Les membres du Comité du budget et des finances doivent être des experts des États Parties dont la réputation et l'expérience en matière financière sont reconnues au niveau international. | UN | ويكون أعضاء اللجنة خبراء من الدول الأطراف لهم مكانة وخبرة معترف بهما في الشؤون المالية على المستوى الدولي. |
Mme Steinbuka est une experte dont la renommée et l'expérience en matière financière sont reconnues au niveau international. | UN | بيان بالمؤهلات الدكتورة ستاينبوكا هي خبيرة ذات مكانة وخبرة معترف بهما على الصعيد الدولي. |
Les membres du Comité du budget et des finances doivent être des experts des États Parties dont la réputation et l'expérience en matière financière sont reconnues au niveau international. | UN | ويكون أعضاء لجنة الميزانية والمالية خبراء من الدول الأطراف لهم مكانة وخبرة معترف بهما في الشؤون المالية على المستوى الدولي من الدول الأطراف. |
La souveraineté des Etats et l'égalité entre eux sont des principes fondamentaux reconnus par le droit international. | UN | فسيادة الدول والمساواة بين الدول معترف بهما على أنهما مبدآن أساسيان من مبادئ القانون الدولي. |
Selon l'État partie, l'article 14 ne garantit pas un droit général d'ester en justice en l'absence de droits et de juridiction reconnus par la loi. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن المادة 14 لا تمنح حقاً عاماً باللجوء إلى المحاكم في حالة عدم وجود حقوق واختصاص معترف بهما في القانون. |
Dans le domaine du droit du travail, dans le cadre duquel est régi l'exercice du droit de grève, qui préoccupe le Comité, la liberté d'association syndicale et le droit des travailleurs de faire grève ou de cesser le travail sont reconnus par la Constitution à deux niveaux différents : | UN | وبمقتضى قانون العمل، وهو الاطار لقلق اللجنة إزاء ممارسة الحق في الاضراب بالمكسيك، فإن حرية تكوين الجمعيات وحق العمال في الاضراب والتوقف عن العمل معترف بهما في الدستور بطريقتين مختلفتين: |
Je pense à cet égard aux principes largement reconnus de l'égalité souveraine et de la représentation géographique équitable des États. | UN | وأشير هنا إلى مبدأين معترف بهما بشكل عام، وهما مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ التمثيل الجغرافي العادل للدول. |
En ce qui concerne les asymétries institutionnelles de la gouvernance mondiale, le Groupe de travail a estimé qu'il y avait deux types de problème largement reconnus qui devraient être pris en compte dans l'évaluation périodique de la réalisation de l'objectif 8. | UN | وفيما يتعلق بعدم التماثل المؤسسي في إدارة الشؤون العالمية، كشف الفريق العامل عن نوعين معترف بهما على نطاق واسع من المشاكل في سياق تقييم الهدف الإنمائي الثامن للألفية على أساس دوري. |
Les membres du Comité du budget et des finances doivent être des experts des États Parties dont la réputation et l'expérience en matière financière sont reconnues au niveau international. | UN | ويكون أعضاء لجنة الميزانية والمالية خبراء من الدول الأطراف لهم مكانة وخبرة معترف بهما في الشؤون المالية على المستوى الدولي. |
Le Comité est composé de 12 membres qui sont tous de nationalités différentes et doivent être des experts des États parties dont la réputation et l'expérience en matière financière sont reconnues au niveau international. | UN | وتتألف اللجنة من 12 عضوا من الخبراء، من جنسيات مختلفة، ممن لهم مكانة وخبرة معترف بهما في الشؤون المالية على المستوى الدولي. |
Je terminerai mon intervention en rappelant que la Convention sur les armes chimiques et l'OIAC sont reconnues comme des exemples du succès du multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération concernant toutes les catégories d'armes de destruction massive. | UN | أريد أن اختتم بياني بالتذكير بأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية معترف بهما على نطاق واسع كمثلين على نجاح التعددية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار فيما يتعلق بكل فئة أسلحة الدمار الشامل. |
47. En outre, ce lien a été vigoureusement défendu par des sources gouvernementales et non gouvernementales dont la pertinence et l'autorité sont reconnues tant au sein qu'en dehors des organes spécialisés des Nations Unies, notamment des personnalités de tous les horizons dont les idées politiques et les croyances religieuses sont très dissemblables. | UN | 47- وعلاوة على ذلك، دافعت بقوة عن هذا الارتباط، مصادر ذات صلة وثيقة وسلطة معترف بهما سواء داخل وخارج الإطار المتخصص للأمم المتحدة، الحكومي وغير الحكومي على السواء، بمن في ذلك شخصيات من أكثر المعتقدات السياسية والفكرية والدينية تبايناً من أركان الأرض الأربعة. |
Au paragraphe 102 de son rapport (A/CN.4/506), le Rapporteur spécial confirme que la naissance et l'ascendance sont reconnues par le droit international comme des facteurs de rattachement satisfaisants pour l'octroi de la nationalité. | UN | وذكر أن المقرر الخاص يؤكد في الفقرة 102 من تقريره (A/CN.4/506) أن الميلاد والنسب معترف بهما في القانون الدولي كصلة كافية لمنح الجنسية. |
Selon l'État partie, l'article 14 ne garantit pas un droit général d'ester en justice en l'absence de droits et de juridiction reconnus par la loi. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن المادة 14 لا تمنح حقاً عاماً باللجوء إلى المحاكم في حالة عدم وجود حقوق واختصاص معترف بهما في القانون. |
82. Les compétences de l'ONUDI et son rôle moteur dans le développement de regroupements et de liens sont reconnus. | UN | 82- وتتمتع اليونيدو بكفاءة وقيادة معترف بهما في إقامة التجمعات والروابط بين الأعمال التجارية. |
155. Ces droits sont reconnus dans l'article 6 de la Déclaration universelle et dans les articles 16 et 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et leur jouissance est une précondition à la réalisation de nombreux autres droits. | UN | ٥٥١- إن هذين الحقين معترف بهما في المادة ٦ من الاعلان العالمي وفي المادتين ٦١ و٤٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويمثل التمتع بهما شرطا أساسيا ﻹعمال العديد من الحقوق اﻷخرى. |
Il est indiqué dans le rapport que les mariages coutumiers et les mariages religieux sont reconnus (voir ibid., p. 68) et que les règles s'appliquant au mariage et au divorce sont alors discriminatoires pour les femmes (voir ibid., p. 69 à 71). | UN | 30 - ويشير التقرير إلى أن الزواج العرفي والزواج الديني معترف بهما (انظر المرجع نفسه، ص 53 من النص الانكليزي) وأن قواعد الزواج والطلاق بموجب هذين النوعين من الزواج فيها تميز ضد المرأة (انظر المرجع نفسه، ص 54 إلى ص 56 من النص الانكليزي). |
Ainsi, les registres relatifs aux navires et aux aéronefs sont deux exemples largement reconnus de registre spécialisé qui, en plus de faciliter les opérations commerciales, répond aux impératifs de la réglementation internationale relative à la sécurité et aux préoccupations de sécurité des États. | UN | فسجلات السفن والطائرات، على سبيل المثال، حالتان معترف بهما على نطاق واسع، إذ يعمل السجل المتخصص على تبديد الشواغل التنظيمية الدولية المتعلقة بالسلامة والشواغل الوطنية المتعلقة بأمن الدولة بالإضافة إلى تيسير المعاملات التجارية. |
60. En ce qui concerne les asymétries institutionnelles de la gouvernance mondiale, le Groupe de travail estime qu'il y a au moins deux types de problème largement reconnus qui devraient être pris en compte dans l'évaluation périodique de la réalisation de l'objectif 8. | UN | 60- يحدد الفريق العامل، بخصوص عدم التماثل المؤسسي في إدارة الشؤون العالمية، ما لا يقل عن نوعين معترف بهما على نطاق واسع من المشاكل التي ينبغي معالجتها في سياق تقييم الهدف 8 على أساس دوري. |