De plus, les fonctionnaires des services d'achat ayant des qualifications reconnues dans ce domaine sont très peu nombreux. | UN | وباﻹضافــة الــى ذلــك، لا تتوفر أية مؤهلات معترف بها في مجال الشراء إلا لعدد قليل جدا من الموظفين في أقسام الشراء. |
Il faudrait également préciser que ces garanties sont reconnues dans de nombreux instruments internationaux. | UN | وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة. |
Le FNUAP dispose également aujourd'hui d'une place reconnue dans la réaction aux crises humanitaires. | UN | كما يتمتع الصندوق أيضا حالياً بمكانة معترف بها في الاستجابة للأزمات الإنسانية. |
La République de Chine dispose d'un drapeau national, de cérémonies et de systèmes nationaux qui sont reconnus dans le monde entier. | UN | فجمهورية الصين لها علم وطني واحتفالات وطنية ونظم معترف بها في جميع أنحاء العالم. |
Remplacer l'alinéa b) du paragraphe 1 par : " Une compétence notoire en matière de droit international ou de droit pénal. " | UN | يستعاض عن الفقرة الفرعية )ب( بما يلي: " كفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي أو القانون الجنائي. " |
Il devrait également comprendre au moins un conseiller extérieur ayant une compétence reconnue en matière de contrôle. | UN | وينبغي أن يضم أيضاً على الأقل مستشاراً خارجياً لـه خبرة معترف بها في مسائل الرقابة. |
Les langues autochtones sont reconnues par la Constitution de certains États. | UN | 42- قُدمت أمثلة على لغات أصلية معترف بها في دساتير الدول. |
L'organe de contrôle devrait, de l'avis des Inspecteurs, être aidé par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans ces domaines. | UN | ويعتقد المفتشون أنه يجب أن يساعد المجلس على الأقل مستشار خارجي لـه خبرة معترف بها في مسائل الرقابة. |
Les quatre grandes universités de Montréal ainsi que l'Ecole polytechnique disposent de capacités reconnues dans le domaine du développement durable. | UN | وتملك جامعات مونتريال الكبرى اﻷربع والمدرسة المتعددة الفنون قدرات معترف بها في ميدان التنمية المستدامة. |
Dans l'exercice de leurs fonctions, ils devraient être aidés par au moins un conseiller extérieur possédant des compétences reconnues dans les questions de contrôle qu'ils retiendront. | UN | وينبغي أن يساعدهم في أداء وظائفهم مستشار خارجي واحد على الأقل له خبرة معترف بها في شؤون الرقابة يختارونه. |
Elle est cependant reconnue dans la législation secondaire. | UN | غير أن هذه الولاية معترف بها في التشريعات الثانوية. |
La situation particulière de l'Afrique en ce qui concerne la crise de la paix et du développement a été reconnue dans de nombreuses instances internationales. | UN | إن الحالة الخاصة لأفريقيا بشأن الأزمة المتعلقة بالسلام والتنمية معترف بها في محافل دولية كثيرة. |
L'AIEA est la seule instance qui bénéficie d'une autorité reconnue dans ce domaine. | UN | وهذه الوكالة هي الهيئة الوحيدة التي تتمتع بسلطة معترف بها في هذا المجال. |
Les droits fonciers coutumiers et l'autonomie sont reconnus dans la législation. | UN | أوجه الضعف حقوق الأراضي العرفية وأوضاع الاستقلال الذاتي معترف بها في اللوائح القانونية |
III. POINTS RELATIFS À DES DROITS SPÉCIFIQUES reconnus dans LE PACTE (art. 6 à 15) | UN | ثالثا - القضايا المتصلة بحقوق معينة معترف بها في العهد (المواد 6-15) |
b) une compétence notoire en matière de droit international. | UN | )ب( كفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي. |
Ces qualités, qui sont énoncées aux alinéas a) et b) du paragraphe, sont l'expérience en matière de justice pénale et une compétence notoire en matière de droit international. | UN | ومن ضمن الصفات المطلوبة، تنص الفقرتان الفرعيتان )أ( و )ب( على وجوب توفر خبرة في المحاكمات الجنائية وكفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي. |
Les juges devront être hautement expérimentés et qualifiés en droit pénal et avoir une compétence reconnue en droit international. | UN | ويجب أن يكونوا على درجة رفيعة من الخبرة والمؤهلات في القانون الجنائي وأن يكون لهم كفاءة معترف بها في القانون الدولي . |
Les langues autochtones sont reconnues par la Constitution de certains États. | UN | 42- قُدمت أمثلة على لغات أصلية معترف بها في دساتير الدول. |
31. Les membres choisis devraient avoir des compétences reconnues en droits de l'homme et être attachés à la promotion et à la protection de ces droits. | UN | 31- يلزم أن يكون لدى المرشحين خبرة فنية معترف بها في مجال حقوق الإنسان وأن يكون لديهم الالتزام بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ils exercent leurs fonctions à titre personnel et doivent posséder une compétence notoire dans les domaines à examiner suivant les présentes lignes directrices. | UN | ويعمل خبراء أفرقة خبراء الاستعراض بصفاتهم الشخصية وتكون لهم كفاءة معترف بها في المجالات التي ستستعرض وفقاً لهذه المبادئ التوجيهية. |
Un de ces acteurs au moins, la République de Chine sur Taiwan, répond aux critères ÉNONCÉS DANS les définitions habituelles d'un État et n'est cependant pas reconnu par l'ONU. | UN | ومنها، على الأقل، جمهورية الصين في تايوان التي تفي بالمعايير الواردة في التعريف المعياري والتقليدي للدولة، ولكنها غير معترف بها في الأمم المتحدة. |
43. Il convient d'observer cependant que la majeure partie des droits consacrés par le Pacte sont reconnus par la Constitution et que c'est en évoquant expressément ce texte juridique que les plaintes sont soumises à la Chambre constitutionnelle. | UN | 43- وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن أغلبية الحقوق المنصوص عليها في العهد معترف بها في الدستور، وأن الإشارة الصريحة إليها في هذا الصك هي التي يتم على أساسها الاستماع إلى الشكاوى في المحكمة الدستورية. |
Comme la Convention est reconnue par la législation nationale, elle s'intéresse à la question de savoir si des affaires faisant intervenir la Convention ont effectivement été examinées par les tribunaux. | UN | ونظرا لأن الاتفاقية معترف بها في التشريع المحلي، فإنها تود معرفة إذا كانت هناك أية حالات تستند إلى الاتفاقية قد تم عرضها على المحاكم. |
Ce genre d’action est reconnu dans la jurisprudence nationale. | UN | ومثل هذه الدعوى معترف بها في القانون الداخلي القائم على السوابق القضائية. |