L'Espagne préconise une augmentation modérée du nombre de membres du Conseil jusqu'à un chiffre total de 21 à 25 membres. | UN | وتؤيد اسبانيا زيادة معتدلة في عدد أعضاء المجلس لكي تصل إلى مجموع عام يتراوح بين ٢١ و ٢٥ عضوا. |
Il est apparu que le SPFO présentait une toxicité aiguë modérée pour les poissons. | UN | وقد أظهرت السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين سمية حادة معتدلة في الأسماك. |
Il y a donc lieu de se féliciter des améliorations qui ont été apportées à ces textes, en particulier du fait que leurs auteurs aient employé cette année un ton un peu plus modéré et moins polémique que par le passé. | UN | ورحب بأوجه التحسن البادية في النصوص المقدمة من اللجنة والتي تتسم هذا العام بلغة معتدلة نوعا ما وأقل إثارة للجدل. |
L'introduction de quotas modérés est l'une des mesures adoptées en faveur de la parité dans les tribunaux. | UN | وإن إدخال حصص معتدلة لكل من الجنسين تدبير يستخدم لتحقيق توازن أكثر تساوياً بين الجنسين في المحاكم. |
Les augmentations proposées étaient modérées, dans la mesure où elles aboutiraient en principe à une marge de 14,4 % en 1997 et 15,3 % en 1998. | UN | والزيادات المقترحة زيادات معتدلة إلى درجة أنه ترتب عليها هامش متوقع قدره ١١٤,٤ في عام ١٩٩٧ و ١١٥,٣ في عام ١٩٩٨. |
Mais les ratios critiques des nouveaux indicateurs ont été choisis de façon à éviter autant que possible toute discontinuité dans la liste des pays classés comme gravement endettés ou modérément endettés. | UN | غير أن النسب الحرجة للمؤشرات الجديدة اختيرت على نحو يُحدث أقل ما يمكن من الاضطراب في قائمة البلدان المحددة كبلدان شديدة المديونية أو معتدلة المديونية. |
Nous sommes pour une augmentation modeste du nombre de ses membres et pour une réévaluation de l'institution dans son ensemble. | UN | ونحن نؤيد إحداث زيادة معتدلة في العضوية وإلقاء نظرة جديدة على المؤسسة في مجملها. |
Il peut s'agir également, soit comme complément, soit comme formule de substitution, de l'augmentation du nombre des membres non permanents, à condition que celle-ci demeure d'une ampleur modérée, qui ne paralyse pas l'action du Conseil. | UN | ووفد بلادي لا يجد أية عقبة في ذلك من حيث المبدأ، وقد يعني أيضا إما اﻷخذ بالصيغة الخيارية أو التكميلية، أو زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين، شريطة أن تكون الزيادة معتدلة ولا تشل عمل المجلس. |
La Mongolie continue de préconiser une augmentation modérée dans les deux catégories de membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité. | UN | وتواصل منغوليا الدعوة إلى إجراء زيادة معتدلة في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة في مجلس اﻷمن كلتيهما. |
Avec la reprise, ils ont recommencé à s'accentuer, quoique de manière modérée. | UN | وبدأت الاختلالات تتّسع ثانية مع الانتعاش، وإنْ كان بصورة معتدلة. |
Ce recul est dû à la baisse notable enregistrée en Colombie, qui a été seulement en partie compensée par une augmentation modérée survenue au Pérou. | UN | ويعزى هذا التراجع إلى الانخفاض الكبير في كولومبيا، والذي لم يقابله إلاّ جزئياً زيادة معتدلة في بيرو. |
Assistance financière accordée par les Etats aux housing associations et aux trusts (sortes de coopératives et de sociétés fiduciaires) pour qu'ils fournissent aux locataires du secteur privé des logements à loyer modéré; | UN | منح مساعدة مالية حكومية لرابطات وصناديق اﻹسكان بغية توفير وحدات سكنية بإيجارات معتدلة لمستأجري المساكن من القطاع الخاص؛ |
Tant qu'il contrôle les leviers du pouvoir, aucun dirigeant modéré ne pourra s'imposer. | UN | وما دام مسيطراً على أدوات القوة، لا يمكن أن تظهر قيادة معتدلة. |
Selon eux, il existait au sein du gouvernement actuel des éléments modérés qui pouvaient être considérés comme des interlocuteurs éventuels. | UN | وقالوا أن ثمة عناصر معتدلة في الحكومة الراهنة يمكن اعتبارها أطرافا محتملة في التفاوض. |
Dans la plupart des pays, la reprise de la croissance s'est accompagnée de niveaux d'inflation modérés ou bas et d'une stabilité macroéconomique. | UN | واقترن النمو المتسارع في معظم البلدان بمستويات تضخم معتدلة أو منخفضة واستقرار في الاقتصاد الكلي. |
Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. | UN | وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل. |
Des sources modérées font état de la présence de 500 000 clandestins, tandis que les plus alarmistes estiment leur nombre à deux voire 11 millions. | UN | وتفيد مصادر معتدلة بوجود 000 500 لاجئ سري، بينما تقدر أكثر المصادر تخوفاً عددهم بمليونين، لا بل ب11 مليوناً. |
L'OMS a classé l'endosulfan parmi les substances modérément dangereuses. | UN | وقد صنفت منظمة الصحة العالمية الإندوسلفان كمادة معتدلة الخطورة. |
Le secrétariat a répondu que l'augmentation de 3 % des recettes qu'il prévoyait était plutôt sous-estimée puisqu'elle ne se fondait que sur une croissance modeste. | UN | وردت اﻷمانة بأنها تعتبر الزيادة البالغة ٣ في المائة في التنبؤات باﻹيرادات زيادة معتدلة ﻷنها لا تُظهر إلا نموا متوسطا. |
Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
Elle se défend, car ces deux commissions ont des ordres du jour proches et des charges de travail modestes. | UN | وهي فكرة منطقية من حيث أن هاتين اللجنتين لديهما جداول أعمال يتعلق بعضها ببعض وأعباء معتدلة. |
Il est maintenant possible de cultiver des plantes tropicales dans des régions tempérées. | UN | وقد أصبح الآن من الممكن إنبات محاصيل استوائية في مناطق معتدلة المناخ. |
Cette baisse a été généralement assez faible car soit la croissance est restée modérée, soit elle s'est nourrie des gains de productivité sans créer de nouveaux emplois. | UN | وكان الانخفاض معتدلا عامة، نظرا ﻷن معدلات النمو كانت معتدلة أو ﻷن النمو استند إلى انتاجية أكثر ارتفاعا إلى زيادة استيعاب اليد العاملة. |
Une augmentation très légère et progressive est observée depuis une dizaine d'années. | UN | فقد حدثت زيادة معينة معتدلة ومتدرجة خلال العقد الماضي أو نحوه. |
À l'issue de chacune de ces conférences, nous avons éprouvé une satisfaction moyenne quant aux résultats concrets obtenus. | UN | وفي كل واحد من تلك المؤتمرات، خرجنا راضين بصورة معتدلة فيما يتعلق بالنتائج المحرزة. |
Les symptômes de l'autisme sont différents d'une personne à l'autre et peuvent varier de légers à sévères. | UN | وتختلف أعراض مرض التوحد من شخص إلى آخر وتتراوح بين معتدلة وحادة. |
Ces services doivent être assurés dans des conditions raisonnables quant à la qualité, aux délais et à l'éloignement. | UN | وتقدَّم هذه الخدمات بنوعية معقولة، وفي فترة زمنية مقبولة، وعلى مسافة معتدلة من مكان إقامة الشخص. |
C'est un léger écart entre votre huit et votre neuf. | Open Subtitles | انها فجوة معتدلة بين سنيك الثامن و التاسع |