"معتادين" - Traduction Arabe en Français

    • habitués
        
    • habitude
        
    • avaient coutume
        
    • s'habituent
        
    Nous reconnaissons également que c'est tout à fait nécessaire, au moment où nous cherchons à maintenir la qualité de vie et les conditions de vie auxquelles nous nous sommes habitués. UN ونقدّر أيضا الحاجة إلى ذلك ونحن نسعى إلى كفالة استمرار نوعية الحياة ومستوى المعيشة اللذين أصبحنا معتادين عليهما.
    En conséquence, les chaînes d'approvisionnement auxquelles les participants étaient habitués ont bien souvent disparu. UN ونتيجة لذلك توقفت عن العمل في كثير من الحالات سلاسل التوريد التي كان المشاركون في قطاع السلع الأساسية معتادين عليها.
    On a plein de choses à faire chose que l'on est pas habitués à faire. Open Subtitles هناك العديد من الأشياء التي يجب علينا القيام بها لسنا معتادين على فعلها
    Or, les spécialistes de ces domaines respectifs n'ont pas encore pris l'habitude de travailler ensemble. UN ولا يزال العلماء من ذوي الخلفيات المختلفة المتباينة غير معتادين على العمل معا.
    Je sais qu'on n'a pas l'habitude d'avoir de bonnes nouvelles, mais c'est à ça que ça ressemble. Open Subtitles أعلم أننا لسنا معتادين على استقبال الأنباء السارّة لكن هذا فعلًا نبأ سارّ.
    Vous avez tellement eu l'habitude de perdre, que vous ne savez plus ce que c'est de gagner. Open Subtitles لقد أصبحنا معتادين على الخساره أنت لاتعرف ماهو طعم الفوز مرةً أخرى
    Les chaînes d'approvisionnement avec lesquelles les petits producteurs avaient coutume de faire affaire ayant, pour la plupart d'entre elles, cessé d'exister, l'intégration dans les nouvelles chaînes d'approvisionnement est devenue une nécessité. UN ومع توقف سلاسل التوريد عن العمل، وهي التي كان صغار المنتجين معتادين عليها مسبقاً، أصبح الاندماج في سلاسل التوريد الجديدة هذه ضرورة حتمية.
    Un groupe de gens puissants pas habitués à entendre le mot non. Open Subtitles مجموعة من الأقوياء غير معتادين على كلمة لا
    Ils ont abusé, ils sont pas habitués à danser. Open Subtitles إنهم قاموا بروفة لكنهم ليسو .معتادين على هكذا أنواع من الرقص
    Les gens sont tellement habitués aux fouilles... que sans ça... ils ont même peur de rentrer chez eux. Open Subtitles أصبح الناس معتادين على عمليات التفتيش ما لم يتم تفتيشهم فإنّهم يخشون دخول منازلهم
    Une pièce remplie de gens si habitués à leurs propres flatulences, qu'ils n'en remarquent plus la puanteur. Open Subtitles غرفة مليئة بأُناسٍ معتادين على إطلاق الغازات. ولم يعُدوا يميزوا الرائحة النتنة.
    Pas habitués à l'alliance, la dermatite se pointe. Open Subtitles الغير معتادين على ارتداء الخاتم التهاب يحدث
    Naturellement, les animaux non domestiqués ne sont pas habitués à rester enfermés. Open Subtitles بطبيعة الحال،هؤلاء الغير داجنون ، والبريون من الحيوانات ليسوا معتادين على حياة القفص،
    les gens comme nous ne sont pas habitués à aller faire du shopping. Open Subtitles لكن.. أناس مثلنا ليسوا معتادين للذهاب للتسوق
    Les gens n'ont pas l'habitude de voir des trucs bizarres. Open Subtitles فهم غير معتادين على رؤية أشياء غير عادية مثلنا
    On avait pas l'habitude de beaucoup parler, hein, papa? Open Subtitles لسنا معتادين على الحديث كثيراً، أليس كذلك يا أبي؟
    On n'a pas l'habitude d'être confrontés à des morts si récentes. Open Subtitles لسنا معتادين على التعامل مع جرائم حديثة.
    Mais pour le moment, ils étaient bercés par la douce routine de l'habitude. Open Subtitles ولكن حتى الان , انهم معتادين على هذا الروتين معا
    On n'a pas l'habitude d'avoir un homme à la maison, on en a profité à fond. Open Subtitles حسنا، نحن لم نكن معتادين على وجود رجل في البيت لذا اتوقع اننا عاملناه بقسوة
    Les voisins ont l'habitude d'entendre des coups de feu. Open Subtitles جيران في هذه الأنحاء معتادين على سماع اطلاق النار سوف يضعون اللوم على العصابات
    Suite à la libéralisation de l'agriculture et à l'abandon par les pouvoirs publics de nombreuses fonctions de commercialisation, les chaînes d'approvisionnement avec lesquelles les petits producteurs avaient coutume de faire affaire ont, pour la plupart, cessé d'exister. UN فمع تحرير القطاعات الزراعية وانسحاب الحكومة من كثير من مهام التسويق الزراعي، توقفت عن العمل معظم سلاسل التوريد التي كان صغار المنتجين معتادين عليها.
    Les membres des équipes, qui sont souvent les mêmes personnes, s'habituent à travailler ensemble, renforçant ainsi la prestation de l'assistance électorale en faisant fond sur leurs expériences antérieures dans différents contextes et pays. UN والأفرقة التي تتكون في الغالب من نفس الأفراد يصبح أفرادها معتادين على العمل مع بعضهم البعض، وهذه الممارسة تعزز من تقديم المساعدة الانتخابية التي تُبنى على الخبرات السابقة المكتسبة من سياقات وبلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus