"معتمدة على" - Traduction Arabe en Français

    • sont entièrement financés par des
        
    • tributaires de
        
    • dépendre de
        
    • se fondant sur
        
    • de dépendre
        
    • tributaire de
        
    • tributaires des
        
    • en s'appuyant sur
        
    • peu à
        
    • dépendantes des
        
    • dépendant
        
    • dépendante de
        
    • dépendantes de
        
    • basé sur
        
    • dépendait
        
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Les efforts réalisés par les institutions du système des Nations Unies dans ce dernier groupe de pays devraient viser à aider leurs gouvernements à ne plus être tributaires de l'aide au développement. UN ولا بد للجهود التي تبذلها وكالات منظومة الأمم المتحدة في الفئة الأخيرة من هذه البلدان من أن تركز على دعم حكوماتها لجعلها غير معتمدة على المساعدة الإنمائية.
    Dans mon pays, nous recherchons les investissements privés étrangers pour insuffler un dynamisme à notre processus de croissance, mais certains secteurs de l'économie, notamment l'infrastructure, continueront pendant quelques années encore de dépendre de flux suffisants de l'aide publique au développement. UN وفي بلدي، نسعى الى مجيء الاستثمار اﻷجنبي الخاص لبث دينامية في عملية النمو لدينا، لكن هناك بعض قطاعات الاقتصاد، بما في ذلك البنية اﻷساسية، ستظل لبعض السنوات معتمدة على ورود تدفقات كافية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    L'Assemblée a recommandé également que la Commission des droits de l'homme, en se fondant sur les résultats de cet examen, envisage la convocation d'un deuxième atelier. UN وأوصت الجمعية العامة أيضاً بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان، معتمدة على نتائج ذلك الاستعراض، في عقد حلقة تدارس ثانية.
    En fournissant aux villages les moyens de devenir autonomes et d'assurer leur sécurité alimentaire, il les met à l'abri de la famine ou leur évite de dépendre en permanence des secours. UN كما أن تمكين القرى من أن تصبح معتمدة على الذات وآمنة من الناحية الغذائية، يساعدها على تجنب المجاعة أو الاعتماد على اﻹغاثة بصورة مستدامة.
    Les envahisseurs avaient rapidement et progressivement détruit son économie, la rendant tributaire de marchandises venues du continent. UN وقد دمَّر الغزاة بشكل سريع وتدريجي اقتصاد بورتوريكو، مما جعلها معتمدة على السلع القادمة من الولايات المتحدة القارية.
    Les économies de la région étaient également tributaires des exportations destinées aux marchés de l'Europe et des États-Unis touchés par la récession. UN كما أن اقتصادات المنطقة معتمدة على الصادرات إلى الأسواق المتباطئة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Il est important que le Comité scientifique poursuive ses travaux dans ces régions, en s'appuyant sur les avis des scientifiques locaux et en tenant compte des données qu'ils fournissent. UN ومن المهم أن تواصل اللجنة العلمية أعمالها في تلك المناطق، معتمدة على آراء العلماء المحليين وآخذة في الاعتبار ما يقدمونه من معلومات.
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Les cours régionaux sont entièrement financés par des contributions volontaires. UN والدورات الدراسية الإقليمية معتمدة على التبرعات.
    Par ailleurs, les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. UN وتظل تحقيقات مكتب المدعية العامة معتمدة على إرادة دول يوغوسلافيا السابقة في أن تتعاون معه بنشاط في تقديم أدلة الإثبات.
    Les besoins étaient particulièrement pressants dans le cas des pays qui n'avaient pas accès aux marchés financiers internationaux et qui restaient donc tributaires de l'APD. UN وتحتاج إلى ذلك بالأخص البلدان التي لا منفذ لها على أسواق رأس المال الدولية، والتي بقيت بالتالي معتمدة على المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Ils ont constaté que certaines d'entre elles continuaient de dépendre de dons et de prêts subventionnés, tandis que d'autres étaient parvenues à un stade où elles pouvaient continuer d'opérer sans recevoir de subventions. UN ووجد هؤلاء الباحثين أن بعض المؤسسات اﻹحدى عشرة ظلت معتمدة على المنح والقروض المدعومة، بينما توصل القليل منها الى وضع يمكنها فيه الاستمرار في العمليات على أساس غير مدعوم.
    L'Assemblée a recommandé également que la Commission des droits de l'homme, en se fondant sur les résultats de cet examen, envisage la convocation d'un deuxième atelier. UN وأوصت الجمعية أيضاً بأن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان، معتمدة على نتائج ذلك الاستعراض، في عقد حلقة تدارس ثانية.
    Une fois encore, l'Organisation demeure tributaire de la réception des contributions impayées avant la fin de l'année. UN وقال إن المنظمة تجد نفسها مرة أخرى معتمدة على أن تصلها الاشتراكات، التي لم تسدد، قبل نهاية العام.
    Le fait que la plupart des pays en développement à faible revenu ne reçoivent que des flux négligeables de capitaux internationaux privés reste très préoccupant, car cela signifie qu’ils sont tributaires des transferts officiels, lesquels ne cessent de diminuer. UN وما زال استبعاد معظم البلدان النامية المنخفضة الدخل من عداد البلدان التي تتلقى مبالغ كبيرة من اﻷموال الدولية الخاصة يشكل قلقا خاصا ﻷنه يتركها معتمدة على تدفقات مالية رسمية متضائلة باستمرار.
    Ainsi, malgré de faibles moyens, mais en s'appuyant sur la solidarité nationale et les valeurs de la morale traditionnelle et de la religion, les autorités algériennes se sont efforcées, dès 1963, de protéger l'enfant et d'en faire l'artisan d'un avenir d'unité et de prospérité. UN وبالتالي، على الرغم من وهن الامكانيات، سعت الجزائر منذ سنة ٣٦٩١ إلى حماية الطفل وإعداده لصنع مستقبل الوحدة والازدهار؛ معتمدة على التضامن الوطني وقيم اﻷخلاق التقليدية والدين.
    Au cours de ce processus, on observe non seulement un creusement de l'écart entre les possédants et les non-possédants, mais aussi un gonflement du nombre des pauvres qui, en reléguant un plus grand nombre dans l'extrême pauvreté, menace la paix des sociétés civiles tandis que les gouvernements perdent peu à peu leur indépendance. UN وخلال هذه العملية، لا تتسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء فحسب، وإنما تتضخم طبقة الفقراء وتصبح المجتمعات المدنية مهددة، مما يزج بعدد متزايد في الفقر المدقع، وتصبح الحكومات معتمدة على غيرها.
    L'objectif de la nouvelle allocation est d'assister les familles les plus pauvres sans les rendre dépendantes des prestations d'assistance sociale. UN وكان الهدف من الإعانة الجديدة هو تقديم المساعدة لأفقر العائلات دون أن تصبح هذه العائلات معتمدة على الإعانة الاجتماعية.
    Quarante ans de mariage, c'est long. On devient terriblement dépendant. Open Subtitles حسنا,40 عام من الزواج وقت طويل تجعلك معتمدة على الآخرين بشدة
    En appeler à une sorte de "raison d'Etat énergétique" qui laisserait l'Europe dépendante de la Russie pour le tiers de son approvisionnement énergétique serait suicidaire. Il y a des alternatives. News-Commentary الواقع أن تبني منطق المصلحة الوطنية في التعامل مع قضية الطاقة، على النحو الذي يجعل أوروبا معتمدة على روسيا لتدبير نحو ثلث مواردها من الطاقة، قد يكون بمثابة الانتحار. ولا وجود للبدائل. ولن تستطيع أوروبا أن تقول "لا" للكرملين وشركة جازبروم إلا إذا امتلكت الإرادة اللازمة للقيام بذلك.
    Il est temps que les démocraties européennes prennent une décision. Elles peuvent soit demeurer dépendantes de la protection américaine et arrêter de se plaindre, soit se donner les moyens de défendre l’Europe, quelle que soit la manière dont elles décident de le définir, par elles-mêmes. News-Commentary كل هذا يجعل التحالف الغربي يبدو متفككاً، ورغم ثروته الهائلة والقوة العسكرية الأميركية العاتية بات الغرب عاجزاً على نحو يثير الدهشة. لقد آن الأوان لكي تعقد الأنظمة الديمقراطية في أوروبا عزمها. فإما أن تظل معتمدة على حماية الولايات المتحدة لها وتكف عن الشكوى، وإما أن تنمي القدرات اللازمة للدفاع عن أوروبا (أياً كان توصيفها لأوروبا) دون الاعتماد على غيرها.
    - L'ordre apporte la sérénité. Sa vie est basé sur la routine. Sans elle il ne peut pas se débrouiller. Open Subtitles النظام يؤمن الراحة,حياته كلها معتمدة على الروتين بدونه لا يستطيع العمل
    Rappelez-vous comme si votre vie en dépendait ! Regardez-moi bien. Open Subtitles من الأفضل لك أن تتذكرني لأن حياتك معتمدة على ذلك لمَ لا تلقي نظرة أقرب ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus