قطاع غزة عن طريق معبر رفح. |
Après l'échec de ses nombreuses tentatives, la Mission a demandé et obtenu l'assistance du Gouvernement égyptien, qui lui a permis d'entrer dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah. | UN | وبعد فشل محاولات عديدة، التمست البعثة مساعدة حكومة مصر وحصلت عليها لتمكينها من دخول قطاع غزة عن طريق معبر رفح. |
L'Autorité palestinienne avait obtenu des visas pour environ 3 000 pèlerins mais le Hamas ne leur a pas permis de sortir par le point de passage de Rafah. | UN | وقد أمنت السلطة الفلسطينية تأشيرات دخول لقرابة 000 3 حاج، ولكن حماس منعت خروجهم من معبر رفح. |
Le retrait total de Gaza n'aurait pas été mené à bien si l'Union européenne n'était pas intervenue pour surveiller le point de passage de Rafah. | UN | ولم يكن لعملية فك الارتباط التام من غزة أن تكتمل لولا تقدم الاتحاد الأوروبي للاضطلاع برصد معبر رفح. |
246. Le 13 février, Israël a fermé le point de passage de Rafah entre la bande de Gaza et l'Égypte. | UN | ٢٤٦ - وفي ١٣ شباط/فبراير، أغلقت إسرائيل معبر رفح بين قطاع غزة ومصر. |
Il prévoyait l'ouverture du point de passage de Rafah à la circulation des personnes entre la bande de Gaza et l'Égypte sous le contrôle de l'Union européenne. | UN | وتضمن الاتفاق فتح معبر رفح لسفر الأشخاص بين قطاع غزة ومصر تحت إشراف الاتحاد الأوروبي. |
Le Conseil s'est, dans une autre déclaration présidentielle, félicité de l'ouverture effective du point de passage de Rafah entre Gaza et l'Égypte. | UN | ورحب المجلس، في بيان رئاسي إضافي، بنجاح افتتاح معبر رفح بين غزة ومصر. |
Malheureusement, Israël reçoit des informations selon lesquelles des terroristes bien connus traversent librement le poste frontière de Rafah reliant l'Égypte à la bande de Gaza. | UN | والمؤسف أن إسرائيل تتلقى تقارير تفيد بأن ثمة إرهابيين معروفين يعبرون بحرية معبر رفح من مصر إلى قطاع غزة. |
Le retrait aujourd'hui des observateurs internationaux de la frontière de Rafah a intensifié la peur qu'une telle incursion est en réalité imminente. | UN | وأدى انسحاب المراقبين من معبر رفح اليوم إلى تصعيد المخاوف بأن هذه الغارة سيجري شنها بالفعل في وقت قريب. |
Les tunnels creusés sous la frontière, à Rafah, ont apparemment proliféré pendant cette période et ont permis de faire entrer dans la bande de Gaza des marchandises autrement impossibles à se procurer. | UN | وأفادت الأنباء ازدياد حفر الأنفاق تحت معبر رفح خلال هذه الفترة، مما سمح بدخول سلع ما كانت لتتوفر لولا ذلك. |
Le terminal de Rafah a été transféré à l'Autorité palestinienne et placé sous la surveillance de contrôleurs de l'Union européenne. | UN | وانتقلت المسؤولية عن معبر رفح إلى السلطة الفلسطينية بإشراف من مراقبي الاتحاد الأوروبي. |