La situation actuelle en République arabe syrienne ne change rien aux faits présentés en ce qui concerne Israël : Israël est un agresseur et ses crimes demeurent clairs pour tout le monde. | UN | وقال إن الحالة الراهنة في بلده لا تغيِّر من شيء فيما يتعلق بالحقائق التي يعرضها بشأن إسرائيل: فهي دولة معتدية وجرائمها بادية على مرأى من الجميع. |
Premièrement, l'Arménie est un État agresseur car elle a violé la Charte des Nations Unies et continue de saper les normes fondamentales et principes du droit international. | UN | أولا، أرمينيا دولة معتدية لأنها انتهكت ميثاق الأمم المتحدة ولا تزال تقوض قواعد ومبادئ القانون الدولي الأساسية. |
Dans le cas, par exemple, où un État agresseur confère sa nationalité à la population victime de l'agression, cette exception aboutirait à une solution inacceptable. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا ما منحت دولة معتدية جنسيتها للسكان الذين وقع عليهم العدوان، فإن هذا الاستثناء يؤدي إلى حل غير مقبول. |
Sa délégation émet des doutes sérieux sur la façon dont un État agresseur peut être représenté au sein d'un Comité prônant des activités pacifiques. | UN | وأضاف إن وفده تساوره شكوك خطيرة في الكيفية التي يمكن بها لدولة معتدية أن تكون ممثلة في لجنة تدعو إلى أنشطة سلمية. |
Ils sont devenus des agresseurs, qui doivent déguerpir le plus tôt possible. | UN | ومن ثم لم تعد أطرافا، وإنما جهات معتدية يجب أن تغادر البلد بأسرع ما يمكن. |
Les autorités et le peuple géorgiens n'accepteront jamais la présence sur le territoire géorgien de forces d'occupation d'un État agresseur, sous quelque forme que ce soit. | UN | ولن تسلم السلطات الجورجية والشعب الجورجي بأي شكل من الأشكال بوجود قوات احتلال لدولة معتدية على الأراضي الجورجية. |
Maintenant que la Russie s'est révélée comme agresseur et Puissance occupante, la communauté internationale a fondamentalement changé d'opinion au sujet du conflit. | UN | أما وقد تكشفت روسيا عن كونها قوة معتدية وقائمة بالاحتلال، فقد تغير فهم المجتمع الدولي لتلك النزاعات بصورة جذرية. |
Mettez-vous par deux. Un agresseur et une victime. | Open Subtitles | حسناً، جميعكنّ، اختاروا شريكة أريد معتدية وضحية |
- Prendre contre la République d'Arménie, qui est l'agresseur et l'envahisseur, toutes les sanctions qui s'imposent; | UN | - فرض جميع الجزاءات المناسبة على جمهورية أرمينيا بوصفها دولة معتدية وغازية؛ |
Toutefois, au-delà du choix de la forme, c’est le contenu qui prime et, en tout état de cause ces règles ne doivent s’appliquer qu’aux cas de succession légale et non pas à l’imposition par un État agresseur de sa nationalité à la population d’un territoire ayant fait l’objet d’une annexion illégale. | UN | ومع ذلك، وبصرف النظر عن اختيار الشكل، فإن اﻷولوية للمضمون. فلا ينبغي في أية حالة من اﻷحوال تطبيق هذه القواعد إلا على حالات خلافة الدول المشروعة وليس على حالة فرض دولة معتدية لجنسيتها على سكان إقليم ضمته بصورة غير مشروعة. |
Le Rapporteur spécial a proposé de préciser que le conflit armé visé dans le projet d'article résulte de l'agression visée au début du projet d'article, afin d'éviter qu'un État défini comme agresseur soit automatiquement qualifié d'agresseur dans d'autres conflits. | UN | وقال إن المقرر الخاص اقترح توضيح أن النـزاع المسلح المشار إليه في تلك المادة هو النـزاع الذي ينشأ عن العدوان المشار إليه في بداية المادة، وذلك تفاديا للتفسير الذي مفاده أنه عندما تُعتبر دولة ما معتدية يمتد ذلك تلقائيا إلى نـزاعات أخرى. |
Il y lieu de se demander si, en vertu de la Charte des Nations Unies, l'on peut supposer qu'il n'y a pas de différence entre un État agresseur et un État exerçant la légitime défense s'agissant des effets juridiques d'un conflit sur un traité. | UN | يجدر النظر في ما إذا كان يمكن أن يفترض، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، عدم وجود اختلاف في الآثار القانونية على معاهدة بين دولة معتدية ودولة تمارس الدفاع عن النفس. |
À cause du comportement négatif de la Russie, en tant que pays agresseur et partie au conflit, il demeure difficile de progresser en ce qui concerne l'accord sur le non-recours à la force conclu entre la Russie et la Géorgie, ce qui est l'un des principaux problèmes à résoudre dans le cadre des pourparlers de Genève. | UN | نظرا لموقف روسيا غير البناء، باعتبارها دولة معتدية وطرفا في النزاع، ما زال من الصعب إحراز تقدم في الاتفاق على عدم استخدام القوة بين روسيا وجورجيا، الذي يشكل أحد الموضوعات الرئيسية في مناقشات جنيف. |
La qualification d'un État comme agresseur dépendait de la manière dont cette notion était définie et, sur le plan procédural, du Conseil de sécurité. | UN | وأشار إلى أن وصف دولة ما بأنها معتدية يتوقف على كيفية تعريف هذا المفهوم كما يتوقف، من وجهة النظر الإجرائية، على ما يقرره مجلس الأمن. |
La licéité du comportement des parties à un conflit armé et l'asymétrie éventuelle entre l'État agresseur et l'État victime sont parmi les questions à réexaminer. | UN | ومن المسائل التي تستدعي المزيد من المناقشة مدى قانونية سلوك الأطراف في صراع مسلح والتفاوت الممكن في العلاقة بين دولة معتدية ودولة ضحية. |
Il va de soi qu'un État agresseur ne doit pas tirer avantage de son agression, mais le fait de mettre fin ou de suspendre un traité uniquement au motif d'un emploi illégal de la force serait contraire à la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وبالطبع، لا ينبغي أن تستفيد دولة معتدية من اعتدائها، بيد أن إنهاء معاهدة أو تعليقها ببساطة على أساس الزعم بأن القوة قد استُخدِمَت بشكل غير مشروع يُرجح أن يضرّ باستقرار العلاقات التعاهدية. |
Les dispositions de la présente Convention sont sans effet sur les obligations qui peuvent résulter à propos d'un traité, pour un État agresseur, de mesures prises conformément à la Charte des Nations Unies au sujet de l'agression commise par cet État. > > | UN | ' ' ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يخل بأي التزام بالنسبة إلى معاهدة قد يترتب على دولة معتدية نتيجة للتدابير التي تتخذ وفقا لميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بعدوان هذه الدولة``. |
Il a été énergiquement soutenu qu'un État agresseur ne pouvait être mis sur un pied d'égalité avec l'État qui exerce sa légitime défense, qu'il s'agisse d'une défense individuelle ou collective, selon la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أعرب عن رأي قوي مفاده أنه لا يمكن وضع دولة معتدية على قدم المساواة مع الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس سواء على المستوى الفردي أو الجماعي طبقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
Le peuple ne voyait pas d'un bon œil ce dialogue avec des groupes alliés à des pays considérés comme des agresseurs, et aucun mouvement rebelle n'a du reste accepté l'invitation. | UN | ولم يؤيد السكان إجراء حوار مع أشخاص يخدمون بلدان تعتبر معتدية ولم توافق أية جماعة من المتمردين على الحضور فضلاً عن ذلك. |